1923年3月,當(dāng)詹姆斯·喬伊斯開始《芬尼根的守靈夜》的寫作時,他大概不會想到,這部他人生中的最后一部作品會使他付出長達(dá)十七年的時間,窮盡他在文學(xué)上的所有奇想。戴從容是國內(nèi)喬伊斯研究專家。在十年喬學(xué)研究基礎(chǔ)上,耗時十八年,她終于將《芬尼根的守靈夜》翻譯出來,并為之詳加41856條注釋。成書的注釋體量遠(yuǎn)超原文,是一部濃縮的“喬學(xué)百科全書”。
近日,譯林出版社以“文字為仗,探索意義的極限”為主題,就《芬尼根的守靈夜》中文全譯注釋本在北京舉辦了一場新書分享會。中國作協(xié)副主席李敬澤、中國作協(xié)副主席邱華棟、中國社科院研究員陸建德、詩人歐陽江河、《芬尼根的守靈夜》譯者戴從容、資深出版人袁楠、北京語言大學(xué)教師李暉進(jìn)行對談。
《芬尼根的守靈夜》以一場宏大的夢境展開,主角酒店老板一家在都柏林附近的夜晚入睡,故事圍繞其家庭(妻子安娜·利維婭·普魯拉貝爾、雙胞胎兒子桑和肖恩、女兒伊莎貝爾)和潛意識中的歷史、神話、語言碎片展開。這本書被看作是喬伊斯的語言實(shí)驗(yàn),他在書中創(chuàng)造了一種高度混合的“夢語”,融合了60多種語言的詞匯、雙關(guān)語、合成詞和語音游戲。
在《芬尼根的守靈夜》中,喬伊斯也寫進(jìn)了愛爾蘭整個國家與民族的故事,寫進(jìn)了循環(huán)往復(fù)的人類歷史,寫進(jìn)了寫作者在文學(xué)創(chuàng)作中所能做到的所有嘗試——從多種語言的匯聚融合與基礎(chǔ)語言單位的分解重組,到人物身份的多元離析與層疊,再到敘事層面的跳躍性視角和迷宮式結(jié)構(gòu)。評論家們認(rèn)為,在以文學(xué)作品的形式對文字和意義的復(fù)雜關(guān)系所做的探索中,人類歷史上極少有人能像喬伊斯在《芬尼根的守靈夜》中走得這么遠(yuǎn)。
分享會中,戴從容談起了自己的翻譯經(jīng)歷。她認(rèn)為,喬伊斯拓展了語言的邊界,他在《芬尼根的守靈夜》中體現(xiàn)出來的美學(xué)追求,是一種打破邊界的、審美上的自由。喬伊斯也始終用自己的自造詞提醒著讀者:語言具有極大的可能性。因而,在翻譯的過程中,自己也保留了語言的多重含義,以期保持語言的開放性,讓讀者閱讀《芬尼根的守靈夜》的過程成為一場游戲,并期待著讀者做出自己的選擇。
在《芬尼根的守靈夜》這部長篇巨著中,喬伊斯對語言的實(shí)驗(yàn)性與多義性進(jìn)行了構(gòu)建,也挑戰(zhàn)著英語,甚至是語言本身的表達(dá)方式,賦予了語言以新的形式和無窮的意義,讓每一個句子乃至每一個詞語,都在多重組合之下?lián)碛辛瞬粩嘟庾x、不斷得出新意的無限可能。陸建德表示,戴從容的譯本內(nèi)含四萬余條注釋,其中不僅包含英文原文,更包含了每個詞匯的多重含義,這種排列組合是十分大膽的,但對中文這種極具表現(xiàn)力的語言來說,又是相當(dāng)契合的。正如馮至所說,翻譯過程猶如“把風(fēng)捕捉住”,需要極大的語言靈敏度。
李敬澤認(rèn)為,作為一本在英語世界中攪動了英語秩序的作品,《芬尼根的守靈夜》中文全譯注釋本的出版,是一次艱難的搏斗和冒險,更是對漢語的表達(dá)邊界的突破。而作為一種表意的語言,漢語也永遠(yuǎn)需要打破固化的結(jié)構(gòu),自由地探索自己的邊界。
邱華棟對比了喬伊斯的兩部巨作:《尤利西斯》是結(jié)構(gòu)清晰的“白晝之書”,而《芬尼根的守靈夜》是“黑夜之書”“夢之書”,如博爾赫斯筆下小徑分岔的花園,每個詞都帶領(lǐng)自己走向不同的地方,直至人類意識的汪洋大海。這樣的作品在人類的文學(xué)史上是相當(dāng)罕見的。
歐陽江河指出,美國學(xué)者香農(nóng)曾經(jīng)計(jì)算過,《芬尼根的守靈夜》的詞匯量高達(dá)25萬個,在巨量的詞語和詞義中,意義反而變成了無意義,語言學(xué)變成了虛無。這也是對已經(jīng)固化的語言體制的沖破,而這恰恰也是文學(xué)的使命。
關(guān)于這本書的內(nèi)容,李暉分析稱,一個重要元素貫穿了《芬尼根的守靈夜》全書,那就是“夢”?!斗夷岣氖仂`夜》的文學(xué)價值在于其構(gòu)建了一個基于“夢”與“循環(huán)”的龐大語言世界。喬伊斯深受維科循環(huán)史觀和榮格集體無意識理論的影響,通過壹耳微蚵等人物的多重身份,打破了單一、線性的敘事傳統(tǒng),也讓讀者得以把自我對現(xiàn)實(shí)世界和抽象世界的認(rèn)知投射進(jìn)閱讀的作品中,幫助讀者超越固有思維、也實(shí)現(xiàn)自我的超越。
譯者 戴從容