大眾傳播與翻譯
1.導言
1.1 信息年代與全球化的沖擊
1.2 大眾傳播與傳媒翻譯
2.大眾傳播與你
2.1 傳播與溝通
2.2 何謂大眾傳播
2.3 大眾傳播媒體的功能
2.4 印刷媒體與電子媒體
媒體語言與傳媒翻譯
3.媒體語言與翻譯
3.1 傳播與語言
3.2 媒體語言之特色
3.3 印刷媒體之語言特色
3.4 電子媒體之語言特色
3.5 中、英文媒體語言之特色與異同
4.傳媒翻譯的理論與應變手法
4.1 何謂傳媒翻譯
4.2 傳媒翻譯的特色與要求
4.3 傳媒文體與功能
4.4 傳媒翻譯的重點
4.5 傳媒翻譯的步驟
4.6 傳媒翻譯的應變手法
4.7 傳媒翻譯的社會效益與標準
4.8 傳媒翻譯人員的條件與任務
4.9 傳媒翻譯人員的素質
新聞翻譯
5.新聞翻譯的原則與策略
5.1 何謂新聞?
5.2 新聞翻譯的特性
5.3 電訊新聞的敘事結構
5.4 新聞翻譯實務與重點
5.5 新聞編譯的原則
5.6 新聞編譯的步驟和策略
5.7 新聞編譯的五大陷阱
5.8 新聞編譯從業(yè)員專訪
6.從有關戴妃的婚外情報導看新聞翻譯
6.1 數(shù)字的翻譯
6.2 人名的翻譯
6.3 詞匯的翻譯
6.4 從句法的層面看新聞翻譯
6.5 附錄:《新聞從業(yè)員專業(yè)操守守則》
雜志翻譯
7.特寫與人物專訪
7.1 雜志翻譯
7.2 何謂特寫?
7.3 人物特寫或專訪
7.4 人物特寫的四種撰寫形式
7.5 人物特寫或專訪翻譯的重點
8.雜志翻譯之旅游特寫
8.1 旅游報導的特色
8.2 旅游報導英漠翻譯的問題與處理
廣告翻譯
9. 廣告翻譯
9.1 何謂廣告?
9.2 廣告公司的運作
……
附錄
作者簡介