本書將訓練和學習內容劃分為 15 天進行,第 1~9 天為漢譯英基本功練習,第 10~15 天 為漢英翻譯疑難表達歸類學習。本書完稿付梓時的練習題目為 300+,今后將不定期更新具有時 效性的練習內容,最終使得漢譯英經典練習題目超過 1 000 道,以此幫助大家與時俱進,反復 打磨技巧,學習官方譯文的精妙表達,做一個會學“唱”“官譯”的合格譯員。本書素材由編者從**官方漢英譯文中精挑細選,對其中的一些重點、難點和有代表性的 語言知識點進行了二次加工,通過填詞、替換、改錯、潤色等獨具匠心的交叉練習,幫助考生 盡快熟悉考試思維,掌握漢譯英翻譯技巧,擴充高分表達和句式。簡言之,就是幫助大家學會 看官譯的“譜子”,哼唱官譯的“調子”,寫出官譯的樣子。編輯推薦CATTI 考試中參考譯文的**出處就是包括外交部在內的各部委發(fā)布的外宣材料漢英譯文以及國務院新聞辦公室發(fā)布的各行業(yè)領域白皮書雙語材料。考生需要反復揣摩官方譯者為何如此填詞、組句、斷句、劃分邏輯、增詞減詞,用到的技巧都有哪些。學習一首歌都要反復模仿原唱,備考 CATTI 漢譯英更應如此。必須下苦功夫, 不斷研習模仿官方譯文,打下扎實的基本功,才能笑傲考場.