辜鴻銘的英譯《論語》是本很奇特的書,令人著迷之處,在于它不僅是本《論語》,更是一本直接體現(xiàn)辜鴻銘獨特思想并以儒家經典為載體的讀本。辜鴻銘是近代享譽國際的思想家,很多人視之為中國文化的代表,英國作家毛姆稱之為“孔子學說的zui大quan wei”,然而,其特殊的教育背景與思想特征,又使其哲學思想及學術頗具爭議性。那么,通過此《論語》,我們可以窺見他對儒家經典的直接理解。在英譯的過程中,辜鴻銘極力挖掘并展現(xiàn)《論語》的精神價值,而且,因他把英譯的讀者主要設定為西方人,所以,為了讓西方人更易讀懂,他在書中對諸多中西人物及事件進行了大量類比。這在很大程度上也帶來了另一重意義,即擴大了《論語》中某些概念的外延,給我們了解《論語》的精神價值提供了更廣闊的視野。從這個意義上講,他通過翻譯實則把《論語》的精神價值進行了極大化。