正文

說“幽默”,兼述本書出版經(jīng)過(2)

性別戰(zhàn)爭 作者:【美】奧利維婭·賈德森


當(dāng)年這本書以另一個(gè)名字出版后,有人出來指責(zé)它敗壞了美方那家大出版集團(tuán)的聲譽(yù)。這聽起來當(dāng)然像個(gè)笑話。該書的作者是畢業(yè)于美國斯坦福和英國牛津的學(xué)者,直到今天仍在《紐約時(shí)報(bào)》的網(wǎng)站上開有專欄,而且長期為《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》、《自然》、《科學(xué)》雜志撰稿。

中方合作機(jī)構(gòu)雖然不滿這種別有用心的挑刺兒,但還是找了社外專事科普出版的專家進(jìn)行審讀。審讀意見寫得很巧妙,雖然對譯文有所批評,但還是綿里藏針地對挑事者進(jìn)行了反擊:“本書決無淫穢讀物之嫌。讀者不會(huì)按擬人手法去作不恰當(dāng)?shù)囊昊蜃龀霾豢陀^的評價(jià)……譯文中多處文字不雅甚至粗俗。例如:傍大款、有一腿、臭婊子、撲上去就搞,等等。這是該書硬傷,會(huì)貽人口實(shí)!”“該書如在審校、編輯加工過程中作必要?jiǎng)h節(jié)與修改,這類不足即可避免??上?!”

不過,這本書終究還是沒能擺脫回收的命運(yùn)——印好的書全部銷毀,重新刪節(jié)后出版。刪節(jié)本的科普讀物,這聽起來實(shí)在是太“笑林廣記”。但令人欣慰的是,直到上個(gè)月,我依舊聽到一些并不相識(shí)的人在媒體上談?wù)撨@本書;其實(shí),這些年來我一直都陸陸續(xù)續(xù)聽到對這本書的褒獎(jiǎng)。雖然身為譯者不敢掠作者之美,但我心里的那個(gè)美是跑不掉的。

在那個(gè)刪節(jié)本的讀者中,有一位汗青先生,看好這本書,之后一直在追蹤、跟進(jìn)這本書的版權(quán)。一個(gè)月前,我接到了亨通堂文化總編汗青的電話。于是,才有了各位讀者面前的這本書——當(dāng)然是足本。所以,我要感謝各位對一本幽默風(fēng)格的讀物的贊賞。最后,還要感謝我的導(dǎo)師布萊恩先生,讓我有機(jī)會(huì)與這樣一本好書之間產(chǎn)生這么多的故事。

好了,各位,翻開正文第一頁,準(zhǔn)備開懷大笑吧。

杜然


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.stefanvlieger.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號