1902年,商務印書館籌組編譯所之初,即廣邀名家,如梁啟超、林紓等,翻譯出版外國文學名著,風靡一時;其后策劃多種文學翻譯系列叢書,如“說部叢書”“林譯小說叢書”“世界文學名著”“英漢對照名家小說選”等,接踵刊行,影響甚巨。從此,文學翻譯成為商務印書館不可或缺的出版方向,百余年來,未嘗間斷。2021年,正值“漢譯世界學術名著叢書”出版40周年之際,商務印書館規(guī)劃出版“漢譯世界文學名著叢書”,賡續(xù)傳統(tǒng),立足當下,面向未來,為讀者系統(tǒng)提供世界文學佳作。本叢書的出版主旨,大凡有三:一是不論作品所出的民族、區(qū)域、國家、語言,不論體裁所屬之詩歌、小說、戲劇、散文、傳記,只要是歷史上確有定評的經典,皆在本叢書收錄之列,力求名作無遺,諸體皆備;二是不論譯者的背景、資歷、出身、年齡,只要其翻譯質量合乎商務印書館要求,皆在本叢書收錄之列,力求譯筆精當,抉發(fā)文心;三是不論需要何種付出,商務印書館必以一貫之定力與努力,長期經營,積以時日,力求成就一套完整呈現(xiàn)世界文學經典全貌的漢譯精品叢書。我們衷心期待各界朋友推薦佳作,攜稿來歸,批評指教,共襄盛舉。 《巴黎的憂郁》又名《小散文詩》,共收集作者陸續(xù)在各雜志發(fā)表的50篇散文詩作品編輯成冊。這些散文詩既有小故事與敘事詩,也有人物對話和景物描寫。此版本的《巴黎的憂郁》中還收錄了波德萊爾的散文代表作之一《私人日記》?!栋屠璧膽n郁》是法國著名詩人波德萊爾對散文詩這一在當時還尚未成為獨立文體的新的文學形式的嘗試與完善。波德萊爾自己則這樣評價《巴黎的憂郁》:“這還是《惡之花》,但更自由、細膩、辛辣。”