第一章 導論:翻譯與理解
一、信達雅
二、語言與思想
三、being 及其含義
四、譯文與理解
第二章 錯譯
一、明顯的錯譯
二、不明顯的錯譯
三、加以修飾的錯譯
四、貌似有理的翻譯
五、為什么“存在”是錯譯
第三章 為“存在”辯護
一、“存在”的選擇
二、系詞的困惑
三、隨意性
四、翻譯原則
五、辯護的實質
第四章 “是”還是“存在”
一、譯著與術語
二、“存在”與《小邏輯》
三、“有”與《大邏輯》
四、“不”與“不是”
五、“是”與“實是”
第五章 如何理解西方哲學
一、邏輯與哲學
二、形而上學與加字哲學
三、邏輯的作用和意義
四、“真”與“是”
五、漢譯哲學的歷史及其啟示
參考文獻