《飛鳥集》是印度詩人泰戈爾的哲理詩集,曾啟發(fā)中國當代文學巨匠徐志摩、冰心等人的創(chuàng)作,在世界文學史上也影響深遠。該詩集由325首無題小詩組成,以開篇第一首詩第一個意象“Stray birds”(傳統(tǒng)譯法“飛鳥”缺乏情感的指向性,本書譯者根據(jù)全書的意境氛圍,譯為“漂泊的鳥”)而得名,各詩篇以白晝與黑夜、溪流與海洋、忠誠與背叛、權力與自由、個體與歷史等等內容的交相對照,探索關于自然、生命和宗教的思考和領悟,誕生了“如果你因錯過太陽,而垂淚,你也將錯過星光”這樣膾炙人口的名句。樹蔭下的午后,日斜后的黃昏,隨手翻開一頁,任何一行小詩,都能讓人沉浸在一個淡泊清透的世界。自鄭振鐸先生將《飛鳥集》譯介到中國以來,海內外中文譯本據(jù)說多達十幾種,以鄭先生的譯本尤為經典。然鄭先生翻譯《飛鳥集》距今已近百年,當年尚不完善的中文白話文于今已有長足的發(fā)展;鄭先生當年正值青春年華,意氣風發(fā),其時的閱歷和心境與泰翁寫作時已屆天命的年齡和悠遠恬淡的心境或有一定距離。譯者少年時亦曾筆耕不輟,夢想成為詩人;青壯時商海沉浮,與詩歌漸行漸遠;人到中年,驀然回首回歸恬淡,詩又成為生命中不可或缺的一部分。譯者而今的閱歷、心境、詩意與泰翁或有了進一步對話和交流的可能。于是譯者嘗試從詩境、詩意、詩理三個維度將大師之作以現(xiàn)代詩的形式重新譯成中文,特別是推薦給當代的年輕人。站在巨人的肩膀上,我們理應比巨人看得更遠。