她跺了跺腳,雙手握拳,激烈地上下?lián)]舞,再次用憤慨的語氣顫抖著詛咒起失蹤的伯尼來。
“別鬧了?!眱?nèi)德·博蒙特捉住她的手腕,緊緊地捏著,“如果你除了大喊大叫什么都不打算做,不如把那些借條給我,我來干點(diǎn)兒什么。”
她掙脫他的手,哭喊了起來:“我什么都不會給你,我要交給警方,其他誰也別想拿?!?/p>
“好吧,那就交給警方。麗,你覺得他會去哪兒?”
麗苦澀地說她不知道伯尼在哪兒,只知道自己希望他去哪里。
內(nèi)德·博蒙特不耐煩地說:“沒錯,這些胡言亂語可真是太有用了。你想他會回紐約嗎?”
“我怎么會知道?”她的眼神霎時變得機(jī)警起來。
惱怒令內(nèi)德·博蒙特的臉上浮現(xiàn)出星星點(diǎn)點(diǎn)的紅色。他猜疑地問道:“那你現(xiàn)在打算怎么辦?”
她裝出一臉無辜。“沒怎么辦啊。你指的是什么?”
他向她湊過去,鄭重其事地緩緩搖著頭。“我不覺得你不會把這些借據(jù)交給警方,麗,你會的。”
“我當(dāng)然會?!彼卮?。
7
在公寓大樓一層的藥房里,內(nèi)德·博蒙特借用了電話。他撥了警察局的號碼,說要找杜倫隊(duì)長,然后說:“你好,杜倫隊(duì)長嗎?……我剛剛和麗·威爾希爾小姐談過,她在林克街一六六六號伯尼·德斯潘的公寓。他似乎是在昨天晚上突然失蹤了,留下了幾張?zhí)├铡ず嗬慕钃?jù)……沒錯,她還說她幾天前曾聽到伯尼恐嚇泰勒……不,你最好盡快來,或者派人過來……是……那也一樣。你不認(rèn)識我,我只是跟她談了談,因?yàn)樗幌霃牟岬墓⒋螂娫挕彼致犃艘粫?,然后一言不發(fā)地掛上聽筒,走出了藥房。