正文

《杰夫在威尼斯,死亡在瓦拉納西》(20)

杰夫在威尼斯,死亡在瓦拉納西 作者:(英)杰夫·戴爾


這句話的效果同時(shí)減輕了他的心理負(fù)擔(dān),然而--因?yàn)檫@句評(píng)論隱含著性吸引的氣息,接近于對(duì)裙子里面的人示愛--又大幅度地增加了他的負(fù)擔(dān)。

“謝謝?!彼f。杰夫意識(shí)到她完全明白自己對(duì)他的影響。這個(gè)想法并沒有讓他驚慌失措,反而讓他平靜了些。

“這裙子真不錯(cuò),”他說,“不過坦白地說,沒有這肩膀,禮服就沒有那么美麗了。而最重要的是……”她好奇而不確定地抬了抬眉毛。如果說出“乳房”這個(gè)詞就會(huì)顯得很粗魯,會(huì)把在他們之間存在與不存在的感覺毀滅殆盡,不過盡管腦子里總是充滿了粗魯?shù)脑~語(yǔ),他并沒有想過把它們說出口,他只是說:“鎖骨?!?/p>

她明顯感到一絲欣慰--他不完全是個(gè)神經(jīng)病!--也接受了夸獎(jiǎng)。

“好吧,再次謝謝你?!彼f的是實(shí)話。她的肩膀并不寬,卻充滿骨感,看上去很強(qiáng)壯。

“我想我得回給你幾句贊美?!?/p>

“不,你真的不必?!?/p>

“不,我想的,真的?!?/p>

“好吧,也許這件襯衫。”他伸開手臂,做出一個(gè)一半做秀一半聳肩的姿勢(shì)。

“這件襯衫不錯(cuò)?!?/p>

“謝謝。你看,我知道我得幫你說出來(lái),但這是我最喜歡的一件襯衫,我覺得它很……”

“藍(lán)?”

“不是?!?/p>

“皺?”

“不是。當(dāng)然我承認(rèn)我在整理行李得時(shí)候應(yīng)該折得更小心一點(diǎn)。不是,我想說的這次詞是‘男人味’。對(duì)不起,我不應(yīng)該說出來(lái)的。你差不多也說對(duì)了?!?/p>

“是嗎?我在想的是看上去很‘廉價(jià)’?!?/p>

“男人味的近義詞。而你的禮服看上去很昂貴。”

“這是什么的近義詞?”


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.stefanvlieger.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)