各位,在這個(gè)最緊張的節(jié)骨眼,我得幫老伊林渥斯再倒一杯酒。他需要來一杯。況且,天啊,我真的很佩服他!一旁的速記員似乎忍住為他打氣喝彩的沖動(dòng)。杰瑞·韋德和他那一伙人,一定是在搞某種無聊把戲。但伊林渥斯并不知情,他以為自己闖進(jìn)了賊窩。但那又如何?他是個(gè)井底之蛙,而且是個(gè)一走下講道壇就步履蹣跚、沒見過什么世面的老紳士;不過事到臨頭的時(shí)候,他會(huì)證明自己是個(gè)有勇有謀的蘇格蘭老先生,并且為蘇格蘭人的名聲奮戰(zhàn)到底。過了片刻,當(dāng)他還氣喘吁吁、仿佛絡(luò)腮胡仍在下巴之際,他清了清嗓門,把故事繼續(xù)往下說。
“我那句話剛說完,就發(fā)現(xiàn)首腦臉上出現(xiàn)了奇怪的表情,仿佛他察覺到我的態(tài)度有了轉(zhuǎn)變。事實(shí)上,當(dāng)我坐在桌前,對(duì)著鏡子看見自己戴著絡(luò)腮胡的模樣時(shí),我察覺到我可以裝出丑陋、充滿惡意的睨視神情。那副嘴臉若是被約翰?諾克斯教會(huì)的會(huì)眾瞧見了,我敢說,坐在前三排的教友一定會(huì)嚇得說不出話來。
“‘喲,你是我所遇過最奇特的家伙,’他以古怪訝異的眼神盯著我,‘聽我說。我們只剩下幾分鐘的時(shí)間。其他人就要帶著棺材下樓來了,然后我們會(huì)做最后的檢視——呃,對(duì)了,你究竟貴姓大名?’
“‘華萊士·畢瑞,’我隨口挑了一個(gè)化名回答他。
“赫伯爵士,這句話顯然促使他勃然大怒;此刻我才明白,他希望我——套用警察手冊(cè)里面的用語(yǔ)——將自己的真實(shí)姓名‘全盤供出’,但他察覺到我沒有這么做。他開始用拳頭擊桌,滿腔兇惡的忿恨盡寫在他臉上。