注冊
|
登錄
讀書好,好讀書,讀好書!
首頁
新聞資訊
每日一讀
國學/古籍
出版圖書
讀書導航
我的賬戶
我的書架
首頁
新聞資訊
每日一讀
國學/古籍
出版圖書
讀書導航
文學
|
小說
|
傳記
|
青春文學
|
藝術
|
散文隨筆
|
收藏/鑒賞
|
人文社科
|
經濟管理
|
自我實現(xiàn)/勵志
|
生活時尚
|
教育/教材
|
考試
|
少兒/童書
當前位置:
首頁
出版圖書
文學藝術
小說
科幻小說
英詩漢譯的闡釋學研究
英詩漢譯的闡釋學研究
定 價:
¥78.00
作 者:
劉穎 著
出版社:
中國社會科學出版社
叢編項:
標 簽:
暫缺
購買這本書可以去
京東 (¥70.00)
當當網(wǎng) (¥63.80)
ISBN:
9787520377812
出版時間:
2021-03-01
包裝:
平裝
開本:
16開
頁數(shù):
229
字數(shù):
內容簡介
本書以闡釋學為理論基礎,選取了英詩漢譯“變譯”為研究對象,論證“變譯”本質上是“語言融合”和“文化融合”后的“視域融合”,這種“變譯”實現(xiàn)了詩歌意義的重建,賦予詩歌翻譯“二度創(chuàng)作”的機會,充分體現(xiàn)了文學翻譯的創(chuàng)造價值和美學價值。
作者簡介
劉穎,女,生于1980年,云南石屏人。四川外國語大學英語系獲學士學位,云南大學中文系獲碩士學位、博士學位。現(xiàn)任云南大學職業(yè)與繼續(xù)教育學院講師,研究方向主要為外國文學、翻譯學、比較文學。在《清華大學學報》《語言文字學》等發(fā)表論文十余篇,參與翻譯《全球職業(yè)培訓概覽》一書。
圖書目錄
導言
第一章 “變譯”
第一節(jié) 作為“翻譯”的“變譯”
一 “可譯”與“不可譯”
二 詩歌的“可譯”與“不可譯”
第二節(jié) 作為“闡釋”的“變譯”
一 “變譯”之“源”
二 “變譯”之“變”
三 “變譯”之“策”
第二章 文本視野的“變譯”
第一節(jié) “意象”與翻譯
一 “意象”的翻譯
二 “愛情意象”在英詩漢譯中的“變譯”
三 “死亡意象”在英詩漢譯中的“變譯”
第二節(jié) 典故與翻譯
一 典故的翻譯
二 典故在英詩漢譯中的“變譯”
第三章 闡釋者視野的“變譯”
第一節(jié) 主體性與翻譯
一 中西主體性差異
二 主體性在英詩漢譯中的“變譯”
第二節(jié) 意識形態(tài)與翻譯
一 意識形態(tài)對翻譯的影響
二 意識形態(tài)在英詩漢譯中的“變譯”
結語
附錄
主要參考書目
后記
本目錄推薦
01
絕頂風塵·破曉
01
絕頂風塵·破曉
02
罪物獵手2
02
罪物獵手2
03
春天的奧德賽
03
春天的奧德賽
04
恐龍悍將 命運的輪盤
04
恐龍悍將 命運的輪盤
05
行星儀軌
05
行星儀軌
06
無人駕駛
06
無人駕駛
07
非正常海域
07
非正常海域
08
土狼星Ⅲ 邊疆
08
土狼星Ⅲ 邊疆
09
不朽
09
不朽
10
算力
10
算力
掃描二維碼
關于讀書
免責聲明
讀書目錄
聯(lián)系我們
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.stefanvlieger.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號
鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號