我怎樣學翻譯
翻譯的樂趣
語言的魅力
你做過語言對比嗎?
信與達
怎樣對待風格
直譯與意譯
翻譯最便于自學
翻譯重在實踐
翻譯中的創(chuàng)造性——學習《鄧小平文選》英譯本的一點體會
翻譯·觀察·實踐
一件往事
關于英漢翻譯的幾個問題
理解是關鍵
翻譯意思
巧譯定語
活用逗號
斷句與并句
25點體會
英語基本功
也談中式英語
替代
主謂
主從
要不要重復
怎樣加強語氣
漢英翻譯中外位語結構的處理問題——學習《毛澤東選集》第四卷英譯本的一點體會
《通天塔》摘譯
《圣經》的新譯本與關于翻譯的新概念
外國譯者追求什么樣的譯文
外國翻譯家對原作風格的探討
外國翻譯家論原作風格的體現
《李嵐清教育訪談錄》英譯本學習札記
《公民道德建設實施綱要》英譯本學習札記
《鹿鼎記》英譯本學習札記
在“英若誠名劇譯叢”出版座談會上的發(fā)言
賀新春——在全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試2005年新春專家招待會上的講話
閱讀之重要——祝賀《英語世界》出版發(fā)行200期
據我所知——熱烈祝賀《牛津高階英漢雙解詞典》(第6版)出版
熱烈祝賀商務印書館出版《牛津高階英語詞典》(第8版)
《牛津英語同義詞學習詞典》序言
怎樣才能活得老(漢譯)
我和丈夫是怎樣相識的(漢譯)
《大衛(wèi)·科波菲爾》(漢譯)選段