注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字復(fù)旦談譯錄(06)

復(fù)旦談譯錄(06)

復(fù)旦談譯錄(06)

定 價(jià):¥88.00

作 者: 陶磊,王柏華 編
出版社: 上海三聯(lián)書(shū)店
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787542686091 出版時(shí)間: 2024-07-01 包裝: 平裝-膠訂
開(kāi)本: 32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《復(fù)旦談譯錄》 第六輯主要關(guān)注中國(guó)翻譯史上的重要個(gè)案。譯者研究方面,王宏志在推出專(zhuān)著《龍與獅的對(duì)話(huà):翻譯與馬戛爾尼訪(fǎng)華使團(tuán)》之后,又將目光投向阿美士德使團(tuán)中馬禮遜扮演的譯者角色,填補(bǔ)了相關(guān)領(lǐng)域的空白;帥司陽(yáng)的《“一仆難事二主”:衛(wèi)三畏外交翻譯生涯的開(kāi)端與困境》基于豐富的史料,探討衛(wèi)三畏的身份沖突及其在翻譯中的體現(xiàn);段懷清詳細(xì)梳理以往辜鴻銘研究中關(guān)注較少的翻譯思想和翻譯實(shí)踐,認(rèn)為其開(kāi)啟了本土譯者獨(dú)立翻譯的新模式。譯本研究方面,姜巍對(duì)民初時(shí)期“亞森羅蘋(píng)案”的翻譯及其續(xù)作進(jìn)行深入考察;李立深入剖析沈從文作品的首篇英譯——邵洵美和項(xiàng)美麗合譯的《邊城》;強(qiáng)曉檢視了《論語(yǔ)》14個(gè)海外英譯本對(duì)“三年無(wú)改于父之道”一章的詮釋?zhuān)粍⒈塘挚加啿⒎治鎏拼杜撜Z(yǔ)》的首個(gè)英譯本,及其在英語(yǔ)世界“鮮有人問(wèn)津”的原因;于佳旭對(duì)“我國(guó)翻譯學(xué)之濫觴”——《翻譯學(xué)通論》做了詳細(xì)??焙头治觯瑥?qiáng)調(diào)文獻(xiàn)學(xué)對(duì)于翻譯史研究的意義;伍華星通過(guò)比較歌德“Wandrers Nachtlied”兩種譯本的音樂(lè)性,解讀新詩(shī)翻譯中的“聲響”元素。此外,葉雋、張琳和吳禮敬從不同角度揭示翻譯研究中的“僑易”因素;楊馳、沈書(shū)娟以語(yǔ)言接觸為切入點(diǎn),展示近代“消費(fèi)”概念的譯出過(guò)程;牛津大學(xué)皇后學(xué)院亞洲與中東研究系博士候選人傅翀,則繼續(xù)為我們“破譯”梵語(yǔ)文藝學(xué)文獻(xiàn)《韻光目》。

作者簡(jiǎn)介

  【主編簡(jiǎn)介】陶磊,復(fù)旦大學(xué)中文系副教授,比較文學(xué)與世界文學(xué)博士,主要從事中國(guó)翻譯史研究。出版專(zhuān)著《“直譯”“意譯”觀念溯源:從佛經(jīng)翻譯到蘭學(xué)翻譯》(2020),在《復(fù)旦學(xué)報(bào)》《華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)》《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》《中國(guó)文化》等學(xué)術(shù)刊物發(fā)表論文多篇,參譯《黑暗的閘門(mén):中國(guó)左翼文學(xué)運(yùn)動(dòng)研究》(夏濟(jì)安)。 【副主編簡(jiǎn)介】王柏華,復(fù)旦大學(xué)中文系教授,文學(xué)翻譯研究中心主任,“奇境譯坊”主持人。艾米莉•狄金森國(guó)際學(xué)會(huì)(EDIS)理事,出版專(zhuān)著《中外文學(xué)關(guān)系論稿》、譯著《花朵與漩渦:細(xì)讀狄金森詩(shī)歌》《絢爛的空無(wú):狄金森的信封詩(shī)》等,主編《棲居于可能性:狄金森詩(shī)歌讀本》以及“十九首世界詩(shī)歌批評(píng)本叢書(shū)”“時(shí)光詩(shī)叢”等。

圖書(shū)目錄

【目錄】
專(zhuān)欄:中國(guó)翻譯史研究
王宏志│馬禮遜與阿美士德使團(tuán)
帥司陽(yáng)│“一仆難事二主”:衛(wèi)三畏外交翻譯生涯的開(kāi)端與困境
段懷清│辜鴻銘:譯事應(yīng)依其他學(xué)識(shí)修為——辜鴻銘翻譯思想及實(shí)踐考論
文學(xué)翻譯與跨文化研究
姜巍│ “這魯賓簡(jiǎn)直是勁敵呢!” ——民初時(shí)期的亞森羅蘋(píng)案翻譯及其續(xù)作
李立│  沈從文作品的首篇英譯——1936年邵洵美及項(xiàng)美麗對(duì)《邊城》的合譯
典籍外譯考論
強(qiáng)曉│淺論《論語(yǔ)》海外英譯對(duì)其注疏傳統(tǒng)的延續(xù)與拓展(1828—2017) ——以“三年無(wú)改于父之道”為例
劉碧林│“消失”在英語(yǔ)世界的中國(guó)“女子行為規(guī)范” ——《女論語(yǔ)》首個(gè)英譯本研究
翻譯與跨學(xué)科互動(dòng)
楊馳 沈書(shū)娟│語(yǔ)言接觸視角下近代“消費(fèi)”概念的譯出
翻譯研究與僑易學(xué)
張華│ 主持人的話(huà)
葉雋│《共產(chǎn)黨宣言》漢譯的前期預(yù)備與核心譯者的出現(xiàn)——以陳望道、成仿吾為中心
張琳│翻譯研究的僑易學(xué)方法
吳禮敬│從“為政之術(shù)”到“政治之學(xué)” ——“政治”詞語(yǔ)的僑易過(guò)程
翻譯實(shí)踐探索
傅翀│《韻光目》(Dhvanyālokalocana)的譯與釋?zhuān)ǘ?br />青年學(xué)者論壇
于佳旭│《翻譯學(xué)通論》的物質(zhì)形態(tài)與文本意涵
伍華星│詩(shī)的“聲響”及其鍛造——歌德“Wandrers Nachtlied”兩種譯本比較
書(shū)評(píng)
陶磊│重新審視近代中日語(yǔ)言接觸和漢語(yǔ)中的日語(yǔ)因素——陳力衛(wèi)《東往東來(lái):近代中日之間的語(yǔ)詞概念》述評(píng)
稿約

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.stefanvlieger.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)