緒論 我們希望進行怎樣的翻譯研究
第1章 翻譯能力研究的生物認知視角
第1節(jié) 傳統(tǒng)翻譯研究中的誤區(qū)與翻譯認知研究的興起
第2節(jié) 譯者主體性研究的內在化路徑
第3節(jié) 翻譯能力研究的生物認知視角
第2章 程序性翻譯能力研究:策略選擇
第l節(jié) 直譯、意譯研究簡述
第2節(jié) 基于PACCEL的語料統(tǒng)計與簡要說明
第3節(jié) 從生物認知視角對直譯、意譯的重新解釋
第4節(jié) 學生翻譯過程巾直澤、意譯的認知轉換
第5節(jié) 進一步語料分析
第3章 程序性性翻譯能力研究:動態(tài)性
第1節(jié) 動態(tài)翻譯研究簡述
第2節(jié) 認知視角下對翻譯動態(tài)研究的重新定位
第3節(jié) 學生譯者動態(tài)翻譯情況數據統(tǒng)計
第4節(jié) 學生動態(tài)翻譯過程的認知假設
第5節(jié) 進一步語料分析
第6節(jié) 學生動態(tài)翻譯能力分析
第4章 翻譯認知過程中的意識思維現象研究:注意模式
第1節(jié) 翻譯中的注意模式
第2節(jié) 注意模型與工作記憶
第3節(jié) 注意模式與翻譯中的創(chuàng)造性
第4節(jié) 翻譯認知過程中注意模型的表征與描述
第5章 翻譯認知過程中的無意識現象研究
第1節(jié) 無意識決策現象簡述
第2節(jié) 學生翻譯過程中的無意識思維加工
第3節(jié) 學生翻譯過程中無意識思維運用的影響因素
參考文獻
索引
后記