今年的文學(xué)出版翻譯界“不大太平”。
先是年初的《在路上》引發(fā)又一輪公版書(shū)之爭(zhēng)。美國(guó)“垮掉的一代”作家杰克·凱魯亞克的作品從2020年起進(jìn)入公版領(lǐng)域。2020年1月才過(guò)去幾天,澎湃新聞?dòng)浾呔桶l(fā)現(xiàn)凱魯亞克的代表作《在路上》已在豆瓣上呈現(xiàn)“五花八門(mén)”的面貌。
“五花八門(mén)”的《在路上》。
出版業(yè)內(nèi)對(duì)此討論不斷,此后《暢銷(xiāo)書(shū)公司大規(guī)模做公版,是行業(yè)衰退的信號(hào)嗎?》《出版社別拿公版書(shū)蹭熱度》等文章一度引發(fā)熱議。公版書(shū)的重復(fù)出版早已不是新鮮事,比如北京市新華書(shū)店的網(wǎng)上購(gòu)書(shū)查詢(xún)系統(tǒng)中有1411種《格林童話(huà)》、某省八家出版社近十年來(lái)共出版了186種《格林童話(huà)》。在果麥和讀客出版的經(jīng)典文學(xué)名著中,不少經(jīng)典作品的譯者來(lái)自于一些新譯者和新作者。
今年8月,“麥芒”譯《莎士比亞悲劇集》被指抄襲“朱生豪”經(jīng)典譯作,而且“麥芒”譯著多達(dá)數(shù)十部,翻譯領(lǐng)域涵蓋了小說(shuō)、戲劇、散文、心理學(xué)、哲學(xué)等諸多領(lǐng)域。而如此“著作等身”的譯者竟然查不到其任何個(gè)人信息。
“麥芒”譯《莎士比亞悲劇集》被指抄襲“朱生豪”經(jīng)典譯作。
就此,澎湃新聞?dòng)浾咴谀甑撞稍L(fǎng)了諸位知名譯者、學(xué)者、出版人、文學(xué)批評(píng)家,請(qǐng)他們談?wù)劗?dāng)下外國(guó)文學(xué)經(jīng)典重譯的現(xiàn)狀、必要性及其背后的種種問(wèn)題。
為什么冒出了這么多經(jīng)典重譯?
兩年前,文學(xué)評(píng)論家、中國(guó)出版集團(tuán)有限公司原副總裁潘凱雄就曾針對(duì)“重復(fù)出版”寫(xiě)過(guò)文章。當(dāng)時(shí)的CIP數(shù)據(jù)顯示,在涉及重復(fù)出版的文學(xué)、哲學(xué)、軍事、 歷史、古漢語(yǔ)、啟蒙、生物和林業(yè)等七大門(mén)類(lèi)的選題中,文學(xué)類(lèi)重復(fù)出版率之高榮登榜首,共計(jì)4000余種,占整個(gè)年度文學(xué)類(lèi)選題的8.54%。
他還就此歸納出文學(xué)“重復(fù)出版”的三點(diǎn)特征:一是進(jìn)入公版的外國(guó)文學(xué)名著占比最高,在4000余種重復(fù)選題中,這類(lèi)選題已逼近3000種,占比64.57%;二是進(jìn)入公版的中國(guó)原創(chuàng)名著也不少,像老舍的作品2016年進(jìn)入公版,一年后就是一堆“祥子”扎著堆兒騎著“駱駝”接踵而至;三是700多種文學(xué)名著的重復(fù)出版者都不約而同地被貼上了“新課標(biāo)”的標(biāo)簽。
“值得注意的是,重復(fù)出版不是外國(guó)文學(xué)名著里才存在的現(xiàn)象,中國(guó)文學(xué)名著里也有。中國(guó)市場(chǎng)這么大,一般的讀者很難鑒別出版質(zhì)量的高低,所以只要是出已被經(jīng)典化的名著,多少就能分一杯羹。這些現(xiàn)象也說(shuō)明我們的原創(chuàng)出版依然不夠豐厚。”
潘凱雄告訴澎湃新聞?dòng)浾?,就外?guó)文學(xué)出版而言,如果是真正優(yōu)秀的翻譯,多幾個(gè)譯本也不是壞事,但平庸的譯本就沒(méi)有必要了,至于那種拼湊的近乎抄襲的所謂新譯本,則必須堅(jiān)決地予以取締。
出版人彭倫也認(rèn)為“洗稿式翻譯重復(fù)出版的問(wèn)題,每隔一段時(shí)間就會(huì)冒出來(lái),已屬老生常談。但始終無(wú)法真正解決?!彼峒?,像前些年著名翻譯家、人民文學(xué)出版社編輯馬愛(ài)農(nóng)被人冒名侵權(quán),人文社和馬愛(ài)農(nóng)還起訴侵權(quán)的出版方,雖然勝訴,侵權(quán)者付出的代價(jià)也不大,結(jié)果并不令人滿(mǎn)意。而各種重譯的版本,只要不涉及抄襲,“孰好孰壞”本身是沒(méi)有絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn)的。
“從出版的角度,我們是不是更應(yīng)該想想,為什么會(huì)出現(xiàn)這么多名著重譯?”他向澎湃新聞?dòng)浾弑硎?,現(xiàn)在的公版書(shū)有點(diǎn)像出版方的獵物,出版方們都盯著作家的生卒年表,看哪些著名作家在今后一兩年內(nèi)去世滿(mǎn)五十周年,以此制定出版計(jì)劃。公版書(shū)沒(méi)有版權(quán)約束,成本低,加上書(shū)的知名度大,市場(chǎng)也大,所以哪怕書(shū)商知道這個(gè)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)激烈,也會(huì)因“風(fēng)險(xiǎn)小于利潤(rùn)”一擁而上。
據(jù)《中國(guó)新聞出版廣電報(bào)》2019年4月報(bào)道,當(dāng)當(dāng)網(wǎng)公布的數(shù)據(jù)顯示,其銷(xiāo)量前五十的圖書(shū)中,公版書(shū)所占比重越來(lái)越多,從2016年的9%上升至2018年的15%,增長(zhǎng)超過(guò)60%。
“這背后其實(shí)還涉及我們圖書(shū)市場(chǎng)的價(jià)格規(guī)范問(wèn)題。現(xiàn)在的圖書(shū)定價(jià)太混亂了,新書(shū)在網(wǎng)店經(jīng)常五折,每逢節(jié)假還能再做活動(dòng)。出版方的利潤(rùn)空間越來(lái)越小,出版新書(shū)的風(fēng)險(xiǎn)越來(lái)越大,自然就會(huì)想著從公版書(shū)那獲利?!迸韨愓f(shuō)。
問(wèn)題出在公版書(shū),還是譯者?
“大家現(xiàn)在似乎把批判焦點(diǎn)都集中在公版書(shū),但大量非公版書(shū)的譯作質(zhì)量同樣令人擔(dān)憂(yōu)。問(wèn)題不在于公版書(shū),在于譯者?!薄白⑨寣?dǎo)讀本”《新譯莎士比亞全集》譯者、學(xué)者傅光明認(rèn)為,外國(guó)文學(xué)經(jīng)典重譯的必要性始終與翻譯質(zhì)量密切相關(guān)。
“莎劇是莎士比亞用英文寫(xiě)的,全球有超過(guò)百種語(yǔ)言的譯本。各語(yǔ)種譯本是莎劇傳播的載體。但是,譯本并不等于莎劇?!彼嬖V澎湃新聞?dòng)浾撸幢闶巧瘎〉挠⑽谋?,也分“牛津”“劍橋”“阿登”“河畔”“皇莎”等多個(gè)權(quán)威注釋本,沒(méi)有唯一,更何況有一半莎劇,自身還存在“四開(kāi)本”與“第一對(duì)開(kāi)本”的復(fù)雜問(wèn)題。英語(yǔ)世界研究莎劇的普遍做法是,要注明自己采用的哪個(gè)版本,并對(duì)不同底本加以對(duì)比、研究。
就中國(guó)而言,目前市面上以《莎士比亞全集》行世的譯本有多種,其中尤以早已進(jìn)入公版的朱生豪譯本流傳最廣。
“但我想說(shuō)的是,產(chǎn)生于1936-1944年的朱譯本對(duì)于今天的讀者來(lái)說(shuō)顯然是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的?!备倒饷鞣Q(chēng),這不是朱前輩的問(wèn)題,而是那時(shí)候遠(yuǎn)沒(méi)有今天優(yōu)越的客觀(guān)條件。而且,語(yǔ)言也隨時(shí)代而變。對(duì)于經(jīng)典化了譯本,我們亦應(yīng)歷史地、理性地、學(xué)術(shù)地看待,尤其在研究層面上。
前輩朱生豪、梁實(shí)秋等人的莎士比亞翻譯作品。
在決定新譯莎翁全集之前,傅光明閱讀了朱生豪、梁實(shí)秋、彭鏡禧等多位前輩的譯作,感到通行許久的莎劇譯文已有許多不大適合現(xiàn)代閱讀,翻譯中的“歸化”現(xiàn)象也十分嚴(yán)重,在嚴(yán)格意義上時(shí)常連“信達(dá)雅”之“信”都難以達(dá)到。以莎翁名劇The Merry wives of Windsor為例,朱生豪將其譯為《溫莎的風(fēng)流娘兒們》,梁實(shí)秋譯為《溫莎的風(fēng)流婦人》,彭鏡禧譯為《快樂(lè)的溫莎巧婦》。傅光明覺(jué)得這三個(gè)譯名都不妥帖,他本人譯為“溫莎的快樂(lè)夫人們”。
“也許當(dāng)成譯為‘風(fēng)流’,受了20世紀(jì)初那首著名舞曲‘風(fēng)流寡婦’(The Merry Widow)的影響。反正單從劇情看,是一肚子壞水的爵士福斯塔夫要勾引溫莎鎮(zhèn)上的兩個(gè)夫人,結(jié)果反被兩位忠貞的夫人捉弄了。在中文里,‘風(fēng)流’一旦和‘娘兒們’(尤其‘娘們兒’)組合在一起,便具有特定的貶義,而事實(shí)上,這兩位夫人一點(diǎn)不風(fēng)流。玩笑地說(shuō),從劇情看,叫《溫莎的風(fēng)流福斯塔夫》更合適?!备倒饷鲃傂伦g完了《溫莎的快樂(lè)夫人們》,正打算以“溫莎”一劇為例子,寫(xiě)篇莎劇閱讀、翻譯、研究需正本清源的長(zhǎng)文。
“朱譯、梁譯、彭譯,包括我現(xiàn)在的傅譯,其實(shí)都只是多種中譯本之一。作為莎劇研究者,顯然不能只以某一個(gè)中譯本為底本,這是核心問(wèn)題?!彼硎荆伦g莎翁全集,他之所以注重在注釋上花功夫,就是希望給新時(shí)代的莎劇讀者提供自行比較、深入理解的可能。
“目前已出的十三部新譯莎劇,每部都有數(shù)百條注釋?zhuān)倥溆袔兹f(wàn)字長(zhǎng)篇導(dǎo)讀。通過(guò)注釋導(dǎo)讀本,讀者會(huì)發(fā)現(xiàn)莎劇并非高不可攀,難以理解,它很好玩兒,充滿(mǎn)了鮮活的市井氣。莎劇本身是一個(gè)打開(kāi)的、言說(shuō)不盡的文學(xué)世界,是豐富、博大的知識(shí)海洋。只有不斷求知、問(wèn)學(xué),我們才能真正推進(jìn)莎劇的閱讀、翻譯與研究?!?/p>
經(jīng)典重譯,還有必要嗎?
在《世界文學(xué)》主編高興看來(lái),外國(guó)文學(xué)經(jīng)典重譯固然有出版方的商業(yè)考量,但也有其自身存在的理由。
“我們對(duì)翻譯前輩們充滿(mǎn)敬意,因?yàn)樗麄冏隽艘患_(kāi)拓性、建設(shè)性的事,也是文學(xué)翻譯中最重要的事。但完美的文學(xué)翻譯是不存在的,即便是前輩們的翻譯也存在著種種遺憾,比如理解有誤、漢語(yǔ)與外語(yǔ)不對(duì)應(yīng)等等。另外還有一個(gè)突出的問(wèn)題,前輩們?cè)诜g時(shí)可能用的是上個(gè)世紀(jì)二三十年代的語(yǔ)言或者三四十年代的語(yǔ)言。相比現(xiàn)在語(yǔ)言來(lái)說(shuō),這些語(yǔ)言有時(shí)是有點(diǎn)落后了。”
因此他認(rèn)為外國(guó)文學(xué)經(jīng)典重譯在今天依然是必要的,同時(shí)“大有可為”,比如彌補(bǔ)之前的遺憾,更新語(yǔ)言,加強(qiáng)對(duì)原作者的理解,還有外語(yǔ)和漢語(yǔ)的平衡。
譯林出版社法語(yǔ)文學(xué)編輯、青年譯者唐洋洋也認(rèn)為經(jīng)典重譯是很有必要的?!斑@里的 ‘重譯’,主要是指更換新的譯者翻譯,推出新的譯本;有時(shí)也可以指原譯者在完成翻譯一段時(shí)間后,對(duì)譯文進(jìn)行大規(guī)模的修訂。無(wú)論哪一種,對(duì)于提高譯文質(zhì)量都是很有必要的。”
她表示,受物質(zhì)條件限制,老一輩譯者對(duì)語(yǔ)言本身或者文化背景的認(rèn)識(shí)不夠深入,也會(huì)影響翻譯的準(zhǔn)確性。而發(fā)達(dá)的現(xiàn)代科技為解決這些問(wèn)題提供了便利,譯文質(zhì)量的提高得到了保障。例如譯林出版社在上世紀(jì)90年代組織譯者翻譯《蒙田隨筆全集》,當(dāng)時(shí)用的底本里有不少古法語(yǔ),譯者的工具基本上也只有紙質(zhì)詞典,翻譯難度很大,障礙重重;到前幾年修訂和重譯時(shí),可以直接參照現(xiàn)代法語(yǔ)版本,翻譯工具也得到了升級(jí),就使得重譯工作順利了很多。
其次,隨著語(yǔ)言習(xí)慣不斷變遷,一些詞語(yǔ)或說(shuō)法或許會(huì)顯得“過(guò)時(shí)”,舊譯本會(huì)變得不再符合年輕讀者的需求,這時(shí)候就需要適時(shí)推出新的譯本。再次,譯者的語(yǔ)言風(fēng)格、個(gè)人經(jīng)歷、年齡階段等,也會(huì)直接影響翻譯質(zhì)量。她覺(jué)得很多譯者都有自己擅長(zhǎng)的領(lǐng)域和文體,擅長(zhǎng)翻小說(shuō)的譯者,未必適合翻譯詩(shī)歌,反之亦然?!白g者在不同的年齡階段,有著不同的經(jīng)歷,會(huì)對(duì)文本產(chǎn)生不同的認(rèn)識(shí),造成不同的翻譯結(jié)果。在譯本不那么理想的情況下,換其他人翻譯,或者由譯者本人進(jìn)行修訂,也是非常有必要的?!?/p>
前段時(shí)間唐洋洋讀了翻譯家郭宏安以《局外人》為例談文學(xué)翻譯的一篇文章,她特別認(rèn)同其中一段話(huà):“一件經(jīng)典的作品,因時(shí)代的前進(jìn)而煥發(fā)出新的光彩,所謂‘茍日新,日日新’,是常見(jiàn)的事情,所以,沒(méi)有‘定于一尊’的譯作。新譯未必勝過(guò)舊譯,后來(lái)未必居上,藝術(shù)并不時(shí)時(shí)處處以新為貴,但是,人們總是希望后浪推前浪,一代更比一代強(qiáng),新的譯者正是在這一信念的激勵(lì)下力爭(zhēng)推出勝過(guò)舊譯的作品。他們的努力是值得尊重的?!?/p>
呼吁翻譯批評(píng)的在場(chǎng)
浙江大學(xué)文科資深教授、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)許鈞告訴澎湃新聞?dòng)浾?,自中?guó)加入《伯爾尼公約》,外國(guó)經(jīng)典名著的重譯問(wèn)題就非常突出。從市場(chǎng)而言,一旦圖書(shū)進(jìn)入公版領(lǐng)域,理論上誰(shuí)都可以對(duì)其進(jìn)行翻譯。
許鈞也不全然否定重譯,因?yàn)槊總€(gè)時(shí)代的讀者都有自己的審美習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣,有時(shí)新譯本的誕生也合乎時(shí)代需要。他說(shuō),但有幾個(gè)問(wèn)題需要思考,比如譯者是否達(dá)到了翻譯水平;重譯是否能超越前人譯作,是否帶來(lái)了新的可能。比如周克希翻譯的《包法利夫人》,黃源深翻譯的《簡(jiǎn)·愛(ài)》,都是讓人“眼前一亮”的重譯。
“事實(shí)上,當(dāng)下的外國(guó)文學(xué)名著重譯出現(xiàn)了三種不好的傾向。”許鈞表示,一是譯者水平、責(zé)任心與道德感不夠,二是出版方完全服從于市場(chǎng)導(dǎo)向,并延生出抄襲、拼湊等“翻譯亂象”;三是在重譯宣傳上不夠尊重之前的譯本。
在他看來(lái),真正的文學(xué)翻譯應(yīng)該是一個(gè)“發(fā)現(xiàn)經(jīng)典”或者“重新闡釋經(jīng)典”的過(guò)程,比如韓少功和他姐姐發(fā)現(xiàn)了《生命中不能承受之輕》,他自己也最早翻譯了勒克萊齊奧的《沙漠》?!昂芏嗳苏f(shuō) ‘我翻譯的是經(jīng)典’,可這個(gè)經(jīng)典是已被公認(rèn)的經(jīng)典,那你的貢獻(xiàn)自然不如第一個(gè)發(fā)現(xiàn)它的人大。一個(gè)譯者要會(huì)‘發(fā)現(xiàn)經(jīng)典’,并通過(guò)翻譯‘成就經(jīng)典’?!?/p>
他還特別強(qiáng)調(diào)當(dāng)下的翻譯出版市場(chǎng)缺乏專(zhuān)業(yè)批評(píng)。換言之,翻譯批評(píng)在今天是不在場(chǎng)的,是缺席的?!拔覀?cè)跉v史上有過(guò)一次關(guān)于《紅與黑》翻譯的批評(píng)與討論,那已經(jīng)是二十多年前的事了,后來(lái)再也沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)這樣的批評(píng)?,F(xiàn)在市面上有一百多種《小王子》,今年又來(lái)了一窩蜂的《在路上》,這些版本肯定是有好有壞的。在市場(chǎng)導(dǎo)向里,宣傳最多的或許是翻譯問(wèn)題最多的,這非常危險(xiǎn)。所以在市場(chǎng)導(dǎo)向之外,我認(rèn)為還應(yīng)該有學(xué)術(shù)導(dǎo)向?!?/p>
現(xiàn)在市面上有一百多種《小王子》。
“總而言之,譯者要有自律,出版社要有追求,讀者要有判斷,批評(píng)者要能擔(dān)負(fù)責(zé)任,出版管理者要能規(guī)范市場(chǎng),這樣我們的外國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè)才能呈現(xiàn)出更好的面貌?!痹S鈞說(shuō)。
高興也呼吁翻譯批評(píng)在場(chǎng)。他說(shuō):“中國(guó)只有零零星星的翻譯批評(píng),而且還不是嚴(yán)格意義上的翻譯批評(píng)。實(shí)際上,中國(guó)文學(xué)界在某種程度上也沒(méi)有形成真正的系統(tǒng)的文學(xué)批評(píng),因?yàn)橛∽C式評(píng)論,或者贊美式評(píng)論比比皆是,批評(píng)的聲音還是太少了?!彼麍?jiān)持譯本的好壞肯定是有標(biāo)準(zhǔn)的,否則翻譯學(xué)也沒(méi)有存在的理由了。
他也希望,未來(lái)的經(jīng)典重譯不僅有譯文,同時(shí)還有專(zhuān)家的導(dǎo)讀、賞析與批評(píng),這可以幫助讀者進(jìn)行選擇和判斷?!白x者們也需要對(duì)譯者有一些了解。我原來(lái)曾極端地想,翻譯是需要準(zhǔn)入證的,現(xiàn)在是門(mén)戶(hù)大開(kāi),誰(shuí)都能做。這里邊確實(shí)魚(yú)龍混雜。優(yōu)秀的翻譯者引導(dǎo)著讀者。糟糕的翻譯者誤導(dǎo)著讀者。有時(shí),一次翻譯就是一場(chǎng)馬拉松?!?/p>
李文俊譯的《喧嘩與騷動(dòng)》。
一直以來(lái),高興十分不解文學(xué)翻譯在許多學(xué)術(shù)單位“不算成果”:“在當(dāng)今中國(guó),無(wú)論評(píng)估體系,獎(jiǎng)勵(lì)機(jī)制,還是稿酬標(biāo)準(zhǔn),都對(duì)文學(xué)翻譯表現(xiàn)出嚴(yán)重的歧視和輕視,沒(méi)有最起碼的尊重。自然,我指的是那種嚴(yán)格意義上的文學(xué)翻譯。我因此可以毫不夸張地說(shuō):李文俊先生譯的《喧嘩與騷動(dòng)》,高莽先生譯的《人與事》,楊樂(lè)云先生譯的《世界美如斯》,葉渭渠先生譯的《雪國(guó)》,易麗君先生譯的《太古和其他的時(shí)間》,劉星燦先生譯的《好兵帥克歷險(xiǎn)記》不知要?jiǎng)龠^(guò)多少篇‘學(xué)術(shù)論文’和‘文學(xué)評(píng)論’。反倒是作家和讀者給予文學(xué)翻譯十分的尊敬。他們甚至明白,由于特殊的歷史緣由,在上世紀(jì)七八十年代,文學(xué)翻譯曾經(jīng)引領(lǐng)中國(guó)的寫(xiě)作者走過(guò)了一段路程?!?/p>