前言
第一章 翻譯概述
第一節(jié) 翻譯的定義與分類
第二節(jié) 翻譯的標準與過程
第三節(jié) 翻譯的目的與價值
第二章 中外翻譯理論研究
第一節(jié) 中國翻譯理論研究
第二節(jié) 外國翻譯理論研究
第三章 翻譯中的譯者
第一節(jié) 譯者的角色與主體性
第二節(jié) 翻譯對譯者的素質要求
第四章 翻譯中的常用方法
第一節(jié) 詞匯翻譯的方法
第二節(jié) 句子翻譯的方法
第三節(jié) 語篇翻譯的方法
第五章 翻譯與對等
第一節(jié) 翻譯與修辭對等
第二節(jié) 翻譯與文化對等
第三節(jié) 翻譯與風格對等
第六章 翻譯與文體
第一節(jié) 文體的定義與分類
第二節(jié) 實用文體的功能與特征
第三節(jié) 實用文體翻譯的標準
第七章 商務文體翻譯理論與實踐
第一節(jié) 商務文體概述
第二節(jié) 商務文體翻譯的技巧
第三節(jié) 商務文體翻譯的實踐
第八章 廣告文體翻譯理論與實踐
第一節(jié) 廣告文體概述
第二節(jié) 廣告文體翻譯的技巧
第三節(jié) 廣告文體翻譯的實踐
第九章 科技文體翻譯理論與實踐
第一節(jié) 科技文體概述
第二節(jié) 科技文體翻譯的技巧
第三節(jié) 科技文體翻譯的實踐
第十章 新聞文體翻譯理論與實踐
第一節(jié) 新聞文體概述
第二節(jié) 新聞文體翻譯的技巧
第三節(jié) 新聞文體翻譯的實踐
第十一章 文學文體翻譯理論與實踐
第一節(jié) 文學文體概述
第二節(jié) 文學文體翻譯的技巧
第三節(jié) 文學文體翻譯的實踐
第十二章 法律文體翻譯理論與實踐
第一節(jié) 法律文體概述
第二節(jié) 法律文體翻譯的技巧
第三節(jié) 法律文體翻譯的實踐
第十三章 影視與醫(yī)學文體翻譯理論與實踐
第一節(jié) 影視文體翻譯理論與實踐
第二節(jié) 醫(yī)學文體翻譯理論與實踐
參考文獻