引論
第一節(jié) “歐化”遮蔽下的“日化”現(xiàn)象
一 “日化”概念的提出
二 “歐化”“日化”之辨
三 “日化”現(xiàn)象研究缺位的原因
第二節(jié) 研究對象與研究現(xiàn)狀
一 研究對象
二 研究現(xiàn)狀
第三節(jié) 研究目的與研究方法
一 研究目標與意義
二 研究方法
三 技術手段
四 分期問題
詞匯篇
第一章 魯迅譯文中的“日化”詞匯
第一節(jié) 魯迅譯文中的日源漢日同形詞概況
一 “日語借詞”與“日源漢日同形詞”
二 魯迅譯文中日源漢日同形詞的判定步驟
三 魯迅譯文中的日源漢日同形詞
第二節(jié) 魯迅譯文中的日源漢日同形詞的字數(shù)分布
第三節(jié) 魯迅譯文中日源漢日同形詞的學科分布
第四節(jié) 與魯迅翻譯緊密相關的日源漢日同形詞
一 「童話」
二 「直訳」
三 「小市民」
第二章 “日化”詞匯個案研究
第一節(jié) “可能”
第二節(jié) “必要”
句式篇
第一章 話題標記“關于”“對于”構成的“日化”句式
第一節(jié) “關于……”
第二節(jié) “對于…”
第二章 間隔結構構成的“日化”句式
第一節(jié) “在……之下”
第二節(jié) “……和……和……”
第三節(jié) “是……(的)”
第三章 人稱代詞前加定語構成的“日化”句式
第一節(jié) “……的我/你/他(們)”句式的來源
第二節(jié) 魯迅譯文中的“……的我/你/他(們)”
第四章 復合結構助詞構成的“日化”句式
第一節(jié) “底的……”類句式的來源
第二節(jié) 魯迅譯文中的“底的/底地/的地/地的……”
結語
附錄 魯譯中的日源漢日同形詞
參考文獻
后記