注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)新聞資訊文化

外語(yǔ)詞匯的盎格魯化現(xiàn)象——從特朗普的姓氏說(shuō)起

眾所周知,美國(guó)是個(gè)英語(yǔ)國(guó)家。然而,根據(jù)該國(guó)官方數(shù)據(jù),目前占美國(guó)人口最多的族群,卻并非英裔,而是德裔。

眾所周知,美國(guó)是個(gè)英語(yǔ)國(guó)家。然而,根據(jù)該國(guó)官方數(shù)據(jù),目前占美國(guó)人口最多的族群,卻并非英裔,而是德裔。美國(guó)自誕生以來(lái),德裔總統(tǒng)也不多,只有三位。為何特朗普等人的姓氏,看不出德語(yǔ)味道,是因?yàn)樗麄兊男帐隙歼M(jìn)行了盎格魯化。

姓名詞匯盎格魯化

盎格魯化(英語(yǔ):Anglicization)又稱英語(yǔ)化(英語(yǔ):Englishing),指事物向英國(guó)文化或英語(yǔ)看齊或同化。德語(yǔ)與英語(yǔ)雖然同屬日耳曼語(yǔ)族,還是存在不小的差異。在英語(yǔ)強(qiáng)勢(shì)的情況下,德語(yǔ)詞匯有時(shí)不得不進(jìn)行盎格魯化。19世紀(jì)以來(lái),美國(guó)在全國(guó)范圍內(nèi)發(fā)起了一場(chǎng)將所有移民英語(yǔ)化的運(yùn)動(dòng)。這項(xiàng)運(yùn)動(dòng)采取的方法包括(但不限于)強(qiáng)制教授美式英語(yǔ),并要求所有移民將自己的名字改為聽(tīng)起來(lái)像英語(yǔ)的名字。

美國(guó)歷史上共有三個(gè)總統(tǒng)通常被認(rèn)為是德國(guó)裔,之前有赫伯特·胡佛(英語(yǔ):Hoover;本姓:Huber), 德懷特·艾森豪威爾 (英語(yǔ):Eisenhower;本姓:Eisenhauer),還有當(dāng)代所熟知的唐納德·特朗普(英語(yǔ):Trump;本姓:Drumpf)。

特朗普家族的本姓Drumpf,是一個(gè)典型的德語(yǔ)姓氏。卡爾施塔特當(dāng)?shù)匚墨I(xiàn)記載,德朗普夫姓氏可以追溯到1608年的漢斯·德朗普夫(Hanns Drumpf)。這個(gè)姓氏的改寫(xiě)要從他的祖父說(shuō)起。1869年3月14日,弗里德里?!さ吕势辗颍ǖ抡Z(yǔ):Friedrich Drumpf)出生在當(dāng)時(shí)的巴伐利亞王國(guó)小鎮(zhèn)卡爾施塔特(今屬德國(guó)萊茵蘭-普法爾茨州)。1885年10月19日,年僅16歲的弗里德里希從德國(guó)(德意志已經(jīng)于1871年1月18日統(tǒng)一)不來(lái)梅搭乘輪船,來(lái)到紐約克林頓城堡移民登陸站。根據(jù)美國(guó)的移民記錄,當(dāng)時(shí)姓名登記的是Friedrich Trumpf,職業(yè)為農(nóng)民。他正是唐納德·特朗普的祖父。

圖1 弗里德里希·德朗普夫的移民記錄



原始姓氏Drumpf的末尾兩字母pf,對(duì)于以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人很難發(fā)音;而且首字母Dr聽(tīng)起來(lái)也不像Tr那么鮮明?!暗吕势辗颉边@種姓氏,用英語(yǔ)發(fā)音就很不習(xí)慣。弗里德里希到達(dá)美國(guó)后,又將Trumpf改為現(xiàn)在所見(jiàn)的Trump。而Friedrich早就有英語(yǔ)轉(zhuǎn)寫(xiě)Frederick。就這樣,德國(guó)的弗里德里?!さ吕势辗虺闪嗣绹?guó)的弗雷德里克·特朗普(Frederick Trump)。

現(xiàn)在,特朗普的祖籍地德國(guó),還存在Drumpf/Trumpf這個(gè)姓氏。知名的有曾任歐洲聯(lián)盟理事會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)的尤爾根·特蘭普夫(Jürgen Trumpf)。他出生于杜塞爾多夫。杜塞爾多夫所在的北萊茵-威斯特法倫州,正好與特朗普祖籍卡爾施塔特所在的萊茵蘭-普法爾茨州相鄰。

胡佛出生于愛(ài)荷華州西布蘭奇。他的父親杰西·克拉克·胡佛(Jessie Clark Hoover)來(lái)自俄亥俄州邁阿密縣,祖先是瑞士德語(yǔ)區(qū)人,原姓胡貝爾(德語(yǔ):Huber)。艾森豪威爾姓氏也源于德國(guó),可追溯到薩爾州卡爾斯布倫村。該村的漢斯·尼古拉斯·艾森豪威爾爾(Hans Nikolaus Eisenhauer)于 1741 年移民到美國(guó)賓夕法尼亞州,他就是艾森豪威爾總統(tǒng)的祖先。

除了美國(guó),英國(guó)也存在姓氏盎格魯化現(xiàn)象。維多利亞女王的丈夫、阿爾伯特親王本名弗朗茨·阿爾伯特·埃曼努埃爾(德語(yǔ):Franz Albert Emanuel),來(lái)自德意志邦聯(lián)成員國(guó)薩克森-科堡-哥達(dá)。1910年5月6日,兩人的孫子喬治五世即位。1917年,鑒于國(guó)內(nèi)的反德情緒,喬治五世將王室姓氏及王朝名字由阿爾伯特(Albert)改為溫莎(Windsor)。溫莎一名來(lái)自英國(guó)王室的家族城堡——溫莎堡。

圖2 溫莎堡



地名詞匯盎格魯化

與人名相比,更為大眾所知的是地名、國(guó)名等詞匯的盎格魯化。地名、國(guó)名是最常受到英語(yǔ)化的名詞。絕大部分中國(guó)人得知意大利米蘭、都靈、那不勒斯等地名是通過(guò)意甲足球聯(lián)賽而得知的。意甲是歐洲五大足球聯(lián)賽中最早登陸中國(guó)大陸的,1988年中央電視臺(tái)開(kāi)始轉(zhuǎn)播1988-1989年度意甲聯(lián)賽。英超差不多晚了10年,1997年才進(jìn)入中國(guó)觀眾視野。根據(jù)“名從主人”的譯名規(guī)范,米蘭、都靈、那不勒斯其實(shí)都是錯(cuò)譯;我國(guó)是根據(jù)上述地名的英語(yǔ)名進(jìn)行音譯的。

歐洲大陸最初的強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言是法語(yǔ)。英國(guó)成為日不落帝國(guó)后,英語(yǔ)也隨之成為世界上最為強(qiáng)勢(shì)的語(yǔ)言。工業(yè)革命以來(lái),傳到東方的外語(yǔ)文獻(xiàn),最多且最有影響力的語(yǔ)言,自然是英語(yǔ)。米蘭、都靈、那不勒斯這些地方都是較為知名的城市,以至于在我國(guó)形成“名從主人”譯名規(guī)范前,就早已出現(xiàn)在英語(yǔ)記載中,隨著這些語(yǔ)言的影響力傳播到東方。米蘭在意大利語(yǔ)中寫(xiě)作Milano,我國(guó)首先接觸到的是英語(yǔ)形式Milan。那不勒斯(英語(yǔ):Naples)也是如此,按照意大利語(yǔ)形式,應(yīng)該音譯為“納波利”(意大利語(yǔ):Napoli)。Napoli在意大利也是一個(gè)姓氏名詞,如足球運(yùn)動(dòng)員Aiman Napoli,就被譯作“埃曼·納波利”。

圖3 AC米蘭俱樂(lè)部使用的是英語(yǔ)詞匯Milan



意大利大城市中,有個(gè)例外中的例外,那就是首都羅馬(意大利語(yǔ):Roma)。自古典時(shí)代,羅馬的拉丁語(yǔ)形式就是Roma。英語(yǔ)也照搬Roma書(shū)寫(xiě)形式,使它的中文音譯幸免于難。

米蘭、都靈、那不勒斯在意大利屬于二級(jí)政區(qū),在它們的上面有叫做大區(qū)的一級(jí)政區(qū)。意大利共有20個(gè)大區(qū),絕大部分地名還是按照“名從主人”規(guī)則,以母語(yǔ)音譯的。只是這2個(gè)例外太出名了,也給人留下英語(yǔ)強(qiáng)勢(shì)的印象。這2個(gè)是西西里大區(qū)(意大利語(yǔ):Sicilia;英語(yǔ):Sicily),以及倫巴第(意大利語(yǔ):Lombardia;英語(yǔ):Lombardy)。

除了意大利,其他國(guó)家也深受盎格魯化影響。丹麥?zhǔn)锥几绫竟怯⒄Z(yǔ)Copenhagen的音譯;丹麥語(yǔ)實(shí)際形式是K?benhavn。荷蘭大城市海牙也是英語(yǔ)The Hague的音譯;荷蘭語(yǔ)的形式是Den Haag和‘s-Gravenhage。不但地名如此,國(guó)名也有此現(xiàn)象。德國(guó)統(tǒng)一后,國(guó)名是Deutschland,而英語(yǔ)卻是Germany。

歐洲的盎格魯化影響十分深遠(yuǎn)。直到20世紀(jì)中期,幾乎所有英語(yǔ)文本中,全都直接使用這種盎格魯化的地名。這一現(xiàn)象還影響到亞洲的地名和國(guó)名。近代的中國(guó)也深受影響,比如北京的英語(yǔ)譯名是Peking,廣州的英語(yǔ)譯名是Canton。漢語(yǔ)拼音誕生后,北京、廣州的英語(yǔ)譯名已經(jīng)是基于漢語(yǔ)拼音的Beijing和Guangzhou。

圖4 廣州塔Logo



在英聯(lián)邦地區(qū),本土語(yǔ)言的單詞和名稱都被英語(yǔ)化了。地名尤其受到這一過(guò)程的影響。16世紀(jì),葡萄牙人到達(dá)印度孟買(mǎi)后,起名為Bombaim。之后一個(gè)世紀(jì),該地被英國(guó)占領(lǐng)。英語(yǔ)將其稱為Bombay;而實(shí)際上按照當(dāng)?shù)氐鸟R拉地語(yǔ),地名應(yīng)該是Mumbai。去年印度也打算將英語(yǔ)國(guó)名India廢棄,僅使用印地語(yǔ)國(guó)名Bhārat(婆羅多)。

科技詞匯盎格魯化

二戰(zhàn)以后,在民族主義普遍高漲的情況下,各國(guó)普遍廢棄英語(yǔ)化詞匯,改用本國(guó)語(yǔ)言的地名、國(guó)名。然而,在科技領(lǐng)域,由于美國(guó)的優(yōu)勢(shì)地位,西方很多國(guó)家將英語(yǔ)單詞原封不動(dòng)地引入,例如internet、computer、web等信息產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域詞匯。

即便是遠(yuǎn)在東方的日語(yǔ)也是如此。日語(yǔ)中外來(lái)語(yǔ)來(lái)源之廣, 使用頻率之高,數(shù)量之多,在世界上恐怕絕無(wú)僅有了。從語(yǔ)系來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)、日語(yǔ)、英語(yǔ)是三種毫無(wú)親緣關(guān)系的語(yǔ)言。然而,歷史上漢語(yǔ)是對(duì)日語(yǔ)影響最大的語(yǔ)言。而在近現(xiàn)代影響日語(yǔ)的語(yǔ)種中,英語(yǔ)無(wú)疑是最大的一個(gè)。

起初,受漢語(yǔ)影響頗深的日語(yǔ),對(duì)于英語(yǔ)詞匯,也是采取意譯的做法。電話(電話)就是日語(yǔ)意譯詞匯,指英語(yǔ)的Telephone(Phone)。當(dāng)時(shí)中國(guó)的普遍譯法是“德律風(fēng)”。為此,中國(guó)留學(xué)生認(rèn)為:“以電器傳達(dá)話語(yǔ),中國(guó)人譯為‘德律風(fēng)’,不如電話之切?!钡侣娠L(fēng)因此在中國(guó)不流行,換成了更符合漢語(yǔ)習(xí)慣的電話一詞。

圖5《申報(bào)》1906年安裝電話廣告



日語(yǔ)引入英語(yǔ)詞匯時(shí),有時(shí)候不進(jìn)行翻譯,僅將原有漢語(yǔ)詞匯賦予新的詞義。漢語(yǔ)“經(jīng)濟(jì)”一詞始見(jiàn)于隋王通《文中子·禮樂(lè)》“皆有經(jīng)濟(jì)之道”,指經(jīng)世濟(jì)民、治理天下的意思。日本翻譯西方書(shū)籍時(shí),將economics一詞譯為“經(jīng)濟(jì)”(経済),賦予了它“指社會(huì)物質(zhì)生產(chǎn)、流通、交換等活動(dòng)”這個(gè)含義。

然而,19世紀(jì)80年代以后,日本政府開(kāi)始采取極端西化的政策。英語(yǔ)詞匯不經(jīng)過(guò)翻譯,直接進(jìn)入日語(yǔ)的現(xiàn)象越來(lái)越普遍。這個(gè)做法是將英語(yǔ)詞匯直接用片假名進(jìn)行音譯,比如トンネル(tunnel,隧道)、メーター(metre,米)。

圖6 北海道幌糠隧道



進(jìn)入互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代之后,日語(yǔ)直接音譯英語(yǔ)詞匯的現(xiàn)象越來(lái)越普遍。Computer直接音譯為コンピュータ (konpyūta)。日語(yǔ)屬于世界上音節(jié)最少的語(yǔ)種之一,用于構(gòu)成語(yǔ)言的可利用資源即音節(jié)數(shù)量匱乏。這造成了源詞匯與音譯詞匯發(fā)音產(chǎn)生巨大的鴻溝。

這種盎格魯化譯法,也使現(xiàn)在的日語(yǔ)已經(jīng)失去了生命力,無(wú)法靠自身來(lái)表達(dá)新生事物。 現(xiàn)在閱讀日語(yǔ),看到片假名的詞匯,必須先用日語(yǔ)拼音念出來(lái),然后根據(jù)讀音找對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞。如果不懂英語(yǔ),那就止步于此了。這對(duì)于上了年紀(jì)不懂英語(yǔ)的人,閱讀是相當(dāng)困難的。很多日本老人看不懂報(bào)紙、聽(tīng)不懂廣播電視,與這種懶惰的譯法有很大的關(guān)系。韓語(yǔ)同理,也有類似現(xiàn)象?,F(xiàn)在的韓語(yǔ)新詞幾乎全部都是英語(yǔ)音譯過(guò)來(lái)的。加上韓國(guó)廢除了漢字,英語(yǔ)直接音譯造成比日語(yǔ)更大的閱讀困難。

在各種文化交流中,本國(guó)的語(yǔ)言發(fā)展確實(shí)離不開(kāi)外來(lái)語(yǔ)的引入。但是,盲目英語(yǔ)化,造成本土語(yǔ)言詞匯發(fā)展的滯后,還造成本國(guó)閱讀困難,無(wú)疑是得不償失的。這類詞匯也應(yīng)該像人名、地名詞匯那樣名從主人,以我為主。

熱門(mén)文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.stefanvlieger.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)