德斯潘跟著他進來,關上前門,說:“‘小子’本來就性急,他看到你那樣沖著我來,以為你是來找麻煩的,懂吧?我罵過他了,如果你想聽的話,說不定他還肯道歉呢?!?/p>
威爾希爾瞪著內德·博蒙特,“小子”跟她講了幾句悄悄話。她惡毒地微微一笑,答道:“是啊,堅持到最后一刻的運動家精神嘛。”
“進來吧,博蒙特先生。大家都已經見過了,對吧?”伯尼·德斯潘說。
內德·博蒙特走進麗和“小子”所在的那個房間。
“肚子怎么樣了?”“小子”問。
內德·博蒙特沒搭腔。
伯尼·德斯潘叫道:“耶穌??!身為一個打算跟我談談的人,你可比誰都缺少干勁啊?!?/p>
“我想跟你談,”內德·博蒙特說,“我們非要在這些人面前談嗎?”
“我要這么干,”德斯潘說,“你不想,那你大可以走出這個房間去辦自己的事兒,就能擺脫他們了?!?/p>
“我要辦的事情在這里?!?/p>
“沒錯,有關錢的事情。”德斯潘對“小子”笑了笑,“不就是關于錢的事情嗎,‘小子’?”
“小子”走到剛剛內德·博蒙特進來的那扇門旁站著。“的確,”他用刺耳的聲音說道,“但我忘了是什么事兒了?!?/p>
內德·博蒙特脫下外套,掛在一張棕色安樂椅的椅背上。他在椅子上坐下來,帽子放在身后,說:“這回不是我的事。我是--讓我看看?!彼麖耐馓變葌瓤诖统鲆粡埣垼蜷_來掃了一眼,然后說,“我是以地方檢察署特派探員的身份來這里的?!?/p>
有那么半秒,德斯潘閃動的目光模糊了一下,但他立刻就說:“你別胡說八道了!上回我見到你的時候,你只不過是保羅的跟屁蟲?!?/p>
內德·博蒙特重新折起那張紙,放回口袋。