第一章 何謂翻譯?
1.1 翻譯概覽
1.2 翻譯的傳統(tǒng)定義
1.3 翻譯的新定義——翻譯處理
1.4 編譯、改譯、本地化、機器翻譯編輯
1.5 翻譯倫理——“忠”與“不忠”
1.6 翻譯素養(yǎng)和翻譯學習
第二章 原文解析
2.1 文本類型
2.2 語法、邏輯和專業(yè)知識
2.3 傳播媒介
第三章 翻譯思維
3.1 譯本獨立性
3.2 翻譯目的
3.3 對等
3.3.1 語義對等
3.3.2 形式對等
3.3.3 效果對等
3.3.4 審美對等
3.4 不對等
3.4.1 目的論與不對等
3.4.2 女性主義與不對等
3.4.3 內外有別
第四章 過程視角的翻譯策略
4.1 翻譯策略概覽
4.2 重寫性翻譯策略
4.3 結構性翻譯策略
4.4 翻譯策略對比
第五章 句子翻譯現(xiàn)象
5.1 縮譯
5.2 擴譯
5.3 換序
5.4 句法功能轉變
5.5 正反轉換
5.6 主被轉換
第六章 詞語翻譯
6.1 詞義、概念與事物的關系
6.2 語境意義與翻譯
6.3 詞語翻譯策略與技巧
6.4 文化詞的翻譯
6.5 常見英語抽象詞匯的翻譯
6.6 語言符號的翻譯
第七章 翻譯技術與項目管理
7.1 計算機輔助翻譯技術
7.2 機器翻譯編輯
7.3 翻譯項目管理
第八章 實用語篇翻譯
8.1 財經翻譯
8.2 旅游翻譯
8.3 政治翻譯
8.4 證書函件翻譯
8.5 文化藝術翻譯
8.6 工程翻譯
8.7 契約翻譯
附錄一 英漢翻譯家初識
附錄二 在線語料庫和術語庫
附錄三 翻譯工具和云翻譯平臺
附錄四 部分練習參考答案
參考文獻