注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)新聞資訊文化

跨越語(yǔ)言,在文學(xué)里與世界連接

翻譯一本書的過程是怎樣的?如何看待翻譯過程中的語(yǔ)言磨損問題?為什么需要閱讀外文作品,尋找必要的連接?

翻譯一本書的過程是怎樣的?如何看待翻譯過程中的語(yǔ)言磨損問題?為什么需要閱讀外文作品,尋找必要的連接?近日,刀鋒圖書獎(jiǎng)邀請(qǐng)小說(shuō)家路內(nèi)、寫作者俞冰夏以及出版人彭倫,圍繞“往世界去”的主題,從小說(shuō)創(chuàng)作、翻譯和出版的不同角度,與讀者一起談?wù)摿耸澜缥膶W(xué)與閱讀。

“往世界去”活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)


翻譯中的磨損與溝通

不久前,由俞冰夏翻譯的大衛(wèi)·福斯特·華萊士100萬(wàn)字小說(shuō)《無(wú)盡的玩笑》出版。在她看來(lái),不同語(yǔ)言翻譯之間的磨損是不可避免的。“一方面,這是文化差異的問題。另一方面,也是因?yàn)橹形暮陀⑽牡恼w思維邏輯很不一樣,比如,在我們的語(yǔ)言習(xí)慣里,長(zhǎng)句難以生存,所以有時(shí)候英文的長(zhǎng)句確實(shí)很難翻譯成中文,還有一些文化、地域方面的內(nèi)容也很難翻譯。”俞冰夏指出,詩(shī)歌翻譯是磨損最大的一個(gè)領(lǐng)域,但如今國(guó)內(nèi)的詩(shī)歌翻譯正在蓬勃生長(zhǎng),總是有人愿意嘗試翻譯詩(shī)歌。

作為出版人,彭倫從事書籍版權(quán)的工作,并且將諸如雙雪濤等中國(guó)青年作家推廣到海外。在他看來(lái),將一部中文作品翻譯成外文,譯者的質(zhì)量評(píng)判、挑選,是對(duì)方出版社的事情,就像國(guó)內(nèi)引進(jìn)一個(gè)外國(guó)作家的作品,挑選誰(shuí)來(lái)翻譯,同樣也是中國(guó)編輯的責(zé)任。“版權(quán)代理人,實(shí)際上是一個(gè)溝通作者、譯者、外國(guó)出版社編輯的協(xié)調(diào)人。關(guān)于翻譯的質(zhì)量,一開始我們要做一些輔助性工作,但最終的質(zhì)量還是要由外國(guó)編輯來(lái)決定?!迸韨惤忉尩馈4送?,他認(rèn)為好的譯者會(huì)根據(jù)文本本身風(fēng)格調(diào)整用詞,“優(yōu)秀的譯者往往能夠隱身在作品之中,讓讀者自己去體會(huì)這個(gè)作品本身的風(fēng)格?!?/p>

青年作家如何被世界看到

作家路內(nèi)曾在接受采訪時(shí)表示,好的中文作品是“多元化的、革命性的、超越時(shí)代的、高強(qiáng)度的、復(fù)雜的、詩(shī)意的”。而在此次對(duì)談上,他坦言,“不太可能有一本小說(shuō)可以達(dá)到以上所有的標(biāo)準(zhǔn)。大家要把這些標(biāo)準(zhǔn)稍微拆散一點(diǎn)?!?/p>

在彭倫看來(lái),相比于英語(yǔ)的寫作者,中國(guó)作家要被世界看到,需要付出更多的努力。“英語(yǔ)作為一個(gè)全世界通用的語(yǔ)言,世界各國(guó)的編輯閱讀一部翻譯的作品,可能都會(huì)通過英語(yǔ)去閱讀,即便這個(gè)作品還沒有被翻譯成英文,但是可能會(huì)通過版權(quán)代理人或者版權(quán)出版社制作一部分英文的樣章,英語(yǔ)有很大的優(yōu)勢(shì)。像薩莉·魯尼,雖然她是愛爾蘭人,但她是用英語(yǔ)寫作的,所以她一開始就進(jìn)入了英語(yǔ)市場(chǎng),對(duì)世界的輻射能力非常強(qiáng)?!迸韨愓f(shuō)道。近年來(lái),他致力于盡可能豐富地向國(guó)外介紹一些中國(guó)優(yōu)秀的當(dāng)代作品,讓外國(guó)讀者了解更真實(shí)的中國(guó)?!耙?yàn)楫?dāng)代作品能夠體現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)是什么樣的。假如有一個(gè)中國(guó)的文學(xué)作家,他的作品能夠成為世界性的暢銷書,可能就會(huì)帶動(dòng)更多外國(guó)的出版社來(lái)關(guān)注中國(guó)當(dāng)代文學(xué)?!?/p>

在和國(guó)外的很多出版社交流的過程中,彭倫發(fā)現(xiàn)了一個(gè)“潮流”,“他們都希望我多介紹一些中國(guó)當(dāng)代年輕的女作家,所以我現(xiàn)在也在找一些自己比較喜歡的年輕女作家,比如說(shuō)這兩年很火的林棹,但是這個(gè)推廣版權(quán)的過程還是挺艱難的,比如《潮汐圖》中的設(shè)定,主人公是一個(gè)雌性巨蛙,對(duì)于很多外國(guó)編輯來(lái)說(shuō)還是覺得很怪,難以理解,所以我們還需要付出更多的努力。”從埃萊娜·費(fèi)蘭特、薩尼·魯尼,到去年的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主安妮·埃爾諾,越來(lái)越多的女性作家在成為現(xiàn)象級(jí)的作家。在彭倫看來(lái),如今女作家在全世界的普及,可以被看作是“對(duì)于目前世界范圍內(nèi)女性主義崛起的一種文學(xué)上的補(bǔ)償”。“我們現(xiàn)在處在一個(gè)新的歷史時(shí)代,無(wú)論在哪個(gè)國(guó)家,都應(yīng)該正視女性在社會(huì)當(dāng)中所起到的作用,從文學(xué)的角度來(lái)說(shuō),也應(yīng)該正視女性作家所創(chuàng)造的文學(xué)產(chǎn)品、所做出的文學(xué)貢獻(xiàn)。”彭倫說(shuō)道。

《潮汐圖》 林棹 著 上海文藝出版社,2022-1


《離開的,留下的》 [意大利]埃萊娜·費(fèi)蘭特 著,陳英 譯  人民文學(xué)出版社,2017-10


被“貼上標(biāo)簽”的文學(xué)

很多青年作家在被推向市場(chǎng)和讀者時(shí),出版社出于一定的考量,都會(huì)給他們打上一些標(biāo)簽。比如路內(nèi)早期的書寫,一直有“工廠”及“文藝青年”的標(biāo)記,但事實(shí)上,他近年來(lái)的創(chuàng)作也有不少變化。對(duì)此,路內(nèi)認(rèn)為,“貼標(biāo)簽”不是一個(gè)非好即壞的問題?!拔野岩槐拘≌f(shuō)分為三個(gè)層面:第一,它是一個(gè)文學(xué)作品;第二,它是一個(gè)文化產(chǎn)品;第三,它是一個(gè)消費(fèi)品,這三個(gè)層面都是不一樣的。”路內(nèi)說(shuō)道,“如果從標(biāo)簽層面來(lái)看,作為一個(gè)消費(fèi)品,我們可能會(huì)更需要一個(gè)包裝,但是到了文學(xué)層面,我們就不用談這個(gè)話題,看水準(zhǔn)怎么樣就可以,但是一本書寫出來(lái),它就會(huì)同時(shí)產(chǎn)生這三個(gè)屬性,沒有辦法?!?/p>

如今,得益于影視劇改編,不少國(guó)外文學(xué)作品在全球都有很高的知名度,例如《那不勒斯四部曲》,便是通過HBO的改編聚集《我的天才女友》而被許多人了解。影視劇知道的。路內(nèi)的《少年巴比倫》《十七歲的輕騎兵》也曾經(jīng)過影視改編。在他看來(lái),作家首先應(yīng)該忠于自己的文本。“當(dāng)然,你可以找到另一個(gè)載體,呈現(xiàn)自己的文學(xué)能力,只不過會(huì)比較麻煩,”路內(nèi)坦言。

近年來(lái),國(guó)內(nèi)一批作家被貼上“東北作家群”的標(biāo)簽,彭倫也經(jīng)手了其中一些作品的版權(quán)。他認(rèn)為,很多人覺得外國(guó)的讀者不能理解中文作品的內(nèi)容,這里面有一種認(rèn)識(shí)的誤區(qū),事實(shí)上,世界各地人們生活的社會(huì)是相通的?!盎氐皆掝}‘往世界去’,并不是我們一定要把自己的東西輸出到國(guó)外去,更重要的是我們需要了解更多的事情,閱讀更多的外語(yǔ)作品,當(dāng)然也包括閱讀更多有中國(guó)特色的作品,閱讀國(guó)內(nèi)不同地區(qū)的作品?!?/p>

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.stefanvlieger.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)