《英漢應用型翻譯/英語專業(yè)實用翻譯教材系列》以“時代性、思辨性、實用性和針對性”為原則搜集語料并進行翻譯案例討論。時代性,是指語料及平行文本均選自近年國內外新鮮、典型的語料,翻譯討論具有時代特色,且能提綱挈領、舉一反三。思辨性體現在從原文到譯文的翻譯過程,是一個就具體案例進行調研和思考的過程,分析思辨性強;經過篩選的平行文本,為翻譯討論提供有意義的參考。實用性意味著語料所涉及的翻譯技能可遷移性強,翻譯內容可借鑒度高。針對性體現在全書各章節(jié)都圍繞特定應用型翻譯領域,能夠針對該領域的具體翻譯問題提供思路和方法。學生在學習后既能掌握終身受益的翻譯寫作素養(yǎng)和技能,也能從具體翻譯案例中積累知識和方法,擺脫“翻譯就是查字典”“為應付考試而翻譯”“不假思索死譯”和“信馬由韁亂譯”等誤區(qū)。《英漢應用型翻譯/英語專業(yè)實用翻譯教材系列》針對非文學翻譯的題材特點,以各類應用型文本為切入點,探討分析翻譯思路和方法,并開展?jié)h英/英漢筆譯訓練。全書共八章,涵蓋應用型翻譯概述、筆譯行業(yè)與機器輔助翻譯、傳媒翻譯、旅游翻譯、商貿會展翻譯、公示語翻譯、社交文書翻譯以及留學與職場翻譯。每一章大致分為三節(jié),每一節(jié)就特定的翻譯內容展開討論,即從教學目標、宏觀視角、翻譯寫作原則、平行文本、案例練習等環(huán)節(jié)展開。