“要是標(biāo)上價(jià)目牌,商人就能正大光明的做生意了,會(huì)對(duì)客人說‘盡量贏吧[1]。’”
“那我可真是長(zhǎng)知識(shí)了,趕快記下來?!?/p>
“順便再告訴你一件事吧。前年東京奧運(yùn)會(huì)不是取消了嗎?那也是為了打贏這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)。”
“這話怎么說?”
“比起五厘,這一錢更重要[2]。”
“說得好。既然這樣,我也想到一件事。這里的士兵都是帥哥,而且又很擅長(zhǎng)挖洞,你知道原因嗎?”
“士兵個(gè)個(gè)都是帥哥,這是理所當(dāng)然的事,因?yàn)楣胖V有云‘當(dāng)花應(yīng)為櫻木,當(dāng)男人應(yīng)該為武士’。不過,很擅長(zhǎng)挖洞?這點(diǎn)你怎么知道?”
“因?yàn)楹緶媳然ㄏ惆??!?/p>
“什么?”
“我說,壕溝比花香……”
“應(yīng)該是丸子比花香才對(duì)吧[3]。”
“啊,對(duì)喔?!?/p>
“哈哈。難怪從前一陣子開始,你一有空閑就拼命挖洞。對(duì)了,你昨天挖洞藏身的那段時(shí)間,竟然都沒被敵人的子彈打中,真不簡(jiǎn)單?!?/p>
“說什么呢!這是當(dāng)然的。那種東西不是那么簡(jiǎn)單就能打中我?!?/p>
“這又是為什么?”
“因?yàn)樽訌椫皇桥紶柌艜?huì)打中人[4]?!?/p>
[1] 日文的“勝”和“買”同音。
[2] 在日文中,代表奧運(yùn)的“五環(huán)”音同“五厘”,而“戰(zhàn)”和“錢”也同音。
[3] 日文的諺語為“花より団子”,意思是丸子比好看卻不能吃的鮮花來得好?!巴枳?だんご)”音近“塹壕(ざんごう)”。
[4] “子彈”和“偶爾”的日文都是“たま”。