注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科社會(huì)科學(xué)社會(huì)科學(xué)總論文學(xué)翻譯的語(yǔ)用變通

文學(xué)翻譯的語(yǔ)用變通

文學(xué)翻譯的語(yǔ)用變通

定 價(jià):¥98.00

作 者: 王才英,侯國(guó)金
出版社: 光明日?qǐng)?bào)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787519466053 出版時(shí)間: 2022-06-01 包裝: 平裝-膠訂
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《文學(xué)翻譯的語(yǔ)用變通》共有六章。第一章是“文學(xué)翻譯的文化制約和非文化制約”,介紹“文學(xué)翻譯的意識(shí)形態(tài)制約、文學(xué)翻譯的文化差異制約、文學(xué)翻譯的語(yǔ)言差異制約、文學(xué)翻譯的其他制約”。第二章是“語(yǔ)用翻譯學(xué)的譯理和三大譯觀”,先介紹“何謂語(yǔ)用學(xué)”,再闡釋“語(yǔ)用翻譯學(xué)的三觀”,以語(yǔ)用翻譯學(xué)的譯理導(dǎo)出相應(yīng)的譯觀,再由語(yǔ)用譯觀導(dǎo)出相應(yīng)的譯技。這一切都是為了翻譯等效,或者說(shuō)是為了“語(yǔ)用等效”翻譯……

作者簡(jiǎn)介

  王才英,女,1973年 2月 8日出生于福建省龍巖市,畢業(yè)于福州大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)。先后獲得泉州師范學(xué)院“優(yōu)秀教師”“優(yōu)秀黨務(wù)工作者”“優(yōu)秀論文指導(dǎo)教師”“泉州市高級(jí)人才”等稱號(hào)。長(zhǎng)期教授《翻譯理論與實(shí)踐》《英語(yǔ)基礎(chǔ)寫(xiě)作》和《英語(yǔ)高級(jí)寫(xiě)作》等課程。主要研究領(lǐng)域是文學(xué)翻譯及實(shí)用翻譯。已在《中國(guó)科技翻譯》《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》等報(bào)刊上發(fā)表中英論文30多篇。主持和參與省廳級(jí)課題五項(xiàng)。社會(huì)兼職:世界漢語(yǔ)修辭學(xué)會(huì)理事。侯國(guó)金,湖北黃石人 ,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士,復(fù)旦大學(xué)博士后,華僑大學(xué)特聘教授,二級(jí)教授,華僑大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究所所長(zhǎng),世界漢語(yǔ)修辭協(xié)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng),重慶市名師,泉州市高層次人才,研究方向?yàn)檎Z(yǔ)用翻譯學(xué),語(yǔ)用修辭學(xué),認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)。主持人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目?jī)身?xiàng),國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目?jī)身?xiàng),獲重慶市社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果三等獎(jiǎng)兩次,福建省社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果二等獎(jiǎng)一次,出版詩(shī)集三部、專著八部,在國(guó)內(nèi)外發(fā)表論文80余篇。

圖書(shū)目錄

前言
第一章文學(xué)翻譯的文化制約和非文化制約
第一節(jié)文學(xué)翻譯的意識(shí)形態(tài)制約
第二節(jié)文學(xué)翻譯的文化差異制約
第三節(jié)文學(xué)翻譯的語(yǔ)言差異制約
第四節(jié)文學(xué)翻譯的其他制約
第二章語(yǔ)用翻譯學(xué)的譯理和三大譯觀
第一節(jié)何謂語(yǔ)用學(xué)
第二節(jié)語(yǔ)用翻譯學(xué)的三觀
第三節(jié)如何避免文學(xué)翻譯中的各種不等效
第四節(jié)應(yīng)該如何避免各種類型的“不等效”現(xiàn)象
第三章“國(guó)學(xué)”英譯的語(yǔ)用變通
第一節(jié)“國(guó)學(xué)”英譯的三大道術(shù)繁難與對(duì)策
第二節(jié)“國(guó)學(xué)”英譯是“厚重”還是“瘦身”
——評(píng)吳國(guó)珍的《論語(yǔ)》譯本
第四章《紅樓夢(mèng)》英譯的語(yǔ)用變通
第一節(jié)《紅樓夢(mèng)》佛教思想的楊霍英譯再現(xiàn)對(duì)比
第二節(jié)《紅樓夢(mèng)》佛號(hào)的楊霍譯對(duì)比
第三節(jié)《紅樓夢(mèng)》“半A半B”構(gòu)式的楊霍譯對(duì)比
第四節(jié)《紅樓夢(mèng)》茶詩(shī)的楊霍譯對(duì)比
第五節(jié)《紅樓夢(mèng)》中醫(yī)藥方的楊霍譯對(duì)比
第六節(jié)《紅樓夢(mèng)》“天王補(bǔ)心丹”楊霍譯對(duì)比及其他
第七節(jié)《紅樓夢(mèng)》中藥的“丸”字楊霍譯對(duì)比
第五章現(xiàn)代小說(shuō)翻譯的語(yǔ)用變通:以《活著》《盤(pán)龍》為例
第一節(jié)白睿文如何英譯余華《活著》的粗俗語(yǔ)
第二節(jié)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)《盤(pán)龍》之英譯:譯路崎嶇“任我行”
第六章現(xiàn)代詩(shī)歌翻譯的語(yǔ)用變通
第一節(jié)趙詩(shī)侯譯:《我愿……——致真》
第二節(jié)趙詩(shī)侯譯:《文字古今》
第三節(jié)落葉卡何情,譯筆別有意
——卡明斯“l(a”詩(shī)之漢譯
第四節(jié)為何譯詩(shī)及我為何譯詩(shī)
附錄關(guān)于一組漢語(yǔ)特色文化詞英譯的問(wèn)卷及分析
附11問(wèn)卷說(shuō)明
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.stefanvlieger.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)