注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論胡適詩(shī)歌翻譯與中國(guó)新詩(shī)文化轉(zhuǎn)型

胡適詩(shī)歌翻譯與中國(guó)新詩(shī)文化轉(zhuǎn)型

胡適詩(shī)歌翻譯與中國(guó)新詩(shī)文化轉(zhuǎn)型

定 價(jià):¥98.00

作 者: 蒙興燦,熊躍萍
出版社: 社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787522810065 出版時(shí)間: 2023-02-01 包裝: 平裝-膠訂
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)以清末民初的社會(huì)變遷與文化思潮為背景,在系統(tǒng)而深入地分析胡適文學(xué)思想的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型、胡適的白話思想與白話譯詩(shī)的基礎(chǔ)上,綜合運(yùn)用文化心理學(xué)、文化社會(huì)學(xué)、文化翻譯學(xué)以及翻譯詩(shī)學(xué)等理論,聚焦胡適詩(shī)歌翻譯的語(yǔ)言嬗變、現(xiàn)代性探源及其翻譯思想,描述了“五四”前后中西文化生態(tài)對(duì)詩(shī)歌翻譯的驅(qū)動(dòng)與制約作用,揭示了作為翻譯主體的胡適在翻譯這種社會(huì)文化行為中的自我意識(shí)和主觀能動(dòng)性,呈現(xiàn)了胡適詩(shī)歌翻譯從主題到形式、語(yǔ)言再到文化轉(zhuǎn)型,使白話詩(shī)體終成為詩(shī)歌翻譯正宗的演進(jìn)過(guò)程,闡釋了在此過(guò)程中胡適白話譯詩(shī)與中國(guó)新詩(shī)文化轉(zhuǎn)型的互動(dòng)關(guān)系。

作者簡(jiǎn)介

  蒙興燦,浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英文學(xué)院教授、博士、院長(zhǎng),兼任中國(guó)中外語(yǔ)言文化比較學(xué)會(huì)常務(wù)理事、浙江省翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、浙江省比較文學(xué)與外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)等國(guó)家、省一級(jí)學(xué)會(huì)職務(wù),主要從事翻譯文化史、英漢對(duì)比與翻譯以及比較文學(xué)研究,已主持完成國(guó)家社科基金1項(xiàng)、.人文社科研究項(xiàng)目1項(xiàng)、浙江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目2項(xiàng),目前主持在研國(guó)家社科基金項(xiàng)目“五四前后詩(shī)歌漢譯文獻(xiàn)集成與研究”和浙江文化工程項(xiàng)目“《浙江七千年》英譯本”,已出版專著2部、譯著7部、教材8部,發(fā)表SSCI/A&HCI/CSSCI論文30余篇,2013年曾以完成人獲.第六屆高校優(yōu)秀科研成果(人文社科)三等獎(jiǎng)、2017年以完成人獲浙江省第十九屆哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果三等獎(jiǎng)。熊躍萍,浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院圖書(shū)館助理研究員,主持浙江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目1項(xiàng),主持浙江省教育廳項(xiàng)目2項(xiàng)以及校級(jí)科研項(xiàng)目4項(xiàng),參與國(guó)家社科基金、.人文社科課題以及浙江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目多項(xiàng),公開(kāi)發(fā)表學(xué)術(shù)論文6篇,出版著作1部。

圖書(shū)目錄

章社會(huì)變遷與近代文化轉(zhuǎn)型
節(jié)清末民初的社會(huì)變遷與新文化運(yùn)動(dòng)的興起
第二節(jié)新文化運(yùn)動(dòng)與近代中國(guó)的文化轉(zhuǎn)型
第三節(jié)社會(huì)變遷與文化轉(zhuǎn)型的互動(dòng):以五四新文化運(yùn)動(dòng)為例
第四節(jié)胡適與中國(guó)文化的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型
第二章胡適文學(xué)思想的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型
節(jié)歷史演進(jìn)的文學(xué)觀念
第二節(jié)自由主義的文學(xué)立場(chǎng)
第三節(jié)人文關(guān)懷的文學(xué)精神
第四節(jié)科學(xué)實(shí)證的文學(xué)態(tài)度
第三章胡適白話思想與白話譯詩(shī)
節(jié)胡適前期的白話研究
第二節(jié)胡適白話思想的形成及發(fā)展
第三節(jié)胡適白話思想與擬議新詩(shī)
第四節(jié)胡適白話思想與白話譯詩(shī)的主體性
第四章胡適詩(shī)歌翻譯的語(yǔ)言嬗變與早期新詩(shī)的詩(shī)體轉(zhuǎn)型
節(jié)中國(guó)文學(xué)古代、現(xiàn)代轉(zhuǎn)型比較
第二節(jié)文學(xué)轉(zhuǎn)型中的胡適白話觀念
第三節(jié)胡適譯詩(shī)與新詩(shī)詩(shī)體的建構(gòu)
第四節(jié)胡適譯詩(shī)與早期新詩(shī)經(jīng)典構(gòu)建
第五章詩(shī)歌翻譯學(xué)中的胡適研究
節(jié)胡適譯詩(shī)與翻譯的歷史語(yǔ)境
第二節(jié)多元系統(tǒng)論中的胡適詩(shī)歌翻譯與創(chuàng)作
第三節(jié)胡適情感在詩(shī)歌翻譯中的伸展
第四節(jié)胡適詩(shī)歌翻譯的現(xiàn)代性
第六章胡適詩(shī)歌翻譯思想與早期新詩(shī)文化轉(zhuǎn)型
節(jié)文化轉(zhuǎn)型中的胡適翻譯思想
第二節(jié)胡適詩(shī)歌翻譯思想中的矛盾論
第三節(jié)胡適譯詩(shī)與早期新詩(shī)的詩(shī)學(xué)觀念
第四節(jié)胡適詩(shī)歌翻譯的社會(huì)文化功能
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.stefanvlieger.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)