正文

前言

韓詩(shī)外傳選譯(修訂版) 作者:杜澤遜,莊大鈞 譯注


前言

《韓詩(shī)外傳》十卷,西漢韓嬰撰。

韓嬰,燕人,是西漢初年著名的經(jīng)學(xué)家,以治《詩(shī)經(jīng)》著稱,兼治《易經(jīng)》。我國(guó)先秦典籍,在秦始皇焚書(shū)和項(xiàng)羽縱火焚燒咸陽(yáng)期間,遭到空前破壞?!对?shī)經(jīng)》由于容易背誦,所以借助學(xué)者之口得以不絕。西漢初,傳授《詩(shī)經(jīng)》的大師有齊人轅固生、魯人申培、燕人韓嬰,他們傳授的《詩(shī)經(jīng)》分別稱為《齊詩(shī)》、《魯詩(shī)》、《韓詩(shī)》,合稱“三家詩(shī)”,均立于學(xué)官。又有未立學(xué)官的《毛詩(shī)》,與以上三家合稱“四家詩(shī)”。韓嬰在漢文帝時(shí)為博士,漢景帝時(shí)做常山憲王劉舜的太傅,世稱“韓太傅”。漢武帝時(shí),韓嬰曾與董仲舒在武帝面前辯論,由于他精明勇悍,處事分明,董仲舒難不倒他。韓嬰曾撰《韓故》三十六卷,以疏通《詩(shī)經(jīng)》文句。又曾“推詩(shī)人之意”(《漢書(shū)·儒林傳》)作《內(nèi)傳》四卷、《外傳》六卷。另有《韓說(shuō)》四十一卷。以上著作只有《外傳》流傳下來(lái),其余均亡佚。清代輯佚之本有馬國(guó)翰《韓詩(shī)故》二卷、《韓詩(shī)內(nèi)傳》一卷、《韓詩(shī)說(shuō)》一卷,收入馬氏《玉函山房輯佚書(shū)》中,王謨、黃奭、宋綿初等亦有《韓詩(shī)內(nèi)傳》輯本,可供參考。韓嬰又治《易經(jīng)》,《漢書(shū)·藝文志》易家有《韓氏》二篇,即韓嬰所作,久已亡佚,馬國(guó)翰輯有《周易韓氏傳》二卷。專門研究《韓詩(shī)外傳》的,有近人趙幼文《〈韓詩(shī)外傳〉識(shí)小》可供參考。

《韓詩(shī)外傳》,《漢書(shū)·藝文志》稱《韓外傳》,現(xiàn)存的元刻本和部分明刻本又稱《詩(shī)外傳》,但《韓詩(shī)外傳》之稱最為通行。此書(shū)《漢書(shū)·藝文志》作六卷,《隋書(shū)·經(jīng)籍志》以下均作十卷,大概是后人重分的,并非增加了篇幅。《韓詩(shī)外傳》在流傳中也稍有脫漏。該書(shū)的體例是每一條之后都要引用《詩(shī)經(jīng)》中的詩(shī)句,但據(jù)《四庫(kù)提要》統(tǒng)計(jì),今本中有二十八條沒(méi)引《詩(shī)經(jīng)》,大概是傳寫(xiě)遺漏。又清人梁章巨《退庵隨筆》列舉《文選》李善注、《漢書(shū)》顏師古注、曾慥《類說(shuō)》引《韓詩(shī)外傳》共八條,均不見(jiàn)于今本《韓詩(shī)外傳》,說(shuō)明《韓詩(shī)外傳》在流傳中確有脫漏。但是六朝、唐、宋以來(lái)傳注、類書(shū)征引《韓詩(shī)外傳》的很多,十之九都見(jiàn)于今本,因此,《韓詩(shī)外傳》雖有少量脫漏,卷數(shù)也有變化,但基本保存了舊有面貌。

《韓詩(shī)外傳》并不是一部解釋《詩(shī)經(jīng)》的著作,而是一部采擇上古至西漢初年的歷史故事與傳說(shuō)、人物言行、諸子雜說(shuō)編撰而成的“說(shuō)部”之書(shū)。它的特點(diǎn)是,在每一則故事或每一條議論之后都引《詩(shī)經(jīng)》。但是,書(shū)中引用《詩(shī)經(jīng)》只是為了印證故事或議論,而不是為了解釋《詩(shī)經(jīng)》。用明代王世貞的話說(shuō),是“引《詩(shī)》以證事,非引事以明《詩(shī)》”(轉(zhuǎn)引自《四庫(kù)提要》)。因此,這些故事言行與《詩(shī)經(jīng)》的解釋沒(méi)有直接關(guān)系,所以這部書(shū)被稱為“外傳”。如果不考慮它與《詩(shī)經(jīng)》的關(guān)系,那么,它與西漢劉向編校的《說(shuō)苑》一書(shū)是極相似的。

《韓詩(shī)外傳》的性質(zhì),決定了它具有重要的文獻(xiàn)價(jià)值。具體說(shuō),有以下幾個(gè)方面。

一、《韓詩(shī)外傳》中記錄的不少歷史事實(shí)和人物事跡,可與史傳相補(bǔ)充。例如孔子的高足弟子卜商(子夏),《史記·仲尼弟子列傳》記載的事跡很少,《韓詩(shī)外傳》卷七記子夏作衛(wèi)國(guó)“行人”(外交官)的事跡頗詳,可以使我們對(duì)子夏有更多的了解。再如《漢書(shū)·蒯通傳》記蒯通向曹參推薦齊國(guó)隱士東郭先生、梁石君二人的故事,這個(gè)故事在《韓詩(shī)外傳》卷六已有記載,但事跡較《漢書(shū)》更完整。研讀《蒯通傳》不可不參考《韓詩(shī)外傳》。又如秦穆公時(shí)著名相國(guó)百里奚的事跡,歷來(lái)說(shuō)法不一,他在齊國(guó)的經(jīng)歷,《史記·秦本紀(jì)》僅有百里奚自述“臣嘗游困于齊而乞食人”一句,《韓詩(shī)外傳》卷八則有更詳細(xì)的記載:“夫百里奚,齊之乞者也,逐于齊西,無(wú)以進(jìn),自賣五羊皮,為一軛車。”百里奚在齊國(guó)的這一經(jīng)歷,他書(shū)尚未見(jiàn)載,足與《史記》相補(bǔ)充。

二、由于《韓詩(shī)外傳》所采故事及人物言行多與先秦漢魏古書(shū)相出入,因此它是校正訛奪、疏通文義的重要材料。例如《說(shuō)苑·君道》:“百姓之治亂,在君行之賞罰。”向宗魯《說(shuō)苑校證》(1987年7月中華書(shū)局排印本)改為:“百姓之治亂,在君之行賞罰?!毕蚴献ⅲ骸啊小峙f倒,今據(jù)《外傳》乙正。”再如《說(shuō)苑·立節(jié)》:“今修陳門者,不行一于此?!毕蜃隰敗缎WC》改為:“今修陳門者,不能行一于此?!毕蚴献ⅲ骸啊堋峙f脫,依《外傳》補(bǔ)?!边@是校正文字顛舛脫漏的例子。又如《淮南子·氾論》:“周公繼文王之業(yè),履天子之籍?!薄凹弊诸H為費(fèi)解。東漢高誘注:“籍,圖籍也?!憋@然不通?!俄n詩(shī)外傳》卷七載此事,作“履天子之位”,清代訓(xùn)詁大家王念孫據(jù)此將“籍”解釋為“位”,從而使文義明暢易曉?!盾髯印と逍А贰奥奶熳又睏顐娮ⅲ骸凹?,謂天下之圖籍也?!蓖跄顚O指出,楊倞的錯(cuò)誤與高誘相同。《荀子》和《淮南子》的“籍”字之所以能得到明暢的解釋,當(dāng)然還有旁證,但王念孫認(rèn)為《韓詩(shī)外傳》作“位”,是解決這一問(wèn)題的“明證”。這種借助《韓詩(shī)外傳》疏通文義的例子還很多,這里不再列舉。

三、保存《韓詩(shī)》古義及《韓詩(shī)》用字?!俄n詩(shī)外傳》引用《詩(shī)經(jīng)》當(dāng)然是為了印證故事,但是,既然要“以《詩(shī)》證事”,那么,事與《詩(shī)》之間一定要有相通之處,否則無(wú)法印證。這就使韓嬰對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的理解得到曲折的反映,有些《韓詩(shī)》的古義由此得到保存。例如《詩(shī)經(jīng)·召南》的著名篇章《甘棠》,其寫(xiě)作背景在《韓詩(shī)外傳》卷一中就有記載:

昔者周道之盛,邵伯在朝。有司請(qǐng)營(yíng)邵以居。邵伯曰:“嗟!以吾一身而勞百姓,此非吾先君文王之志也?!庇谑浅龆驼羰谮淠半]畝之間而聽(tīng)斷焉。邵伯暴處遠(yuǎn)野,廬于棠樹(shù)之下[1],百姓大說(shuō),耕桑者倍力以勸,于是歲大稔,民給家足。其后在位者驕奢,不恤元元,稅賦繁數(shù),百姓困乏,耕桑失時(shí)。于是詩(shī)人見(jiàn)邵伯之所休息樹(shù)下,美而歌之?!对?shī)》曰:“蔽茀甘棠,勿刬勿伐,召伯所茇?!贝酥^也。

這一則邵伯聽(tīng)訟甘棠樹(shù)下的故事,與《韓詩(shī)外傳》中一般故事不同,這則故事是韓嬰為解釋《詩(shī)經(jīng)·甘棠》的創(chuàng)作背景而講述的,故事最后已點(diǎn)明了這一點(diǎn):“于是詩(shī)人見(jiàn)邵伯之所休息樹(shù)下,美而歌之。”韓嬰的三傳弟子,西漢昭帝、宣帝時(shí)人王吉在《上昌邑王疏》中曾對(duì)《甘棠》詩(shī)的創(chuàng)作背景作過(guò)同樣的解釋:

昔召公述職,當(dāng)民事時(shí),舍于棠下而聽(tīng)斷焉。是時(shí)人皆得其所,后世思其仁恩,至乎不伐甘棠,《甘棠》之詩(shī)是也。

這就足以說(shuō)明《韓詩(shī)外傳》關(guān)于《甘棠》詩(shī)的創(chuàng)作背景的解釋正是韓嬰的解釋。唐代經(jīng)學(xué)大師孔穎達(dá)的《毛詩(shī)正義》正是借用這一解釋為《毛詩(shī)》作疏的。除此之外,《韓詩(shī)外傳》還保存了大量《韓詩(shī)》的文字原貌。《韓詩(shī)外傳》既然是韓嬰所作,那么它所引用的《詩(shī)經(jīng)》自然是《韓詩(shī)》。由于秦火之后《詩(shī)經(jīng)》靠背誦流傳,所以各家《詩(shī)經(jīng)》的寫(xiě)本在文字上不盡一致,《韓詩(shī)外傳》引用的《詩(shī)經(jīng)》保存了《韓詩(shī)》的面貌,為我們考察各家《詩(shī)經(jīng)》的文字異同并由此探討文字學(xué)諸問(wèn)題提供了寶貴資料。例如上文引的《甘棠》詩(shī),其中“茀”字《毛詩(shī)》作“芾”,“刬”字《毛詩(shī)》作“翦”?!捌叀迸c“芾”是異體字,“刬”與“翦”則是聲義相近的字。從以上保存《韓詩(shī)》古義及《韓詩(shī)》用字這兩個(gè)方面來(lái)看,《韓詩(shī)外傳》在《詩(shī)經(jīng)》研究中有著非常重要的價(jià)值。

《韓詩(shī)外傳》不但具有重要的文獻(xiàn)價(jià)值,同時(shí)它在思想和文學(xué)方面也有重要價(jià)值。

《韓詩(shī)外傳》雖然多是采擇歷史故事、人物言行而成,但選擇本身就包含了作者的傾向。同時(shí),作者不可能不作任何加工,雖然哪些屬于作者加工、哪些屬于承用舊文已不可考,但讀過(guò)《韓詩(shī)外傳》之后,總會(huì)感覺(jué)到它在思想內(nèi)容方面是有特色的。大體說(shuō)來(lái),表現(xiàn)為以下幾個(gè)方面:

一、提倡孝敬父母。孝是中華民族的美德,同時(shí)也是維護(hù)封建宗法制度的一種重要手段?!俄n詩(shī)外傳》采入了不少孝的故事,其中有宣揚(yáng)愚孝的,但是大部分是提倡孝敬父母的,尤其是提倡在父母活著的時(shí)候盡孝,反對(duì)在父母死后大作祭祀,這是非常值得肯定的。例如本書(shū)屢次記曾子的故事,其中開(kāi)篇第一章“曾子仕于莒”,寫(xiě)曾子在雙親活著的時(shí)候毫不挑剔地去做官,為的是用俸祿養(yǎng)活父母。父母去世之后,他才根據(jù)自己的志向決定去就。所以齊國(guó)請(qǐng)他做相、楚國(guó)請(qǐng)他做令尹、晉國(guó)請(qǐng)他做上卿,他都拒絕了。在本書(shū)卷七又用曾子自述的形式再次記載了這件事。曾子的理論是“椎牛而祭墓,不如雞豚之逮親存也”,就是說(shuō)父母死了之后,殺牛到墳?zāi)股霞漓?,不如趕在父母活著的時(shí)候殺只雞或小豬給父母吃。這種孝敬父母的美德,是值得今天的人們繼承和發(fā)揚(yáng)的。當(dāng)然像本書(shū)卷十記載的申鳴、卞莊子式的愚忠愚孝是應(yīng)當(dāng)加以批判的。

二、重視人才。知識(shí)和智慧能夠推動(dòng)社會(huì)的發(fā)展和進(jìn)步,重視人才的思想是有其值得肯定的歷史意義的。例如《韓詩(shī)外傳》卷七記載了“齊桓公見(jiàn)小臣”的故事,表現(xiàn)了齊桓公禮賢下士的精神。卷十齊宣王與魏惠王互相炫耀“國(guó)寶”的故事,表現(xiàn)了齊宣王崇尚人才的思想。卷六“晉平公游于西河”章、卷七“子質(zhì)仕而獲罪”章,都強(qiáng)調(diào)了選拔人才的方法問(wèn)題。卷七“子貢問(wèn)大臣”章,又表現(xiàn)了孔子“薦賢者賢于賢”的思想,充分肯定了推薦賢才的人們的高尚品德?!俄n詩(shī)外傳》重視人才的思想是比較突出的。

三、歌頌諍臣,鞭撻小人。《韓詩(shī)外傳》選入的故事和議論,有不少是關(guān)于歷代興亡的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),其中較突出的一種思想是:國(guó)家興亡,系乎大臣。本書(shū)選入的一系列歷史故事中,有不少至理名言,例如:“有諤諤爭(zhēng)臣者其國(guó)昌,有默默諛臣者其國(guó)亡”、“眾人之唯唯,不若直士之諤諤”、“商紂默默而亡,武王諤諤而昌”、“千羊之皮不若一狐之腋”、“鳥(niǎo)之美羽勾喙者,鳥(niǎo)畏之。魚(yú)之侈口垂腴者,魚(yú)畏之。人之利口贍辭者,人畏之”,熱情歌頌了直言敢諫的大臣,無(wú)情鞭撻了唯唯諾諾、好進(jìn)讒言的小人。

四、主張輕刑薄賦?!俄n詩(shī)外傳》反對(duì)嚴(yán)刑峻法,反對(duì)橫征暴斂,有較明顯的輕刑薄賦思想,這與漢初休養(yǎng)生息的政策有一定聯(lián)系。例如卷八說(shuō):“夫賢君之治也,溫良而和,寬容而愛(ài),刑清而省,喜賞而惡罰。”又說(shuō):“不奪民力,役不逾時(shí),百姓得耕,家有收聚,民無(wú)凍餒,食無(wú)腐敗?!痹偃缇硎畷x平公藏寶之臺(tái)失火、公子晏前往祝賀的故事,借公子晏之口揭露了統(tǒng)治者橫征暴斂、使百姓“短褐不蔽形,糟糠不充口”的殘酷現(xiàn)實(shí),表現(xiàn)了作者對(duì)下層人民的同情。

五、崇尚學(xué)識(shí)?!俄n詩(shī)外傳》中記載了不少關(guān)于孔子及其弟子的故事,其中對(duì)學(xué)識(shí)的推崇較為明顯。例如卷六記載孔子的話:

可與言終日而不倦者,其惟學(xué)乎。其身體不足觀也,勇力不足憚也,族姓不足稱也,宗祖不足道也,然而可以聞?dòng)谒姆蕉延谥T侯者,其惟學(xué)乎。

這段議論不見(jiàn)于《論語(yǔ)》,是否真出于孔子之口,不敢肯定,但這段話被選入本書(shū),說(shuō)明韓嬰對(duì)學(xué)識(shí)很重視。再如卷八“魯哀公問(wèn)冉有”章,冉有列舉子路、子貢以及歷史名人姚賈、百里奚、太公望、管仲的事跡,得出“士必學(xué)問(wèn),然后成君子”的結(jié)論。這種思想在創(chuàng)造中國(guó)燦爛的古代文明當(dāng)中,起著重要的推動(dòng)作用,直到今天,這種思想也是值得肯定的。

《韓詩(shī)外傳》的文學(xué)價(jià)值可從以下幾個(gè)方面理解。

一、保存大量歷史故事與傳說(shuō),為古典文學(xué)研究提供了不少可貴的資料。例如關(guān)于堯、舜的神話傳說(shuō),先秦兩漢古書(shū)中零星保存了不少,但說(shuō)法紛歧,矛盾之處往往也有。《史記·五帝本紀(jì)》記載堯的兒子丹朱,因?yàn)闆](méi)有才華,堯沒(méi)把帝位傳給他,而是傳給了舜。堯死后,舜仍讓帝位給丹朱,但諸侯不去朝拜丹朱,而去朝拜舜,于是舜才登天子之位。關(guān)于丹朱的結(jié)局,《莊子·盜跖》、《韓非子·說(shuō)疑》均以為是堯殺丹朱,《竹書(shū)紀(jì)年》則有“后稷放帝子丹朱于丹水”的記載(《史記·高祖本紀(jì)》正義引)。但《韓詩(shī)外傳》卷八“魏文侯問(wèn)狐卷子”章卻說(shuō):“父賢不過(guò)堯,而丹朱放?!憋@然認(rèn)為是堯流放了丹朱。這種傳說(shuō)在其他先秦兩漢古籍中還未見(jiàn)記載?!妒酚洝の宓郾炯o(jì)》還記載舜的父親瞽瞍和后母弟象曾屢次加害于舜[2],但舜仍然對(duì)瞽瞍很孝順,對(duì)象很友愛(ài)。舜做了天子以后,對(duì)瞽瞍仍恭恭敬敬,并且封象為諸侯。但《韓詩(shī)外傳》“魏文侯問(wèn)狐卷子”章卻說(shuō):“子賢不過(guò)舜,而瞽瞍拘。兄賢不過(guò)舜,而象放。”就是說(shuō)舜拘捕了他的父親,流放了他的弟弟。這就與《韓非子·忠孝》所說(shuō)的“瞽瞍為舜父而舜放之”、《淮南子·泰族》所說(shuō)的“舜放弟”相吻合了。這些堯舜的傳說(shuō)都是較稀見(jiàn)的。再如三皇五帝,是人們熟知的,但他們的老師卻鮮為人知,《韓詩(shī)外傳》卷五就有十分完整的記載:

黃帝學(xué)乎大填,顓頊學(xué)乎祿圖,帝嚳學(xué)乎赤松子,堯?qū)W乎務(wù)成子附,舜學(xué)乎尹壽,禹學(xué)乎西王國(guó),湯學(xué)乎貸子相,文王學(xué)乎錫疇子斯,武王學(xué)乎太公,周公學(xué)乎虢叔,仲尼學(xué)乎老聃。

在周秦漢魏古籍中,這樣完整的記載是不可多得的。所有這些都是我國(guó)古代神話傳說(shuō)中很可貴的文獻(xiàn)資料。

二、優(yōu)美的寓言,豐富了我國(guó)古典文學(xué)寶庫(kù)。例如卷八:

昔者田子方出,見(jiàn)老馬于道,喟然有志焉,以問(wèn)于御者曰:“此何馬也?”御曰:“故公家畜也,罷而不為用,故出放之也。”田子方曰:“少盡其力,而老棄其身,仁者不為也?!笔H之。

這則寓言是借老馬的遭遇,說(shuō)明世態(tài)的炎涼。謀士也好,士兵也好,壯年出盡了力,晚年就會(huì)被拋棄?!疤镒臃绞H之”,代表了人們的愿望。寓意深刻,情調(diào)悲涼,耐人尋味。又如卷八:

齊莊公出獵,有螳螂舉足將搏其輪,問(wèn)其御曰:“此何蟲(chóng)也?”御曰:“此是螳螂也。其為蟲(chóng),知進(jìn)而不知退,不量力而輕就敵?!鼻f公曰:“此為人,必為天下勇士矣?!庇谑腔剀嚤苤?/p>

這就是流傳很廣的“螳臂擋車”的寓言故事,作者借螳螂的性格歌頌了不屈不撓、勇往直前的大無(wú)畏英雄氣概,它給弱小者莫大的鼓勵(lì)。再如卷六“勇士一呼三軍皆避”章:

昔者楚熊渠子夜行,見(jiàn)寢石以為伏虎,彎弓而射之,沒(méi)金飲羽,下視知其石也。因復(fù)射之,矢躍無(wú)跡。熊渠子見(jiàn)其誠(chéng)心,而金石為之開(kāi),而況人乎!

后人把這則寓言故事概括為“精誠(chéng)所加,金石為開(kāi)”,它告訴人們:真誠(chéng)可以使你收到預(yù)料不到的效果,真誠(chéng)可以創(chuàng)造奇跡。

三、善用比喻。寓言其實(shí)也是一種比喻,只是寓言具有一定故事性,一般的比喻則不一定具有故事性?!俄n詩(shī)外傳》中大量運(yùn)用比喻的修辭方法,不僅對(duì)說(shuō)明道理有很大幫助,而且富有文學(xué)色彩。例如卷七“齊景公問(wèn)晏子”章,用生活在土地廟里的老鼠來(lái)比喻國(guó)君周圍的小人在國(guó)君的庇護(hù)下為非作歹,而又逍遙法外。作者描繪社鼠說(shuō):“社鼠出竊于外,入托于社,灌之恐壞墻,熏之恐燒木?!笨梢?jiàn)社鼠與那些小人有著十分相似的特征,比喻非常恰當(dāng)。又如卷六“晉平公游于西河”章,用鴻鵠的六翮比喻賢士,用鴻鵠的“背上之毛、腹下之毳”比喻庸才。卷九“鳳凰之初起”章,用鳳凰比喻有識(shí)之士,以“藩籬之雀”比喻眼光短淺的“俗士”,都是十分恰當(dāng)?shù)摹?/p>

四、善用夸張的修辭方法。合理的夸張會(huì)令人覺(jué)得更真實(shí),這樣的夸張才是成功的夸張?!俄n詩(shī)外傳》成功地運(yùn)用了夸張的手法。例如卷八子貢向齊景公夸贊孔子:

臣終身戴天,不知天之高也。終身踐地,不知地之厚也。若臣之事仲尼,譬猶渴操壺杓,就江海而飲之,腹?jié)M而去,又安知江海之深乎?

孔子的偉大如果從正面回答,恐怕是很難的,子貢巧妙地運(yùn)用了夸張的手法,充分表現(xiàn)出孔子的偉大:他像天一樣高不可猜,像地一樣厚不可量,像江海一樣深不可測(cè)。這一夸張使孔子的偉大得到了合理的表現(xiàn),對(duì)后代詩(shī)文小說(shuō)戲曲創(chuàng)作中描寫(xiě)人物也有一定的影響。再如卷六“楚莊王伐鄭”章[3],為了充分表現(xiàn)晉國(guó)軍隊(duì)敗得慘,作者用了這樣一句夸張語(yǔ)言:“士卒奔者爭(zhēng)舟而指可掬也”[4],敗兵爭(zhēng)著上船逃跑,抓著船沿的士兵的手指被砍斷,掉進(jìn)船內(nèi)的手指頭都可以用手捧。這顯然是夸張,但卻并不令人覺(jué)得失實(shí)。這就是合理夸張的效果。

五、語(yǔ)言生動(dòng)?!俄n詩(shī)外傳》中有許多描寫(xiě)語(yǔ)言是非常生動(dòng)的,這對(duì)傳達(dá)人物的音容笑貌和性格特征都起到良好的作用。例如卷九“孔子過(guò)康子”章,描寫(xiě)了兩種截然不同的辯論者形象,一是孔子,一是“小人”。作者是這樣描寫(xiě)孔子的辯論形象的:“子亦聞夫子之議論邪?徐言訚訚,威儀翼翼,后言先默,得之推讓,巍巍乎,蕩蕩乎,道有歸矣!”訚訚,是和顏悅色的情態(tài)。翼翼,是莊嚴(yán)恭敬的樣子。巍巍,崇高貌。蕩蕩,廣大貌。連用四個(gè)描寫(xiě)狀態(tài)的疊音詞,就把孔子的儒雅風(fēng)度十分形象地展現(xiàn)出來(lái)了。而描寫(xiě)小人辯論者的形象就更為生動(dòng):“瞋目扼腕,疾言噴噴,口沸目赤。一幸得勝,疾笑嗌嗌。”那種聲色俱厲、爭(zhēng)勝斗強(qiáng)和小人得意、沾沾自喜的鄙陋淺薄的形象簡(jiǎn)直被合盤托出了。又如卷九“鳳凰之初起”章,描寫(xiě)鳳凰飛上高空以后的形象用“一詘一信,展羽云間”,描寫(xiě)藩籬之雀譏笑初飛的鳳凰用“喔吚而笑之”,都是極其生動(dòng)形象的。文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),生動(dòng)的語(yǔ)言能夠使被描寫(xiě)的人或事物的形象或性格得到更充分的表現(xiàn)?!俄n詩(shī)外傳》在這方面比同時(shí)代的其他作品毫不遜色,它的文學(xué)價(jià)值必將為更多的讀者所認(rèn)識(shí)。

《韓詩(shī)外傳》的版本,有元至正十五年嘉興路儒學(xué)刻本(現(xiàn)藏國(guó)家圖書(shū)館,有民國(guó)十八年丹徒吳庠、江都秦更年合資影刻本)、明嘉靖間沈辨之野竹齋翻刻元至正本(與嘉興路儒學(xué)本非出一源。有民國(guó)八年上海商務(wù)印書(shū)館《四部叢刊》影印本)等十余種。校注本有清趙懷玉校正《韓詩(shī)外傳》十卷(乾隆五十五年趙氏亦有生齋刻本)、清周廷宷《韓氏外傳校注》十卷(乾隆五十六年周氏營(yíng)造堂刻本)等。近人許維遹先生廣泛吸收前人成果,參校各種版本,成《韓詩(shī)外傳集釋》十卷(一九八〇年中華書(shū)局據(jù)遺稿排印本),雖然主要做了集校工作,集釋工作很少涉及,但仍是較完善的校本。此次選譯主要以許氏《集釋》為底本,并參校了吳庠、秦更年影元刻本,凡有校改,概于注釋中說(shuō)明。

此次所選,以故事性較強(qiáng)或議論精彩、富有啟發(fā)意義的章節(jié)為限。同時(shí),對(duì)已見(jiàn)于現(xiàn)存先秦典籍的章節(jié),盡量不予入選,以體現(xiàn)《韓詩(shī)外傳》的特色。至于《說(shuō)苑》、《新序》、《列子》等成書(shū)于《韓詩(shī)外傳》以后的典籍,則不避重復(fù)。各篇題目系此次所加。題目后一律在括弧內(nèi)注出《韓詩(shī)外傳》原卷數(shù),以便尋檢。本書(shū)前四卷的選譯由莊大鈞執(zhí)筆,后六卷的選譯及《前言》由杜澤遜執(zhí)筆。全書(shū)是在董治安先生指導(dǎo)下完成的。由于我們水平有限,錯(cuò)誤難免,請(qǐng)讀者指正。

杜澤遜(山東大學(xué)文史哲研究院)

莊大鈞(山東大學(xué)文史哲研究院)


[1]此句原作“廬于樹(shù)下”,今據(jù)影宋本《太平御覽》卷九七三引《韓詩(shī)外傳》改。

[2]瞍,一作“叟”。

[3]又見(jiàn)《春秋公羊傳》宣公十二年。

[4]《左傳》宣公十二年已有“中軍下軍爭(zhēng)舟,舟中之指可掬也”的話。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.stefanvlieger.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)