中國現(xiàn)代作家林語堂曾將《浮生六記》翻譯成英文介紹到美國,在《英漢對照本序》中,他盛贊《浮生六記》中的蕓娘“是中國文學上一個可愛的女人”“‘閨中記樂’是古今中外文學中溫柔細膩的記載”;俞平伯在《校點重?。ǜ∩洠┬颉分校瑒t驚嘆它“儼如一塊純美的水晶,只見明瑩,不見襯露明瑩的顏色;只見精微,不見制作精微的痕跡”,這些評價并非過譽之詞。有趣的是,《浮生六記》的作者沈復,既非秀才舉子,也非操文為業(yè)的人,他雖出身于“衣冠之家”,從師讀過幾年書,但不久即習幕經商,后又賣畫為生,浪跡天涯,充其量,只是一個文學愛好者而已。他寫《浮生六記》是為了真實地記錄下自己的生活和思想情感,恐怕連做夢也沒想到它會傳之后世,經久不衰吧!“文章本天成,妙手偶得之”,作者較少讀經史子集,反而形成他下筆時率真自然、不拘格套,“無酸語、贅語、道學語”(俞平伯)的優(yōu)勢,更何況他所展示的生活閱歷是如此豐富,所表現(xiàn)的思想情感又是如此細膩。