功能主義翻譯理論視角下的中譯日研究
——以《今晚報》日文版翻譯為例
關于日語專業(yè)本科翻譯教學現狀的批判與反思
日本申遺中的決策及外文編譯理念的個案研究
——以“組踴”為中心
關于漢日翻譯中文化專有名詞翻譯的探討
日本中小學教育課程改革中的“綜合學習時間”
——兼與中國中小學教育的“綜合實踐活動”相比較
關于篇章視角下日語語法教學的幾點思考
從“抗日戰(zhàn)爭紀念日”看日語翻譯中的立場問題
淺析柿本人麻呂長歌中枕詞的漢譯
淺談日譯漢時的翻譯轉換問題
——以無情物主語使役句的漢譯為例
功能目的論視角下中國電影片名的日譯問題
探討漢日互譯操作過程應遵循的原則及方法
異文化交流理念に基づく中日同形異義語の翻訳実踐に関すゐ研究
從翻譯目的論看網絡新聞標題的日譯
——以“新華網”的新聞標題為例
和制英語翻譯中的誤譯問題
——以學習者的實際調查為主
試論日語“若者ことば”的翻譯
翻譯的新嘗試——對“日本文學多語言翻譯”共同研究項目的介紹
「上」和“上”的日漢互譯研究
漢語“叫、讓、使”字句的日譯研究
《假名性理》翻譯難點及對策研究
認知視閾下漢日指示詞的翻譯策略
關于授受表達「てもらう」中日互譯問題的探究
從認知語義學看中日“同形同義詞”的翻譯置換問題
——以「一般」的日譯中分析為例
日本語連體修飾の中國語訳におけゐ修飾語と被修飾語の位置関係に関すゐ考察
焦點副詞和提示助詞連用形式的對比研究
——以表示極限的“也”“都”和「さえ」「まで」「も」「でも」的異同為例
本地化翻譯與翻譯人才培養(yǎng)
有關日語中“笑”的漢譯考察
跨文化視角下的日語專有名詞漢譯初探
論低年級漢日互譯教學中情感目標的培養(yǎng)
從功能派翻譯理論看時政類新聞的日譯
從《挪威的森林》看日本生死觀
突破聽說邁向口譯之路
日本茶道具的翻譯及其在教學中的應用
從功能對等翻譯理論淺析“馬”字成語的英日翻譯
日語“迷惑”和漢語“麻煩”的對比分析
淺談日語教學中諺語的翻譯
淺談《政府工作報告》漢譯日中的幾個問題