緒言
第一部分 譯介:研究、推介與翻譯
第一章 葛浩文對中國現(xiàn)當代文學的研究與推介
第二章 葛浩文的中國現(xiàn)當代文學翻譯
第三章 葛浩文對莫言的推介與翻譯
第二部分 譯藝:翻譯的得與失
第四章 語言順暢、文化傳真:葛譯《青衣》
第五章 反復現(xiàn)象的處理:葛譯《狼圖騰》
第六章 葛譯《駱駝祥子》是否有所超越?
第七章 引語模式的處理:葛譯《駱駝祥子》
第八章 “第二”人稱的處理:葛譯《玉米》
第九章 翻譯策略的調整:《呼蘭河傳》《檀香刑》英譯中人物“聲音”的再傳遞
第十章 從《手機》英譯本看葛浩文的“連譯帶改”
第十一章 得也譯者、失也譯者——葛浩文的翻譯風格
第三部分 譯道:葛浩文翻譯思想探微
第十二章 葛浩文翻譯思想研究
第十三章 葛浩文的翻譯觀
結論
附錄
索引
后記
鳴謝