注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字名稱(chēng)翻譯的語(yǔ)用學(xué)研究

名稱(chēng)翻譯的語(yǔ)用學(xué)研究

名稱(chēng)翻譯的語(yǔ)用學(xué)研究

定 價(jià):¥98.00

作 者: 李捷 著
出版社: 科學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787030703583 出版時(shí)間: 2021-11-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 260 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《名稱(chēng)翻譯的語(yǔ)用學(xué)研究》從語(yǔ)用學(xué)的角度探討了名稱(chēng)翻譯的原則及方法。《名稱(chēng)翻譯的語(yǔ)用學(xué)研究》內(nèi)容主要包括名稱(chēng)翻譯所涉及的語(yǔ)用學(xué)理論及這些理論指導(dǎo)下的各類(lèi)具體名稱(chēng)的譯文實(shí)例分析。理論部分主要探討了“名從主人”原則、“約定俗成”原則、“目標(biāo)語(yǔ)傾向”原則等翻譯原則以及譯者主體性、譯者身份、語(yǔ)言模因語(yǔ)境化等理論內(nèi)容。本《名稱(chēng)翻譯的語(yǔ)用學(xué)研究》名稱(chēng)翻譯所涉及的研究方法有理論分析法和實(shí)驗(yàn)研究法,翻譯實(shí)例涵蓋文藝作品名、商品名、品牌名、地名、高校名、學(xué)位學(xué)歷名、職稱(chēng)職位名、科研項(xiàng)目、書(shū)籍名(包括古籍名、現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)文藝類(lèi)書(shū)名等)、頭銜翻譯(包括學(xué)銜名、官銜名、軍銜名等)以及各類(lèi)文化名稱(chēng)(如十二生肖、中國(guó)各大菜系及菜品名)等多類(lèi)名稱(chēng)的翻譯。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《名稱(chēng)翻譯的語(yǔ)用學(xué)研究》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

目錄

前言
第1章 概述 1
1.1 名稱(chēng)翻譯的現(xiàn)狀 1
1.2 翻譯的界定 5
1.3 名稱(chēng)翻譯的基本原則 9
1.3.1 “名從主人”原則 10
1.3.2 “名從源文”原則 11
1.3.3 “約定俗成”原則 11
1.4 名稱(chēng)翻譯中的研究方法 12
1.4.1 理論驅(qū)動(dòng)研究法 13
1.4.2 實(shí)驗(yàn)研究法 14
1.5 名稱(chēng)翻譯的應(yīng)用范圍 15
1.6 名稱(chēng)翻譯的功能 19
1.6.1 文化功能 19
1.6.2 信息功能 20
1.6.3 審美功能 21
1.6.4 經(jīng)濟(jì)功能 22
第2章 名稱(chēng)翻譯中的譯者主體性 25
2.1 名稱(chēng)翻譯中的重命名現(xiàn)象 26
2.1.1 文藝作品譯名中的重命名 26
2.1.2 商品及品牌譯名中的重命名 27
2.1.3 機(jī)構(gòu)譯名的重命名 28
2.2 重命名語(yǔ)用翻譯的手段 29
2.2.1 概括內(nèi)容 29
2.2.2 凸顯功能 30
2.2.3 類(lèi)屬移植 31
2.2.4 “漢拼”縮略轉(zhuǎn)換 31
2.3 重命名語(yǔ)用翻譯中的譯者主體性 32
2.3.1 譯者的文化背景 33
2.3.2 譯者的情感傾向 34
2.3.3 譯者的翻譯意圖 34
2.4 譯者主體性與語(yǔ)用翻譯功能 35
2.4.1 有助于譯事三元關(guān)系的平衡 35
2.4.2 有助于語(yǔ)用意圖的翻譯 36
第3章 名稱(chēng)翻譯中的譯者身份 37
3.1 古詩(shī)詞中的代詞翻譯 38
3.2 身份、譯者身份及語(yǔ)用身份 39
3.3 古詩(shī)詞譯本中的譯者身份類(lèi)別 41
3.4 譯者身份移位的實(shí)現(xiàn)機(jī)制 42
3.4.1 使用引語(yǔ) 42
3.4.2 使用物主代詞 45
3.4.3 使用感官動(dòng)詞 47
3.5 譯者身份移位的語(yǔ)用功能 48
3.5.1 建構(gòu)譯文多元交際關(guān)系 48
3.5.2 實(shí)現(xiàn)譯者多元身份的互動(dòng) 49
第4章 “名從主人”原則及次則 51
4.1 “名從主人”應(yīng)用現(xiàn)狀 51
4.1.1 “名不從主人” 52
4.1.2 “名從主人”失效 52
4.2 語(yǔ)用視角下的“名從主人” 54
4.3 名稱(chēng)移譯五通則 55
4.3.1 “音從主人”通則 55
4.3.2 “音、義從主”通則 56
4.3.3 “音、形從主”通則 56
4.3.4 “形從主人”通則 57
4.3.5 “重命名”通則 58
第5章 名稱(chēng)翻譯的模因論視角 60
5.1 語(yǔ)言模因的定義 61
5.2 語(yǔ)言模因復(fù)制傳播的觸發(fā)語(yǔ)境 61
5.2.1 情景語(yǔ)境的觸發(fā) 62
5.2.2 語(yǔ)言語(yǔ)境的觸發(fā) 63
5.2.3 認(rèn)知語(yǔ)境的觸發(fā) 63
5.2.4 社會(huì)語(yǔ)境的觸發(fā) 65
5.3 宿主語(yǔ)用態(tài)度在名稱(chēng)翻譯中的體現(xiàn) 66
5.3.1 宿主的肯定態(tài)度 66
5.3.2 宿主的否定態(tài)度 67
5.3.3 宿主的中立態(tài)度 68
5.4 語(yǔ)言模因語(yǔ)境化與名稱(chēng)翻譯 70
5.4.1 語(yǔ)境化語(yǔ)言的翻譯 70
5.4.2 語(yǔ)境制約中的翻譯 73
第6章 專(zhuān)有名稱(chēng)翻譯 75
6.1 專(zhuān)有名稱(chēng)翻譯現(xiàn)狀 75
6.2 作為語(yǔ)言模因和文化模因的專(zhuān)名譯文 76
6.3 專(zhuān)名的模因翻譯法 78
6.3.1 基于目標(biāo)語(yǔ)模因的翻譯法 78
6.3.2 基于源語(yǔ)模因的翻譯法 80
6.4 譯文模因的生命力 81
6.5 譯文模因的功能 82
6.5.1 譯文模因與目標(biāo)語(yǔ)詞匯的復(fù)制傳播 83
6.5.2 譯文模因與目標(biāo)語(yǔ)文化的復(fù)制傳播 85
6.5.3 譯文模因與源語(yǔ)文化的復(fù)制傳播 86
第7章 商品名稱(chēng)翻譯 87
7.1 商品名稱(chēng)文本功能的模因翻譯論視角 87
7.2 商品名稱(chēng)的模因翻譯法 88
7.2.1 基于語(yǔ)音復(fù)制傳播的音譯法 89
7.2.2 基于意義復(fù)制傳播的意譯法 90
7.2.3 基于文化意象復(fù)制傳播的增詞法 91
7.2.4 基于思維模式復(fù)制傳播的減詞法 92
7.3 文本類(lèi)型與模因翻譯策略 92
7.3.1 高雅得體策略 93
7.3.2 祥和美好策略 93
7.3.3 受眾導(dǎo)向策略 94
第8章 名稱(chēng)類(lèi)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯 96
8.1 類(lèi)比譯法 97
8.2 文化遷移譯法 98
8.2.1 文化背景與網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言翻譯 98
8.2.2 上下文背景與網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言翻譯 101
8.3 直接翻譯法 104
8.4 非字面譯法 107
第9章 地名翻譯 110
9.1 地名概述 111
9.1.1 地名的語(yǔ)音特征 111
9.1.2 地名的文化屬性 112
9.1.3 地名的經(jīng)濟(jì)屬性 114
9.1.4 地名的其他屬性 118
9.2 地名翻譯現(xiàn)狀 119
9.2.1 漢語(yǔ)地名英譯 119
9.2.2 少數(shù)民族語(yǔ)地名漢譯及英譯 122
9.2.3 外語(yǔ)地名漢譯 124
9.3 地名翻譯方法及標(biāo)準(zhǔn) 126
9.3.1 威妥瑪-翟理斯拼音法 126
9.3.2 漢語(yǔ)拼音法 127
9.3.3 地名翻譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)及規(guī)范 130
9.3.4 地名翻譯國(guó)內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)及規(guī)范 131
9.4 地名翻譯中的目標(biāo)語(yǔ)傾向原則 134
9.4.1 目標(biāo)語(yǔ)傾向原則與英語(yǔ)地名漢譯 135
9.4.2 目標(biāo)語(yǔ)傾向原則與漢語(yǔ)地名英譯 137
第10章 高等教育行業(yè)名稱(chēng)翻譯 140
10.1 高校名稱(chēng)翻譯 141
10.1.1 地名類(lèi)高校名英譯 141
10.1.2 學(xué)科類(lèi)高校名英譯 157
10.1.3 文化類(lèi)校名英譯 165
10.1.4 人名類(lèi)校名英譯 166
10.1.5 “××院大學(xué)”命名及翻譯 168
10.2 學(xué)位學(xué)歷名稱(chēng)翻譯 171
10.3 高校職稱(chēng)職位名稱(chēng)翻譯 178
10.4 科研項(xiàng)目英譯 183
第11章 文化領(lǐng)域中的名稱(chēng)翻譯 190
11.1 書(shū)籍名稱(chēng)翻譯 191
11.1.1 古籍名稱(chēng)翻譯 191
11.1.2 現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)文藝作品名翻譯 206
11.2 十二生肖及其相關(guān)名稱(chēng)英譯 211
11.2.1 十二生肖簡(jiǎn)述 211
11.2.2 十二生肖英譯 213
11.3 中國(guó)菜品名稱(chēng)英譯 218
11.3.1 菜品名稱(chēng)英譯策略 219
11.3.2 菜品名稱(chēng)英譯方法及原則 219
11.3.3 菜品名稱(chēng)中文化因素的英譯 221
11.4 頭銜翻譯 230
11.4.1 學(xué)銜名稱(chēng)翻譯 231
11.4.2 官銜名稱(chēng)翻譯 233
11.4.3 軍銜名稱(chēng)翻譯 234
第12章 品牌名稱(chēng)翻譯的實(shí)證研究 237
12.1 語(yǔ)言產(chǎn)業(yè)中的品牌名稱(chēng)翻譯 237
12.2 實(shí)驗(yàn)語(yǔ)用學(xué)中的翻譯研究 240
12.2.1 實(shí)驗(yàn)語(yǔ)用學(xué)的界定 241
12.2.2 實(shí)驗(yàn)語(yǔ)用學(xué)的研究范式 242
12.2.3 實(shí)驗(yàn)語(yǔ)用學(xué)的研究路徑 245
12.3 名稱(chēng)翻譯的實(shí)驗(yàn)語(yǔ)用學(xué)研究 248
參考文獻(xiàn) 252

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.stefanvlieger.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)