注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔教輔學(xué)習(xí)方法/報(bào)考跨文化交際翻譯教程

跨文化交際翻譯教程

跨文化交際翻譯教程

定 價(jià):¥59.00

作 者: 楊莉 等
出版社: 中國(guó)紡織出版社有限公司
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書可以去


ISBN: 9787518065875 出版時(shí)間: 2020-01-01 包裝:
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 214 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《跨文化交際翻譯教程》試圖將比較語(yǔ)言學(xué)、跨文化交際學(xué)和翻譯理論結(jié)合起來(lái)研究跨文化交際及翻譯策略,并以跨文化交際理論為指導(dǎo),對(duì)不同英漢文化中的交際規(guī)則進(jìn)行跨文化對(duì)比。在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步探索跨文化交際學(xué)理論應(yīng)用于翻譯過(guò)程中的可行性,從而更深刻地揭示翻譯的原理與技巧。《跨文化交際翻譯教程》力求以實(shí)例描寫為主,配以適量的理論指導(dǎo)與分析,指出了在跨文化、跨語(yǔ)言的翻譯中需要人們高度重視的焦點(diǎn)問(wèn)題。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《跨文化交際翻譯教程》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第1章 跨文化交際翻譯
1.1 翻譯中的跨文化障礙
1.1.1 語(yǔ)言障礙
1.1.2 思維差異
1.1.3 歷史差異
1.1.4 宗教差異
1.1.5 課后練習(xí)
1.2 跨文化翻譯的原則
1.2.1 約定俗成原則
1.2.2 “和而不同”原則
1.2.3 空位補(bǔ)償原則
1.2.4 文化順應(yīng)原則
1.2.5 文化再現(xiàn)原則
1.2.6 課后練習(xí)
1.3 跨文化翻譯策略
1.3.1 傳統(tǒng)型翻譯策略
1.3.2 實(shí)踐型翻譯策略
1.3.3 文化學(xué)派的翻譯策略
1.3.4 條件型翻譯策略
1.3.5 課后練習(xí)
★跨文化小貼士★
第2章 科技英語(yǔ)翻譯
2.1 概述
2.1.1 科技英語(yǔ)翻譯的概念
2.1.2 科技英語(yǔ)翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)
2.1.3 科技英語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
2.1.4 課后練習(xí)
2.2 譯技講解
2.2.1 科技英語(yǔ)的翻譯策略
2.2.2 科技英語(yǔ)中的名詞化結(jié)構(gòu)
2.2.3 科技英語(yǔ)長(zhǎng)句特點(diǎn)及翻譯
2.2.4 課后練習(xí)
2.3 譯例評(píng)析與舉隅
2.3.1 譯例評(píng)析
2.3.2 譯例舉隅
2.3.3 課后練習(xí)
★跨文化小貼士★
第3章 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯
3.1 概述
3.1.1 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的概念
3.1.2 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)
3.1.3 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
3.1.4 課后練習(xí)
3.2 譯技講解
3.2.1 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯策略
3.2.2 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中省詞譯法
3.2.3 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中增詞譯法
3.2.4 課后練習(xí)
3.3 譯例評(píng)析與舉隅
3.3.1 譯例評(píng)析
3.3.2 譯例舉隅
3.3.3 課后練習(xí)
★跨文化小貼士★
第4章 旅游英語(yǔ)翻譯
4.1 概述
4.1.1 旅游英語(yǔ)翻譯的概念
4.1.2 旅游英語(yǔ)翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)
4.1.3 旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
4.1.4 課后練習(xí)
4.2 譯技講解
4.2.1 旅游英語(yǔ)的翻譯策略
4.2.2 旅游英語(yǔ)的遣詞及翻譯
4.2.3 旅游英語(yǔ)的修辭及翻譯
4.2.4 課后練習(xí)
4.3 譯例評(píng)析與舉隅
4.3.1 譯例評(píng)析
4.3.2 譯例舉隅
4.3.3 課后練習(xí)
★跨文化小貼士★
第5章 法律英語(yǔ)翻譯
5.1 概述
5.1.1 法律英語(yǔ)翻譯的概念
5.1.2 法律英語(yǔ)翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)
5.1.3 法律英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
5.1.4 課后練習(xí)
5.2 譯技講解
5.2.1 對(duì)等原則在法律英語(yǔ)翻譯中的實(shí)際運(yùn)用
5.2.2 法律文本中無(wú)主句的英譯策略
5.2.3 法律英語(yǔ)中特定詞語(yǔ)的翻譯
5.2.4 課后練習(xí)
5.3 譯例分析與舉隅
5.3.1 譯例分析
5.3.2 譯例舉隅
5.3.3 課后練習(xí)
★跨文化小貼士★
第6章 商貿(mào)英語(yǔ)翻譯
6.1 概述
6.1.1 商貿(mào)英語(yǔ)翻譯的概念
6.1.2 商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
6.1.3 商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的“變通原則”
6.1.4 課后練習(xí)
6.2 譯技講解
6.2.1 商貿(mào)英語(yǔ)的翻譯策略
6.2.2 委婉語(yǔ)在商貿(mào)英語(yǔ)中的應(yīng)用
6.2.3 商貿(mào)英語(yǔ)中時(shí)態(tài)的翻譯
6.2.4 課后練習(xí)
6.3 譯例評(píng)析與舉隅
6.3.1 譯例評(píng)析
6.3.2 譯例舉隅
6.3.3 課后練習(xí)
★跨文化小貼士★
第7章 廣告英語(yǔ)翻譯
7.1 概述
7.1.1 廣告英語(yǔ)翻譯的概念
7.1.2 廣告英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
7.1.3 廣告英語(yǔ)翻譯的原則
7.1.4 課后練習(xí)
7.2 譯技講解
7.2.1 廣告英語(yǔ)的翻譯難點(diǎn)
7.2.2 廣告英語(yǔ)的翻譯策略
7.2.3 雙關(guān)語(yǔ)的翻譯
7.2.4 課后練習(xí)
7.3 譯例評(píng)析與舉隅
7.3.1 譯例評(píng)析
7.3.2 譯例舉隅
7.3.3 課后練習(xí)
★跨文化小貼士★
第8章 小說(shuō)翻譯
8.1 概述
8.1.1 小說(shuō)文體
8.1.2 小說(shuō)翻譯及其表達(dá)
8.1.3 小說(shuō)翻譯的欣賞技巧
8.1.4 課后練習(xí)
8.2 譯技講解
8.2.1 小說(shuō)的翻譯策略
8.2.2 狀語(yǔ)從句翻譯
8.2.3 小說(shuō)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
8.2.4 課后練習(xí)
8.3 譯例評(píng)析與舉隅
8.3.1 譯例舉隅
8.3.2 譯例評(píng)析
8.3.3 課后練習(xí)
★跨文化小貼士★
第9章 散文翻譯
9.1 概述
9.1.1 散文的特點(diǎn)
9.1.2 散文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與原則
9.1.3 翻譯的風(fēng)格表現(xiàn)
9.1.4 課后練習(xí)
9.2 譯技講解
9.2.1 翻譯風(fēng)格
9.2.2 詞語(yǔ)選擇
9.2.3 英漢句法差異及翻譯
9.2.4 課后練習(xí)
9.3 譯例評(píng)析與舉隅
9.3.1 譯例評(píng)析
9.3.2 譯例舉隅
9.3.3 課后練習(xí)
★跨文化小貼士★
第10章 詩(shī)歌翻譯
10.1 概述
10.1.1 詩(shī)歌的特點(diǎn)
10.1.2 詩(shī)歌翻譯的基本原則
10.1.3 詩(shī)歌翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn)
10.1.4 課后練習(xí)
10.2 譯技講解
10.2.1 英文詩(shī)歌的翻譯策略
10.2.2 中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯策略
10.2.3 詩(shī)歌中疊字的翻譯
10.2.4 詩(shī)歌中動(dòng)詞的翻譯
10.2.5 課后練習(xí)
10.3 譯例評(píng)析與舉隅
10.3.1 譯例評(píng)析
10.3.2 譯例舉隅
10.3.3 課后練習(xí)
★跨文化小貼士★
參考文獻(xiàn)
附錄 練習(xí)參考答案

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.stefanvlieger.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)