注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)新聞資訊書(shū)訊

西醫(yī)東傳視野下的赫胥黎《體用十章》研究

《〈體用十章〉整理與研究》,梁佳媛著,上海古籍出版社,2025年10月版《體用十章》是中國(guó)第一部系統(tǒng)介紹近代生理學(xué)的譯著

《〈體用十章〉整理與研究》,梁佳媛著,上海古籍出版社,2025年10月版

《體用十章》是中國(guó)第一部系統(tǒng)介紹近代生理學(xué)的譯著,在中國(guó)近代醫(yī)學(xué)史、科學(xué)史和科學(xué)翻譯史上均占有重要位置,但長(zhǎng)期以來(lái)學(xué)界對(duì)這部著作的關(guān)注和重視不夠,以至于人們對(duì)其內(nèi)容和價(jià)值缺乏應(yīng)有的了解和認(rèn)識(shí)。梁佳媛博士多年來(lái)不懈努力,對(duì)《體用十章》做了專(zhuān)題研究,論證它是首部系統(tǒng)引介西方生理學(xué)的中文譯著,揭示了其重要的歷史與學(xué)術(shù)價(jià)值。近年來(lái),她又研讀原書(shū)文本,比對(duì)英文底本內(nèi)容,旁征博引,完成了《體用十章》清刻本的點(diǎn)校整理工作。

西洋醫(yī)學(xué)傳入中國(guó)始于明清之際,最初產(chǎn)生影響的主要是西方解剖學(xué)著作。由耶穌會(huì)士鄧玉函(Johann Terrentius,1576-1630)口述、明末學(xué)者畢拱辰筆述的《泰西人身說(shuō)概》,耶穌會(huì)士羅雅谷(Giacomo Rho,1593-1638)等人翻譯的《人身圖說(shuō)》,是最早的西方解剖學(xué)著作漢譯本,它們雖介紹了一些生理知識(shí),但相關(guān)論述皆屬西方早期的生理學(xué)認(rèn)知,傳教士的其他涉及生理學(xué)的譯著,均不涉及血液循環(huán)論等近代生理學(xué)內(nèi)容。直到咸豐元年(1851),英國(guó)傳教士醫(yī)生合信(Benjamin Hobson,1816-1873)編著的《全體新論》刊行,才將哈維(William Harvey,1578-1657)的血液循環(huán)說(shuō)等近代生理學(xué)知識(shí)介紹到中國(guó)。但《全體新論》主要論述西方解剖學(xué),對(duì)生理學(xué)的介紹不夠系統(tǒng)。

此后,英國(guó)醫(yī)生德貞(John Dudgeon,1837-1901)來(lái)華行醫(yī)傳教,十九世紀(jì)七十年代受聘到京師同文館任教,講授生理學(xué)課程,他在《中西聞見(jiàn)錄》上發(fā)表了介紹哈維及其血液循環(huán)說(shuō)的文章。一直到了十九世紀(jì)八十年代中期的光緒年間,中國(guó)才出版了三種專(zhuān)門(mén)論述近代生理學(xué)的漢譯著作,包括《體用十章》(1884年博濟(jì)醫(yī)局刻本)、《身理啟蒙》(1886年總稅務(wù)司署刻本)、《全體功用》(1886年益智書(shū)會(huì)刊本)。從成書(shū)與刊行時(shí)間看,以《體用十章》最早。

目前學(xué)界對(duì)《體用十章》的了解十分有限,甚至存在不少誤解。有的醫(yī)史論著認(rèn)為《身理啟蒙》是中國(guó)最早的近代生理學(xué)譯著,還有不少科學(xué)史與醫(yī)學(xué)史著述誤以為《體用十章》是美國(guó)傳教士醫(yī)生嘉約翰(John Kerr,1824-1901)撰寫(xiě)(或翻譯)的著作。最近的一個(gè)例子,就反映了學(xué)界對(duì)《體用十章》缺乏了解的狀況。2023年發(fā)表的一篇題為“晚清時(shí)期西方人體生理學(xué)在華傳播與本土化”的生理學(xué)史專(zhuān)題論文(見(jiàn)中山大學(xué)西學(xué)東漸文獻(xiàn)館編,《西學(xué)東漸研究》第13輯《嶺南與中外文化交流》,商務(wù)印書(shū)館,2023年,第270-304頁(yè)),作者指出“美國(guó)長(zhǎng)老會(huì)傳教士嘉約翰撰有《體用十章》等人體生理學(xué)讀本,筆者暫未得見(jiàn)”?,F(xiàn)在要查閱《體用十章》原書(shū)存在不少困難,真正讀過(guò)原著的專(zhuān)家學(xué)者也不多,而普通讀者要看到原書(shū)更是不易。因此,為了方便讀者利用,出版《體用十章》的現(xiàn)代整理本,非常必要。

通過(guò)閱讀原書(shū),既容易消除誤解,又可以糾正一些錯(cuò)誤說(shuō)法。《體用十章》卷一開(kāi)頭署“英國(guó)哈士烈先生撰,沈陽(yáng)孔慶高繼良氏筆譯,美國(guó)嘉醫(yī)士約翰氏校正”,說(shuō)明此書(shū)是譯著,不是嘉約翰撰寫(xiě)的著作,而主譯者是中國(guó)學(xué)者孔慶高,嘉約翰是校訂者。孔慶高在“敘”中對(duì)該書(shū)的底本選擇與翻譯情況做了說(shuō)明:“泰西自尚格致以來(lái),體用之書(shū),代有發(fā)明,然編卷太繁,譯錄恒非易易。自余去歲選譯《體質(zhì)窮源》,每憾言只及夫全體,未嘗及夫功用。適余師嘉約翰先生,檢得哈士烈先生所注《體用十章》。其說(shuō)理明晰,證據(jù)確切,凡一切人身消長(zhǎng)之機(jī),血脈運(yùn)行之理,與夫氣機(jī)流行、知覺(jué)運(yùn)動(dòng),莫不推詳備至、圖注分明。誠(chéng)泰西不可多得之書(shū),亦中土目所僅見(jiàn)之說(shuō)也!余是以不揣固陋,謹(jǐn)即其文而譯之,亦冀資以養(yǎng)身之一助耳。”當(dāng)時(shí)稱(chēng)解剖學(xué)為“全體”之學(xué),而生理學(xué)為“體用”之學(xué)??讘c高在翻譯了解剖學(xué)著作后,有感于當(dāng)時(shí)中國(guó)缺乏生理學(xué)譯著的狀況,希望翻譯西方的生理學(xué)著作,但苦于找不到合適的論著。嘉約翰幫他選出了哈士烈的生理學(xué)著作,才解決了這個(gè)問(wèn)題。

關(guān)于英文原書(shū)作者哈士烈,梁佳媛博士在“導(dǎo)言”部分有詳細(xì)考述。哈士烈即英國(guó)著名生物學(xué)家Thomas Henry Huxley(1825-1895),今譯為“托馬斯·亨利·赫胥黎”。他就是我們熟知的進(jìn)化論著作《天演論》的原作者。赫胥黎是一位擅長(zhǎng)生理學(xué)的著名科學(xué)家,他的生理學(xué)著作Lessons in Elementary Physiology(《基礎(chǔ)生理學(xué)教程》)是一部非常著名的教科書(shū),自1866年初版發(fā)行后,又多次增訂再版,在歐美十分流行。

關(guān)于《體用十章》的英文底本,目前廣為流行的說(shuō)法認(rèn)為是Huxley與Youman合著的Manual of Physiology,即二人合著的《生理學(xué)手冊(cè)》。這一說(shuō)法出現(xiàn)甚早,在《體用十章》出版后的第二年即1885年,《教務(wù)雜志》(The Chinese Recorder and Missionary Journal)發(fā)表的一專(zhuān)題文章稱(chēng)“A translation of Huxley and Youman’s Manual of Physiology,repared by Dr.Kerr,has been published”。據(jù)該文的線索加以考索,可知二人分別為英國(guó)生物學(xué)家托馬斯·赫胥黎與美國(guó)出版家威廉·尤曼斯(William Jay Youmans)。但二人都沒(méi)有名為Manual of Physiology的著作,兩人合撰的唯一著作是名為The Elements of Physiology and Hygiene(《生理衛(wèi)生學(xué)初階》)的生理衛(wèi)生學(xué)著作,由美國(guó)阿普爾頓公司(D.Appleton Company)于1867年首次出版。由此梁佳媛博士推定《體用十章》英文原書(shū)作者哈士烈確為生物學(xué)家托馬斯·赫胥黎,而稱(chēng)其底本為Manual of Physiology,則與實(shí)際不符。通過(guò)將《體用十章》與1884年之前出版的Lessons in Elementary Physiology不同版本進(jìn)行細(xì)致對(duì)比,她發(fā)現(xiàn)《體用十章》的內(nèi)容與赫胥黎英文原書(shū)第三版(1872)的結(jié)構(gòu)框架完全吻合,文字內(nèi)容與插圖也相一致,但原書(shū)為十二章,《體用十章》只有十章,刪去了英文原書(shū)的第十章和第十二章,并將第十一章改為第十章,有的章內(nèi)小節(jié)也有合并、拆分或調(diào)整的情況。她由此斷定,Lessons in Elementary Physiology的第三版系《體用十章》之確鑿底本。

“導(dǎo)言”部分還對(duì)《體用十章》內(nèi)容進(jìn)行了分析與探討,通過(guò)與同時(shí)期出版的生理學(xué)、解剖學(xué)譯著進(jìn)行比較,揭示了《體用十章》的特點(diǎn)。首先是它反映了十九世紀(jì)生理學(xué)的新成果與新進(jìn)展。如第五章第26節(jié)“論糖質(zhì)在肝內(nèi)變化之源”,系生理學(xué)家克勞德·伯納德(ClaudeBernard,1813-1878)于1853年之新發(fā)現(xiàn),即肝臟“生糖作用”與“糖異生作用”。到1857 年,肝臟糖原生成說(shuō)得以確立。再如“論眼腦衣逐層不同”一節(jié),論述感光細(xì)胞層之構(gòu)成與置位,以顯微圖表示兩類(lèi)感光細(xì)胞之形態(tài),其內(nèi)容為赫姆霍茲(Hermann von Helmholtz,1821-1894)與舒爾茨(Max Schultze,1825-1874)兩人于1863至1867年間的各自獨(dú)立之新發(fā)現(xiàn),為當(dāng)時(shí)生理學(xué)研究的最新成果。而這些內(nèi)容在《身理啟蒙》等譯著中并未出現(xiàn)。《體用十章》對(duì)于實(shí)驗(yàn)方法的闡述與運(yùn)用也更加多樣和深入,不僅有模擬類(lèi)比和實(shí)證歸納實(shí)驗(yàn),而且還有眾多推理嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼撟C性實(shí)驗(yàn),如“證驗(yàn)人身行動(dòng),氣體皆有所消耗”一節(jié),先提出猜想:機(jī)體于活動(dòng)時(shí)有所消耗,同時(shí)生成二氧化碳,產(chǎn)生熱能;繼而設(shè)計(jì)驗(yàn)證猜想的實(shí)驗(yàn),觀察體重減輕、石灰水稠白、冷氣管消融等諸多現(xiàn)象;最后依現(xiàn)象發(fā)生與否驗(yàn)證猜想之正誤。這與普及性生理學(xué)譯著的內(nèi)容也有明顯差異。此外,《體用十章》的內(nèi)容豐富而全面,體系較為完備,已具現(xiàn)代生理學(xué)的理論框架。后人評(píng)價(jià)稱(chēng)“舊譯生理學(xué)書(shū),應(yīng)以此本為詳”,是符合實(shí)際的。

需要指出的是,《體用十章》也存在明顯的局限性。由于出版該書(shū)的博濟(jì)醫(yī)局為教會(huì)醫(yī)院,嘉約翰本人是美國(guó)長(zhǎng)老會(huì)教士,審訂譯稿時(shí)在書(shū)中加入了少部分不屬于赫胥黎原著內(nèi)容的宗教性論述,在一定程度上影響了中譯本在理論闡述方面的完整性和科學(xué)性。

梁佳媛博士對(duì)譯者孔慶高的生平事跡也做了梳理和挖掘??讘c高,字繼良,原籍沈陽(yáng),藍(lán)旗駐粵漢軍,光緒三年(1877),入廣州同文館學(xué)習(xí)英文。光緒六年(1880),因成績(jī)優(yōu)異,獲御賜獎(jiǎng)俸。同年秋,廣州將軍長(zhǎng)善考核同文館諸生課業(yè),孔氏再拔頭籌,并獲準(zhǔn)“翻譯生員”資格,兼作譯員受差于署衙。他與中醫(yī)出身的同文館漢文教習(xí)李定源為同鄉(xiāng),交誼匪淺,在醫(yī)學(xué)方面曾得到李氏的幫助。另外,孔慶高也拜嘉約翰為師,學(xué)習(xí)西醫(yī),使他能夠勝任翻譯醫(yī)書(shū)的工作。嘉約翰翻譯醫(yī)書(shū),是與中國(guó)學(xué)者合作進(jìn)行的。早期的合作方式是,由嘉氏本人先譯得中文大旨,然后由中國(guó)學(xué)者修改潤(rùn)色。然而《體質(zhì)窮源》《體用十章》等書(shū)的翻譯,在合作方式上卻發(fā)生了變化,它們均為孔氏主筆譯述,嘉氏輔以審訂??讘c高雖非獨(dú)立譯者,卻也實(shí)開(kāi)國(guó)人主譯西文醫(yī)籍之先河。這無(wú)疑也為考察西方近代醫(yī)學(xué)的本土化提供了不可多得的案例。

《體用十章》沒(méi)有標(biāo)點(diǎn),許多術(shù)語(yǔ)與今天的術(shù)語(yǔ)大不相同,原刻本也存在訛脫舛誤之處,一般讀者閱讀起來(lái)存在困難。為了使讀者更容易理解原書(shū)內(nèi)容,梁佳媛博士對(duì)全書(shū)施以新式標(biāo)點(diǎn),對(duì)訛脫舛誤進(jìn)行了校勘、訂正。書(shū)中異體字頗多,也進(jìn)行了統(tǒng)一處理。

本書(shū)稿的完成與出版,是《體用十章》研究的一個(gè)標(biāo)志性成果,同時(shí)也為開(kāi)展更深入的研究創(chuàng)造了條件。關(guān)于《體用十章》尚有進(jìn)一步研究的空間。如該書(shū)的底本問(wèn)題,梁博士確定為1872版的Lessons in Elementary Physiology,并認(rèn)為是第3版,然而原書(shū)標(biāo)注的版次是SIXTH EDITION,即第6版,序言亦題為PREFACE TO THE SIXTH EDITION,“導(dǎo)言”雖然對(duì)此做了說(shuō)明,但不夠清晰。實(shí)際上,該書(shū)在1868年第二版出版后的十多年,每年都再次印刷發(fā)行,1872年至1884年之間有多個(gè)這樣的重印本,如1878年重印本的版本標(biāo)注為ELEVENTH EDITION(第11版)。它們是否確實(shí)都是1872年版的未經(jīng)改動(dòng)或校訂的重印本?尚需考察。又如,《體用十章》在翻譯和內(nèi)容取舍上是否也參考了赫胥黎與尤曼斯合著的The Elements of Physiology and Hygiene?也是值得探討的問(wèn)題。另外,《體用十章》對(duì)晚清時(shí)期的醫(yī)學(xué)教育與生理學(xué)知識(shí)的傳播究竟產(chǎn)生了哪些影響?也有待進(jìn)一步考察。丁福保的《辛丑日記》記載他在光緒辛丑年(1901)二月,連續(xù)三天都在閱讀《體用十章》,如二十一日的日記稱(chēng)“《體用十章》,第二卷畢”。他在二十八日又記“晴,譯《生理學(xué)》”。丁福保后來(lái)曾在京師大學(xué)堂譯學(xué)館任生理衛(wèi)生學(xué)教習(xí),也編過(guò)《生理學(xué)綱要》等書(shū)。《體用十章》對(duì)丁氏的工作有哪些具體影響?也有待探討。

總之,此項(xiàng)工作不僅可為讀者提供便利,也有助于推進(jìn)和深化中國(guó)近代生理學(xué)史的研究。我相信,書(shū)稿的出版,對(duì)于促進(jìn)清末漢譯西方生理學(xué)乃至醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的整理研究,必將產(chǎn)生積極的影響。

熱門(mén)文章排行

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.stefanvlieger.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)