注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書古籍/國學國學著作應用翻譯研究:《上??萍挤g》30年論文集萃(1986-2015)

應用翻譯研究:《上海科技翻譯》30年論文集萃(1986-2015)

應用翻譯研究:《上??萍挤g》30年論文集萃(1986-2015)

定 價:¥108.00

作 者: 方夢之
出版社: 上海外語教育出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787544640619 出版時間: 2015-10-01 包裝:
開本: 16開 頁數(shù): 784 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  從1986年到2015,《上海翻譯》(原名《上??萍挤g》,2005年改現(xiàn)名)承載著翻譯研究之重,從呱呱墜地到而立之年,歷經(jīng)我國譯學研究引進吸收、躑躅觀望、創(chuàng)建學科、自主研發(fā)的各階段,反映和記錄了近30年國內(nèi)外翻譯研究發(fā)展的歷程。30年間,《上海翻譯》共發(fā)文2300余篇(不計會訊、書訊、編者按等),其中20世紀末15年1125篇,新世紀15年1245篇。作為紀念《上海翻譯》創(chuàng)刊30年活動的項目之一,編者本著代表性、開創(chuàng)性、影響力等原則,著眼于理論演進、范式轉(zhuǎn)換、方法變革、實踐應用、人才培養(yǎng)等期刊的心魂要點,選文百篇,作者達百人,體現(xiàn)該刊的學術(shù)定位和辦刊宗旨——探討譯道,切磋技藝;聚焦應用,引領實踐;倡導爭鳴,助推教研;修辭立誠,廣納雅言;把握學術(shù)方向,繁榮翻譯事業(yè)。

作者簡介

暫缺《應用翻譯研究:《上??萍挤g》30年論文集萃(1986-2015)》作者簡介

圖書目錄

前言
發(fā)刊詞
一、本體研究
論譯者的主體性地位——兼論翻譯標準的設立原則
試論奈達“讀者反應論”在中國的負面作用
論文化的可譯性
文學翻譯與科學翻譯
譯學的“一體三環(huán)”——從編纂《譯學辭典》談譯學體系
Translation Studies在中國的名與實——兼談翻譯學的學科范圍和界線問題
翻譯:模糊藝術(shù)
和合翻譯思想初探
開展翻譯學的復雜性研究——一個譯學研究思想觀念和思維方式
的革命
譯學理論何為——對我國翻譯學理論研究的思考
“看山看水”的啟迪
二、文本類型與翻譯研究
談談關(guān)于西方《市場學》的準確移植問題
簡潔一點,再簡潔一點
談談科技術(shù)語的譯名審定與統(tǒng)一
社會科學翻譯的意義和特點
歷史文物漢譯英的忠實與通順問題
試論“譯文功能理論”在應用文類翻譯中的指導作用
影視片中雙關(guān)語的翻譯
論科技英語的美感及其在翻譯中的體現(xiàn)
文化差異與電視新聞翻譯——以選送CNN World Report的新聞片漢譯英為分析個案
《中英關(guān)于香港問題的聯(lián)合聲明》翻譯中的政治考慮
科普著作的文體與翻譯
功能翻譯理論對應用翻譯的啟示
旅游翻譯:定義、地位與標準
論商務英語翻譯的4Es標準
全球化和信息化時代應用翻譯研究體系的再研究
三、跨學科研究
現(xiàn)代語言學和翻譯理論
英語新修辭學和科技英語翻譯的準確性
英美醫(yī)學書刊中的莎劇引文:亦詩亦哲,非巫非醫(yī)——《莎士比亞的醫(yī)學知識》讀后七年存疑
心理空間理論與翻譯
現(xiàn)代闡釋學和接受美學在我國翻譯研究中的運行軌跡
哈提姆和梅森論“語言學與譯者”
翻譯與美學
翻譯與倫理規(guī)范
翻譯的網(wǎng)絡化存在
蘇珊·彼得里利的解釋符號學翻譯思想研究
我國英漢對比與翻譯研究三十年——回顧與展望
生態(tài)翻譯學:譯學研究的“跨科際整合”
翻譯研究的文化人類學緯度:深度翻譯
“魔變”的思想創(chuàng)造一一尼采的翻譯思想初探
談談翻譯研究的創(chuàng)新與規(guī)范
四、策略與技巧研究
從“貌合神離”到“形神皆似”——談翻譯的“層次感”
略論懸念的翻譯
從語義認知角度看翻譯技巧
論《時代》周刊中國報道文章對漢語文化詞語的翻譯
漢英/英漢翻譯:理念與方法(上)
圣經(jīng)漢譯與佛經(jīng)翻譯比較研究
國際傳播與翻譯策略——以中醫(yī)翻譯為例
《夢溪筆談》譯本翻譯策略研究
跨文化傳播視閾下的新聞編譯——以《參考消息》防控甲流的
幾則新聞稿為例
論切斯特曼認知模因翻譯策略的貢獻與局限
網(wǎng)絡時代的翻譯能力與翻譯技巧——以第23屆“韓素音青年翻
譯獎”競賽一等獎譯文的生成為例
文本類型、翻譯目的及翻譯策略
中觀翻譯研究:宏微之間的探析
五、翻譯教學研究
論翻譯能力及其培養(yǎng)
譯學無疆,譯才不器——翻譯(院)系培養(yǎng)人才應有長遠的眼光
翻譯能力與翻譯測試——英漢/漢英翻譯測試研究
西方翻譯教學研究:特點、范式與啟示
獨立成篇:超越“忠實”的忠實
MTI學位畢業(yè)論文寫作模式探討——以北外奧組委翻譯班畢業(yè)
論文撰寫為個案
計算機輔助翻譯教學——設計與實施
信息時代的翻譯教學——柯平教授的語言與翻譯技術(shù)課程介紹
本地化項目管理課程教學實踐
六、口譯研究
論科技口語
為李約瑟博士的學術(shù)演講擔任口譯
科技口譯與質(zhì)量評估
遠程會議口譯——回顧與前瞻:
從口譯標準到口譯規(guī)范——口譯評估模式建構(gòu)的探索
國內(nèi)外譯員角色研究的進展與思考(1976~2014)——一項基于
相關(guān)文獻的計量分析
七、翻譯史研究
我國科技翻譯的歷史足跡——《中國科技翻譯家辭典》代序
達爾文著作在中國的翻譯與出版.
雙語科技辭典史略述
對翻譯的歷史思考——讀《從西塞羅到本雅明》
西方古代翻譯思想之遺產(chǎn)
從佛經(jīng)與圣經(jīng)翻譯看中西方翻譯傳統(tǒng)的相似性
翻譯史研究的史料拓展——意義與方法
我國的佛經(jīng)譯論體系
晚清集體敘述與翻譯規(guī)范
八、翻譯技術(shù)研究
國外“本地化”翻譯研究學術(shù)話語的構(gòu)建
眾包翻譯模式研究
本地化翻譯規(guī)范研究
九、關(guān)于翻譯理論與實踐關(guān)系的討論
重視實踐,也重視理論
實踐第一理論第二
翻譯理論的功能——兼析否認理論的傾向
翻譯需要理論指導
翻譯理論與實踐的辯證關(guān)系
沒有理論的實踐是盲目的實踐嗎?
理論與實踐的關(guān)系是互動的
翻譯學建設中理論與實踐的關(guān)系之我見
關(guān)于翻譯教材
“貓論”對翻譯界應有的啟示
翻譯理論與實踐中的三層關(guān)系
研究植根于泥土,譯論生發(fā)于事實
試談翻譯理論與實踐關(guān)系的幾個問題
亂花漸欲迷人眼——評譯論研究之一隅
理論來自實踐,又高于實踐
翻譯實踐的社會性與翻譯理論的成型性
翻譯理論與實踐之間的紐帶——翻譯批評
對翻譯理論的偏見

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.stefanvlieger.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號