編者的話 v
集刊特稿
羅選民
譯詩“可以興,可以怨”
——談江楓先生的詩歌翻譯理論與實踐 1
理論探討
呂世生
中國古典戲曲外譯的譯者文化身份、文本選擇與闡釋 8
司顯柱
評價、介入、級差:評價理論在翻譯中的整體應用 18
余 蕾
中國大陸刑事審判語境下法庭口譯中概括口譯現(xiàn)象研究 32
案例分析
白靖宇 席 婧
早期來華傳教士科技文獻譯介活動考察(1582—1723) 48
崔艷秋 洪化清
譯者與作者的共謀:政治、審美與《天堂蒜薹之歌》的改寫 64
iv
楊 超
淺評民國時期世界書局三種翻譯教科書 76
陳順意 肖坤學
中國大學英譯校名的名與實 86
馬麗娟
Exploring Mode of Canonization in Chinese Context: A Case Study of Manas, A
Chinese Ethnic Epic 102
兒童文學翻譯研究
張生珍 李小蕾
Chinese Children’s Literary Awards and eir Impact 114
徐德榮 修小力
論兒童幻想小說翻譯中的童趣再造 127
學術動態(tài)
王少爽 高 乾
翻譯研究的認知心理范式探索
——《心理語言學與認知科學視域下的口筆譯探究》述評 143
林嘉新 周子淳
其人·其詩·其譯:穆旦研究的系統(tǒng)化探索
——《詩人翻譯家穆旦(查良錚)評傳》評介 151