注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)新聞資訊文化

誰(shuí)與話寂寥:《紅樓夢(mèng)》的朝鮮讀者

在樂(lè)善齋本《紅樓夢(mèng)》譯出之前,朝鮮文獻(xiàn)中關(guān)于《紅樓夢(mèng)》的記錄寥寥無(wú)幾。目前能找到的朝鮮文獻(xiàn)中提及《紅樓夢(mèng)》最早的記錄,是朝鮮后期文人李圭景(1788~?)的《五洲衍文長(zhǎng)箋散稿》上篇中的《小說(shuō)辯證說(shuō)》

在樂(lè)善齋本《紅樓夢(mèng)》譯出之前,朝鮮文獻(xiàn)中關(guān)于《紅樓夢(mèng)》的記錄寥寥無(wú)幾。目前能找到的朝鮮文獻(xiàn)中提及《紅樓夢(mèng)》最早的記錄,是朝鮮后期文人李圭景(1788~?)的《五洲衍文長(zhǎng)箋散稿》上篇中的《小說(shuō)辯證說(shuō)》,其中言及《紅樓夢(mèng)》的部分內(nèi)容如下:

小說(shuō)野俚諸書(shū),稗官所不載者,雖極幻妄無(wú)當(dāng),然亦有至理存焉?!短一ㄉ取贰?span style="text-decoration:underline;">《紅樓夢(mèng)》、《續(xù)紅樓夢(mèng)》、《續(xù)水滸志》、《列國(guó)志》、《封神演義》、《東游記》,其他為小說(shuō)者,不可勝記。有《聊齋志異》,蒲松齡著,稗說(shuō)中最為可觀,或有實(shí)跡,文辭雅馴。與王漁洋同時(shí),漁洋以千金購(gòu)之,欲為己作,而松齡不應(yīng),其操可知也。

李圭景為十八世紀(jì)朝鮮實(shí)學(xué)家李德懋(1741~1793)之孫,終生未仕,修學(xué)草野。其《五洲衍文長(zhǎng)箋散稿》主要是對(duì)中國(guó)與朝鮮以及其他東亞國(guó)家古今各項(xiàng)事物進(jìn)行的考證論述,共1400多項(xiàng),幾乎均以“xx辯證說(shuō)”為題。原稿內(nèi)容頗為蕪雜,韓國(guó)學(xué)者金春東曾指出此書(shū)“難解難讀之處不知其數(shù),語(yǔ)不成說(shuō)之處每頁(yè)皆有”。以上引文中李圭景并未對(duì)《紅樓夢(mèng)》加以介紹或評(píng)價(jià),或許其只聽(tīng)過(guò)書(shū)名未讀過(guò)其書(shū),又或許讀過(guò)而印象不深,不覺(jué)得有加以介紹與評(píng)論的必要。無(wú)論何種原因,我們只知道,《紅樓夢(mèng)》在朝鮮文獻(xiàn)資料中的首次登場(chǎng),只是一個(gè)書(shū)名,除此之外,沒(méi)有任何別的信息。

另外一則記錄來(lái)自趙在三(1808~1866)于1855年所作的《松南雜識(shí)》,其書(shū)中在《西廂記》條下曾言及《紅樓浮夢(mèng)》,內(nèi)容如下:

《文苑楂橘》中《會(huì)真記》“待月西廂下”一句,巧演而為山棚之戲,故“鶯鶯上”是也。《金瓶梅》、《紅樓浮夢(mèng)》等小說(shuō)不可使新學(xué)少年、律己君子讀也。

趙在三也終生未仕,其五代祖為早期家門小說(shuō)代表作《彰善感義錄》的作者趙圣期(1638~1689)?!端赡想s識(shí)》是朝鮮后期十九世紀(jì)代表性的一部百科全書(shū)性質(zhì)的類書(shū),內(nèi)容龐大,不僅大量參考借用了中國(guó)的各種類書(shū)與其他文獻(xiàn)的內(nèi)容,也參考借用了同時(shí)代朝鮮的各種類書(shū)的內(nèi)容。以上記錄中《紅樓浮夢(mèng)》的“浮”字,崔溶澈教授認(rèn)為是趙在三在記錄時(shí)不小心多寫(xiě)出來(lái)的字,即將《紅樓夢(mèng)》誤寫(xiě)成了《紅樓浮夢(mèng)》。而對(duì)于《紅樓浮夢(mèng)》有可能是《紅樓復(fù)夢(mèng)》的誤寫(xiě)的觀點(diǎn),則表示懷疑。此處對(duì)《紅樓(浮)夢(mèng)》也是簡(jiǎn)單言及,并將其與《金瓶梅》并列,強(qiáng)調(diào)二書(shū)“不可使新學(xué)少年、律己君子讀也”,表現(xiàn)出了一種泛泛的排斥、警戒的態(tài)度。

1832年前往燕京的冬至兼謝恩使團(tuán)中,作為副使尹致謙的護(hù)軍前往的中人金進(jìn)洙(1797~1865)撰有詩(shī)集《碧蘆集》與文集《西社漫錄》等,其中《西社漫錄》中收錄了其于1857年寫(xiě)作的《碧蘆集序》,此序文中亦言及《紅樓夢(mèng)》。據(jù)李?智的考察,金進(jìn)洙在1851年也曾作過(guò)一篇自序,內(nèi)容略有差異。

乃取首篇葫蘆依樣名曰《碧蘆集》,仿皇清《紅樓夢(mèng)》前后續(xù)例分為三編。(1851)

故取首篇葫蘆依樣名曰《碧蘆集》,仿《紅樓夢(mèng)》凡例分為前后續(xù)別。(1857)

上述序文中所言的前后續(xù)(別),應(yīng)該指的是《紅樓夢(mèng)》《后紅樓夢(mèng)》《續(xù)紅樓夢(mèng)》。至于“別”,《紅樓夢(mèng)》的各種續(xù)書(shū)與衍生作品中并無(wú)《別紅樓夢(mèng)》一書(shū)。目前奎章閣藏本《碧蘆集》的確分為前集、后集、續(xù)集、別集。兩篇序文中提到《紅樓夢(mèng)》,本意僅僅是取其體例,即“前后續(xù)”與“前后續(xù)別”。據(jù)此序文我們可以推測(cè):其一,十九世紀(jì)中期的朝鮮文人已經(jīng)熟知《紅樓夢(mèng)》及其各種續(xù)書(shū)的存在。其二,當(dāng)時(shí)的朝鮮文人將《紅樓夢(mèng)》之前后續(xù)(別)視為同一體例的一種作品群。

樂(lè)善齋本《續(xù)紅樓夢(mèng)》


以上的三則記錄,可以用以考察《紅樓夢(mèng)》何時(shí)傳入朝鮮,但若用以考察朝鮮讀者對(duì)《紅樓夢(mèng)》的觀點(diǎn)或評(píng)價(jià),則得不到什么有價(jià)值的信息。我們甚至可以大膽地質(zhì)疑一下:他們果真讀過(guò)《紅樓夢(mèng)》嗎?他們對(duì)《紅樓夢(mèng)》的理解能夠達(dá)到怎樣的程度呢?

朝鮮讀者對(duì)《紅樓夢(mèng)》的接受與評(píng)價(jià),到目前為止,最為重要的信息,出自樂(lè)善齋本《續(xù)紅樓夢(mèng)》。該譯本卷之一的最前面,有一段與正文連在一起、類似序文的內(nèi)容。為了表述的方便,暫且將其稱為序文。在樂(lè)善齋本《紅樓夢(mèng)》與其他四種續(xù)書(shū)都沒(méi)有留有任何對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的評(píng)價(jià)以及關(guān)于翻譯的記錄的情況下,這篇序文的存在尤其可貴。

樂(lè)善齋本《續(xù)紅樓夢(mèng)》的第一頁(yè),即“序文”


序文的內(nèi)容中譯如下:

《紅樓夢(mèng)》原書(shū)一百二十回,敘金陵賈府之前后來(lái)歷,其中榮華富貴、風(fēng)月繁華,頗悅讀者心目,因而膾炙當(dāng)時(shí),流傳至今。寶玉為風(fēng)流才子,黛玉是絕世佳人,二人兼為中表之親,又得同室相處,其情懷繾綣、情意纏綿,無(wú)人能及,卻能謹(jǐn)守禮義,未有一毫私情,真可謂君子好逑、淑女佳偶,缺一不可。上天雖有意作成二人,然好事多磨、鬼物猜忌,月老之繩終未能系,善緣竟成惡緣,黛玉意外夭逝,寶玉心冷情癡,遂至離俗出家之境地,此恨雖天長(zhǎng)日久,如何消盡?

然而,若謂果有其人,則造物必不至如此刻?。ㄔ膶?duì)應(yīng)漢字詞為“茍且”);若為杜撰,則作者之命意頗難猜度。所幸有才士先得我心,作成《續(xù)紅樓夢(mèng)》三十回,將原《紅樓夢(mèng)》中憾事一概推倒,開(kāi)卷第一回即言林黛玉得入仙境,不僅憑一粒仙丹得以還生,且神氣充盈,終致與寶玉成就良緣,真可謂千古第一快事。其余諸人各按前生積業(yè)得其果報(bào),善惡昭然,何敢不懼。此書(shū)因接續(xù)原《紅樓夢(mèng)》,故上下人物、大小樓閣、余外凡百,皆同原《紅樓夢(mèng)》,并無(wú)更改,不致使讀者?;?。讀者只將此書(shū)第一回作原《紅樓夢(mèng)》之第一百二十一回觀即可耳。

嗚呼,無(wú)論男女,積善修德,則三生三世,自得富貴。如史太夫人者,因執(zhí)心慈善,行事賢正,得享天祿久長(zhǎng)、子孫繁盛,高壽九十、五福兼?zhèn)洌戎胖凶?,仿佛唐之郭汾?yáng)。至于王鳳姐,雖性格伶俐、言辭巧慧,卻自恃姿色、輕率放肆,終親當(dāng)其害,致家業(yè)散亂,無(wú)后而亡,古語(yǔ)所謂哲婦傾城,正謂鳳姐之流,能不引以為戒乎。(筆者翻譯)

對(duì)此序文,崔溶澈教授曾指出并沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的原文,因而推測(cè)此序文可能是由當(dāng)時(shí)的譯者或其他人所作,并指出此序文的語(yǔ)氣是一種“(序文)作者自己的口吻”,其還指出引文中劃線部分轉(zhuǎn)譯自對(duì)秦子忱《續(xù)紅樓夢(mèng)》之“凡例”的縮譯。

從這段序文中,我們能夠看到與中國(guó)人不同的朝鮮人對(duì)《紅樓夢(mèng)》的看法。第一段中,序文作者對(duì)《紅樓夢(mèng)》的評(píng)論頗為中肯。作者無(wú)論是對(duì)于賈府的榮華富貴與風(fēng)月繁華的悅之耳目,還是對(duì)寶黛二人之間情深緣淺的“恨(欠事)”的同情,還是對(duì)二人結(jié)局的難消之“恨”的感慨,都可謂在一定程度上讀懂了《紅樓夢(mèng)》。此段中頗為異色的是對(duì)寶黛二人遵守禮法的稱贊以及對(duì)二人風(fēng)流才子與絕世佳人身份的強(qiáng)調(diào)。這兩點(diǎn)是朝鮮時(shí)期小說(shuō)評(píng)論中最為常見(jiàn)的論調(diào),朝鮮時(shí)期文人創(chuàng)作的漢文或韓文小說(shuō)的序文中隨處可見(jiàn)這樣的觀點(diǎn)。

實(shí)際上《紅樓夢(mèng)》中對(duì)于寶黛二人之間的情感描述中,禮與義并非曹雪芹有意著墨之處,且以寶玉之乖僻與黛玉之孤高,禮與義與二人的生活相隔甚遠(yuǎn)。換言之,禮與義從未成為二人需要思考或者探討的問(wèn)題。至于才子佳人的人物設(shè)定,如果想起賈母那番鞭辟入里的言論,就可知才子佳人在《紅樓夢(mèng)》中,幾近貶義。此類基于社會(huì)倫理道德的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),或許是當(dāng)時(shí)社會(huì)倫理價(jià)值與意識(shí)形態(tài)的投影。只是,批評(píng)止于此,難免讓人覺(jué)得遺憾。寶黛二人之間的感情恰恰是男女相悅之“私情”,是賈母口中的“別的想頭”,若認(rèn)為二人情感的可貴之處在于不違禮教,未免淺視了二人之間的情感,也未免淺解了《紅樓夢(mèng)》的悲劇內(nèi)核。

第二段中,“若果有其人,則造物必不至如此刻薄”,似乎指向雙向否定:“若果有其人”,是一種懷疑的語(yǔ)氣,即寶黛二人似乎不應(yīng)是凡間可有之人;而“造物必不至如此刻薄”則表達(dá)了一種對(duì)造物主的質(zhì)疑,質(zhì)疑的內(nèi)里是對(duì)二人深切的同情。而“若為杜撰,則作者之命意頗難猜度”一句,則是對(duì)《紅樓夢(mèng)》或者曹雪芹的命意非常坦率地直言,未能盡懂。但是,如果我們聯(lián)想到此序文的作者持續(xù)強(qiáng)調(diào)的善惡有報(bào),那么所謂“作者之命意頗難猜度”似乎正是因?yàn)椤都t樓夢(mèng)》的結(jié)局未遵循善惡有報(bào)的原則,所以才頗難猜度。如果真是如此的話,那么我們不得不遺憾地看到,此序文作者對(duì)《紅樓夢(mèng)》的理解,止步在哪里。

最后一段,也是承接第二段善惡有報(bào)的觀念而來(lái)。強(qiáng)調(diào)積德行善,便會(huì)自有福報(bào),并以賈母為例進(jìn)行說(shuō)明,將賈母比作唐代的郭子儀。而對(duì)王熙鳳的評(píng)價(jià),則歸結(jié)為“哲婦傾城”,雖然肯定了王熙鳳的聰明能干,但斥責(zé)其輕率放肆,導(dǎo)致家業(yè)散亂,而“無(wú)后”則是其自受其害的惡報(bào)。這種觀點(diǎn)是對(duì)王熙鳳比較普遍的評(píng)價(jià)。

朝鮮時(shí)期輸入了大量各種類型的中國(guó)小說(shuō),朝鮮讀者在接受、理解各種中國(guó)小說(shuō)時(shí)表現(xiàn)出了一定的選擇性,他們的選擇在朝鮮這一國(guó)家中扎根、成長(zhǎng)、開(kāi)花、結(jié)果,久而久之就融入了朝鮮人的意識(shí)與文學(xué)生活之中,成為一種朝鮮的文學(xué)傳統(tǒng),如上述序文分析中出現(xiàn)的一些內(nèi)容:謹(jǐn)守禮義的價(jià)值觀、才子佳人的人物形象、善惡有報(bào)的主題等。如果將這樣的人物設(shè)定或者故事模式放到中國(guó)古代小說(shuō)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史中來(lái)看,其雖然也是通俗小說(shuō)作品的主流與大眾品位的表現(xiàn),但似乎難免會(huì)受到古板、無(wú)趣、脫離現(xiàn)實(shí)之類的批判。然而從比較文學(xué)或者中國(guó)文學(xué)與文化對(duì)外傳播的角度來(lái)看的時(shí)候,我們需要正視的一個(gè)問(wèn)題是:這些看似古板、無(wú)趣、模式化的東西,卻正是中國(guó)文學(xué)在朝鮮被選擇、被接受的東西。

朝鮮讀者這種具有普遍性的閱讀喜好、文學(xué)品位、審美取向、價(jià)值觀以及理想的生活模式等,與《紅樓夢(mèng)》之間是有相當(dāng)?shù)木嚯x或者隔閡的。換言之,《紅樓夢(mèng)》并不是一部很合他們口味或品位的作品。即便他們可以在既有的標(biāo)準(zhǔn)之上形成新的期待視野,他們對(duì)“好的作品”的期待恐怕依然不是《紅樓夢(mèng)》類型的。

《紅樓夢(mèng)》在世界范圍內(nèi)的傳播日漸擴(kuò)大,在全球的譯本已達(dá)三十余種語(yǔ)言、一百五十多種版本,卻依然被認(rèn)為是“邊緣經(jīng)典”。所謂邊緣經(jīng)典,即《紅樓夢(mèng)》作為偉大的文學(xué)作品的經(jīng)典地位雖然獲得了國(guó)際上的認(rèn)可,但其處境卻依然是邊緣性的、非主流的。原因有可能非常簡(jiǎn)單,那就是外國(guó)人中能讀懂《紅樓夢(mèng)》的讀者很少,讀不懂自然談不上喜歡、更談不上認(rèn)可進(jìn)而感動(dòng)于其文學(xué)與藝術(shù)價(jià)值。

熱門文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.stefanvlieger.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)