其二
這首詩(shī)寫(xiě)行軍途中,生命隨時(shí)不保,戰(zhàn)士索性豁出性命,加強(qiáng)訓(xùn)練,視死如歸。
出門(mén)日已遠(yuǎn),不受徒旅欺[5]。
骨肉恩豈斷?男兒死無(wú)時(shí)[6]。
走馬脫轡頭,手中挑青絲。
捷下萬(wàn)仞岡,俯身試搴旗[7]。
[5]徒旅:軍中伙伴。二句是說(shuō)離家日久,已習(xí)慣了軍旅生活,故不再受伙伴的欺負(fù)。
[6]骨肉恩:即前首所說(shuō)“父母恩”。死無(wú)時(shí):時(shí)時(shí)可死。
[7]走馬:即跑馬。脫:去掉。轡頭:馬絡(luò)頭。青絲:馬韁。捷下:飛馳而下。仞:古代以八尺為一仞,一說(shuō)七尺。萬(wàn)仞,極言其高。搴:拔取。以上四句描寫(xiě)出征戰(zhàn)士在訓(xùn)練中的冒險(xiǎn)和無(wú)畏:騎馬奔馳不用絡(luò)頭,信手挑著馬韁,從高岡上飛馳而下,練習(xí)俯身拔取軍旗,一副視死如歸氣概。