儒家經典是中華民族主流文化思想的載體之一,在歷史上,其代表作“四書”、“五經”大約有270種譯本,其中近一半是傳教士翻譯的。有關的譯事、譯本在中國內外的思想領域引起過或共鳴或反對的震撼,影響甚至波及譯者自身的思想?!对谑浪着c宗教之間走鋼絲:析近代傳教士對儒家經典的翻譯與詮釋》研究基督教傳教士翻譯與詮釋中國儒家經典的策略及其產生的原因。
“9·11”的慘劇提醒我們,宗教是文明沖突不可忽視的因素。從理論上說,對傳教士翻譯儒家經典的策略的研究與對其內心世界的解讀,有利于透視一個時代背景下西方宗教文化與儒家文化的融合與碰撞,可以揭示翻譯與社會文化,尤其與宗教文化互動的規(guī)律?!对谑浪着c宗教之間走鋼絲:析近代傳教士對儒家經典的翻譯與詮釋》對翻譯學與史學的跨學科研究建設也不無裨益,因為它能夠明顯地拓寬典籍翻譯研究的理論廣度,發(fā)展其深度,并增強其系統(tǒng)性。在實踐上,《在世俗與宗教之間走鋼絲:析近代傳教士對儒家經典的翻譯與詮釋》可以為中國文化典籍的翻譯策略提供借鑒,同時也可以為中國文化在文化全球化的背境下的應對策略提供參考,幫助其在西方理論與話語權占主導地位的國際背景下拓展自己的話語空間。