米原萬(wàn)里終于有一本書(shū)被譯介到國(guó)內(nèi),讓人由衷欣喜,同時(shí)也不免有些遺憾:斯人已逝,我們只能從她留下的作品想象其飛揚(yáng)的思緒和辛辣又諧趣的“毒舌”。
和其他日本作家不同,米原萬(wàn)里具有日本人當(dāng)中少見(jiàn)的直接和尖銳,以及不懼怕談“下三路”話題、富有幽默感的辯才。她并非為了吸引眼球才用了這樣的寫(xiě)作方式,那是她本身的強(qiáng)烈個(gè)性直接躍然紙上。
對(duì)于任何一名寫(xiě)作者而言,作品都是其自身經(jīng)歷和記憶的累積與折射,這一點(diǎn)在米原身上體現(xiàn)得更加淋漓盡致。她有很多特別的頭銜:共產(chǎn)黨人家庭長(zhǎng)大的孩子,曾就讀于布拉格的蘇維埃學(xué)校,東大俄語(yǔ)系研究生,日本頭號(hào)俄語(yǔ)同聲傳譯。乍一看,仿佛是非同一般的經(jīng)歷造就了米原,但在讀過(guò)她的若干部作品和他人關(guān)于她的文字之后,不得不意識(shí)到,米原的特殊性來(lái)自經(jīng)歷,更來(lái)源于她的性格本身。畢竟,有著和她同樣經(jīng)歷的妹妹井上由里(日本作家井上廈之妻),就走上了完全不同的人生道路,學(xué)廚藝,開(kāi)設(shè)料理教室,相夫教子。而米原則忙于口譯、寫(xiě)作和照顧老年癡呆的母親,還有她的數(shù)量眾多的貓狗們,一直未婚,在五十六歲早早離世。她留在身后的,有近二十本雜文和唯一的一部長(zhǎng)篇小說(shuō)。
米原萬(wàn)里
跳舞的女孩
米原萬(wàn)里1950年生于東京,小學(xué)的時(shí)候,莫斯科大劇院芭蕾舞團(tuán)赴日演出,父母帶她看了演出,她從此一心要成為舞蹈演員。母親給她報(bào)了舞蹈班,小學(xué)舉辦演出時(shí),她一個(gè)人在舞臺(tái)上跳了四十分鐘。老師也哭笑不得,說(shuō)“下次只跳十五分鐘吧”。那是日本的教育尚未變得僵化的年代,老師和家長(zhǎng)都注重孩子的自由發(fā)展。即便以當(dāng)時(shí)的“松弛”標(biāo)準(zhǔn),米原也是個(gè)恣意生長(zhǎng)的孩子,她的母親后來(lái)讀到《窗邊的小豆豆》,覺(jué)得“豆豆是個(gè)奇怪的孩子,不過(guò)我家萬(wàn)里更奇怪”。
米原的父親米原昶是當(dāng)時(shí)日本共產(chǎn)黨的高層干部,1959年,也就是米原九歲那年,因?yàn)槿毡緡?guó)內(nèi)的風(fēng)潮漸緊,父親被派到捷克斯洛伐克參與編輯共產(chǎn)黨的理論刊物,一家四口前往布拉格。明面上,米原昶是科學(xué)學(xué)術(shù)東洋研究所的研究員,還用了“大山”這個(gè)假姓。萬(wàn)里和由里姐妹沒(méi)有上日本人學(xué)校,而是入讀蘇聯(lián)大使館附屬的八年制學(xué)校,該校采用俄語(yǔ)授課。
那個(gè)跳舞不知疲倦的女孩對(duì)舞蹈的熱愛(ài)持續(xù)著,并將成為她最重要的作品之一的基石。也是在布拉格,因?yàn)橛袑?zhuān)業(yè)的老師和更具舞蹈素養(yǎng)的同學(xué),她意識(shí)到自己并不適合成為專(zhuān)業(yè)舞者??朔苏Z(yǔ)言障礙之后,米原邂逅了書(shū)籍。蘇維埃學(xué)校的教育偏重閱讀原文,每個(gè)孩子去圖書(shū)館還書(shū)時(shí),都必須向“可怕的圖書(shū)管理員阿姨”復(fù)述內(nèi)容并談?wù)摳邢耄荒芎?jiǎn)單地只是一句“讀完了”。米原日后回顧,覺(jué)得那是非常有意義的訓(xùn)練。十四歲回到日本后,她仍然保留了每周借閱四本俄語(yǔ)書(shū)的習(xí)慣。同時(shí),為了彌補(bǔ)五年不在國(guó)內(nèi)落下的“語(yǔ)言疏離”,少女米原把圖書(shū)館的書(shū)從《古事記》一直讀到《伊豆的舞女》,并得出可以說(shuō)是驚世駭俗的結(jié)論:“以前的日本小說(shuō)非常有趣,但似乎就是從田山花袋的《棉被》開(kāi)始,仿佛作者不予余力地想讓作品變得無(wú)聊,那大概是和傳統(tǒng)的決裂,但總之就是很無(wú)聊。”
同傳年代
米原讀俄語(yǔ)系并非“順理成章”,她原本想念建筑系,與乍看大膽的外表不同,她在重要關(guān)頭謹(jǐn)慎到膽小,最后還是出于穩(wěn)妥而念了文科。從俄語(yǔ)系研究生畢業(yè)的米原萬(wàn)里找不到工作,多少是因?yàn)榧彝サ挠绊?。在日本?guó)內(nèi),日共背景并非值得炫耀的因素。她當(dāng)時(shí)給一本經(jīng)濟(jì)窘迫的雜志《現(xiàn)代俄語(yǔ)》擔(dān)任編輯,向同傳界大腕德永晴美約稿,因此走上了同傳的道路。
后來(lái)活躍在蘇聯(lián)/俄羅斯與日本同聲傳譯的第一線,其口譯內(nèi)容由政界、科學(xué)界到商業(yè)無(wú)所不涉的米原萬(wàn)里,第一次的同傳經(jīng)歷卻鬧了笑話。那天是“有稿同傳”,按理她只要照稿子念就行,米原卻緊張得把耳機(jī)一扔,沒(méi)關(guān)麥克風(fēng)就說(shuō):“不行,我做不來(lái),我不適合干這個(gè)?!?/p>
德永晴美毫不慌亂地勸阻道:“你不用逐字翻譯,只翻譯你聽(tīng)到的部分就行。”
這才有了后來(lái)的口譯界傳奇人物米原。據(jù)說(shuō)她不像其他同傳那樣語(yǔ)速飛快,而是用最精準(zhǔn)和巧妙的歸納,將中心思想傳遞,且能夠?qū)蓢?guó)會(huì)談間偶爾的幽默也巧妙地譯出。
口譯好的人,大多也從事筆譯。然而米原幾乎沒(méi)怎么譯書(shū),唯一的譯作是匈牙利翻譯家洛姆布·卡特(Lomb Kató)的《我的外語(yǔ)學(xué)習(xí)法》。之所以不做筆譯,一方面大約是米原對(duì)語(yǔ)言的完美苛求導(dǎo)致的強(qiáng)烈不自信,她曾在和學(xué)者沼野充義的對(duì)談中說(shuō):“我害怕翻譯文學(xué)作品,沒(méi)有自信能好好表達(dá),所以不太想譯?!?/p>
一天讀七本書(shū)的人
米原的第一本書(shū)是出版于1994年的《不誠(chéng)實(shí)的美女還是賢淑的丑女》,同年獲得了第46屆讀賣(mài)文學(xué)獎(jiǎng)的隨筆·旅行文學(xué)獎(jiǎng)。光看書(shū)名實(shí)在很難想象其內(nèi)容,仿佛是會(huì)讓女權(quán)主義者憤而抗議的題目。就連那一年的讀賣(mài)文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委大江健三郎都開(kāi)玩笑說(shuō);“這大概是我們讀賣(mài)文學(xué)獎(jiǎng)歷史上最糟糕的一個(gè)標(biāo)題?!?/p>
事實(shí)上,這是一本關(guān)于語(yǔ)言和翻譯的書(shū)?!柏懯纭敝傅氖侵矣谠?,“美女”則是作為譯文的工整性。米原作為口譯者,既指出“口譯和筆譯絕不是一丘之貉”,也提出了驚世駭俗的“口譯就等于是賣(mài)春婦”理論,意思是,人們需要口譯的時(shí)候,愿意支付巨大的代價(jià),一旦翻譯任務(wù)完成,譯者就形同不在了。而譯者面對(duì)的不僅是語(yǔ)言之墻,更是文化之墻,尤其口譯必須在極短時(shí)間內(nèi)完成思索和反應(yīng),這本書(shū)便是從方方面面闡釋了口譯之道的艱辛與樂(lè)趣。
有很多人不相信米原萬(wàn)里在隨筆中提到自己一天讀七本書(shū)的事,后來(lái)由里在紀(jì)念姐姐的文章中提到,姐姐去世后,她和丈夫井上廈整理并捐贈(zèng)了大量的書(shū)籍和首飾(熱愛(ài)華麗亦是米原的風(fēng)格)。同傳經(jīng)常需要在會(huì)議之前閱讀大量的相關(guān)文件和書(shū)籍,恐怕是那時(shí)積累的速讀能力。米原且讀且分享,在《周刊文春》寫(xiě)了十年書(shū)評(píng),后結(jié)集為《將人打垮的了不起的書(shū)籍》。
重返布拉格
1996年,NHK上映了紀(jì)錄片《世界,我的心之旅程——布拉格,四個(gè)國(guó)家的同學(xué)》,紀(jì)錄片是以米原萬(wàn)里的視角拍攝的,講述她回到布拉格并赴歐洲其他國(guó)家,追尋舊同學(xué)的現(xiàn)狀。2001年,角川書(shū)店出版了《說(shuō)謊的安尼亞之鮮紅的真相》,2002年,該書(shū)獲大宅狀一非虛構(gòu)獎(jiǎng)。
書(shū)里寫(xiě)了三個(gè)同學(xué):教大家挑選男友的希臘人麗莎,愛(ài)說(shuō)謊但仍然受到同學(xué)喜愛(ài)的羅馬尼亞人安尼亞,南斯拉夫的雅思明卡。多年后的重逢,各種物是人非,曾經(jīng)是狂熱愛(ài)國(guó)主義者的安尼亞遷居英國(guó),聲稱(chēng)“民族或語(yǔ)言都很無(wú)聊,對(duì)人的本質(zhì)來(lái)說(shuō),這些都沒(méi)什么大不了的”,以及“祖國(guó)如今在我心里只有不到百分之十的分量”。
米原在書(shū)里沒(méi)有給出直接的評(píng)價(jià),而是將視線投射在三位女性的生活變遷上。她們擁有共同記憶的1960年代的布拉格,以及米原追尋舊友時(shí)所見(jiàn)的1990年代的中東歐,都是不可忽略的背景。正因?yàn)橛袊?guó)家、時(shí)代、民族、語(yǔ)言,人置身其中,才成為了他自身。
她唯一的一部小說(shuō)《歐莉婭·莫里索布娜的反語(yǔ)法》也是基于同樣的內(nèi)核。歐莉婭實(shí)有其人,是米原在布拉格時(shí)代的舞蹈老師。故事則是純屬虛構(gòu)的,故事中的“弘世志摩”在成年后難以忘記那個(gè)擅用反語(yǔ)毒舌嘲諷的老太太,老師在她心目中是個(gè)神秘人物,志摩忍不住利用出訪歐洲的機(jī)會(huì)去探尋老師的過(guò)往。在這一過(guò)程中,出乎意料地揭開(kāi)了蘇聯(lián)的許多往事。厚重的歷史感本來(lái)會(huì)讓這部小說(shuō)顯得沉重,而米原的寫(xiě)法既懸疑又幽默,讀者不覺(jué)間便被一步步引入她設(shè)下的迷宮。需要提一筆的是,米原的父親早年從事地下活動(dòng)期間用的假名為“弘世哲夫”。
不誠(chéng)實(shí)的“魔女”
米原的雜文寫(xiě)作當(dāng)中偶爾有些夸張的成分,不太符合當(dāng)下“非虛構(gòu)寫(xiě)作”的標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)此,井上由里在追念文集《姐姐·米原萬(wàn)里》中偶爾糾正過(guò)一兩件,就連“師父”德永晴美也難免成為被“小說(shuō)化”的主角。諸如米原在《俄羅斯今天也是荒蕪模樣》書(shū)中插入了一個(gè)段子:時(shí)間大約是蘇聯(lián)解體后不久,俄羅斯到處涌現(xiàn)收費(fèi)停車(chē)場(chǎng)。德永作為《朝日新聞》的特派員,有一天驅(qū)車(chē)前往莫斯科市政府開(kāi)會(huì),被路邊一位貌似停車(chē)場(chǎng)管理員的收了六千盧布。德永納悶市政府怎么也來(lái)這一套,因趕時(shí)間,交錢(qián)了事,沒(méi)想到開(kāi)會(huì)出來(lái)一看,車(chē)沒(méi)了。米原寫(xiě)道,體制交替的時(shí)期,各種詐騙案也層出不窮,此為一例。
然而德永本人則聲稱(chēng):不管在日本還是俄羅斯,我從來(lái)都沒(méi)有駕照。
很可能丟車(chē)事件是有過(guò)的,只不過(guò)未必是市政府,當(dāng)事人也不是常上電視、認(rèn)知度高的德永。也許是感染了俄羅斯人愛(ài)開(kāi)玩笑的性格,米原把這些半真半假的“材料”編進(jìn)了自己的雜文寫(xiě)作。對(duì)她來(lái)說(shuō),那就和文中層出不窮的俄式笑話一樣,是為了讓背后尖銳的論題顯得不那么咄咄逼人的一種技巧。
在這里要借用學(xué)者多田富雄的話;“米原萬(wàn)里的黑色幽默當(dāng)中,有著對(duì)弱者、失敗者、被壓抑者、被歧視者的共鳴,和對(duì)人類(lèi)的深厚的愛(ài)。背負(fù)苦惱的貞女的眼淚,化作了魔女充滿苦澀的哄笑?!?/p>
與那些帶有杜撰性的幽默相對(duì)的,是她在小說(shuō)寫(xiě)作背后無(wú)比繁復(fù)和精密的調(diào)查工作?!稓W莉婭·莫里索布娜的反語(yǔ)法》書(shū)后附的日文和俄文書(shū)目有近百本,讓人嘆為觀止。
“魔女”走了
2003年,米原萬(wàn)里看護(hù)多年的母親去世,同年,米原發(fā)現(xiàn)自己罹患癌癥。三年后,米原離世。
她曾在文章里這樣介紹意大利語(yǔ)同傳田丸公美子:“(田丸的存在是)意大利語(yǔ)口譯界的大橫綱,而且其后沒(méi)有大關(guān)、關(guān)脅和小結(jié)?!辈挥谜f(shuō),這話印成白紙黑字,不僅沒(méi)給好友立傳,還得罪了意大利語(yǔ)口譯界的一干人。然而不管田丸怎么要求,米原都沒(méi)改過(guò)口。
另一方面,她總是不斷修改自己的稿件,以求盡善盡美。
“人生無(wú)法重來(lái),但稿子可以重寫(xiě)?!边@是米原萬(wàn)里常掛在嘴邊的一句話。
2008年,在藏王山腳下舉辦了“米原萬(wàn)里展”,其中展示的米原撰寫(xiě)的書(shū),每本都夾著大量的便簽,那都是她打算在重版的時(shí)候再度修改的。(文/默音)