正文

自序 沿著歷史長河,尋找人生的價(jià)值

鐸爾孟的紅樓夢 作者:(法)鄭碧賢 著


自序 沿著歷史長河,尋找人生的價(jià)值

2004年《紅樓夢在法蘭西的命運(yùn)》這本書,作為中法建交40周年的禮品,當(dāng)時(shí)雖沒引起太大社會(huì)反響,但卻有點(diǎn)一石擊起千層浪的效果。它的價(jià)值在逐漸顯現(xiàn);正如前駐法大使吳建民先生在我書中的預(yù)言:“我相信,本書和中法文化年其他活動(dòng)一樣,必將激起更多的人關(guān)心、推動(dòng)中法文化交流?!?/p>

沒想到真的出現(xiàn)了大轉(zhuǎn)折!它不是急轉(zhuǎn),而是十年的漸進(jìn)。

香港鳳凰衛(wèi)視到法國拍攝紀(jì)錄片《紅樓夢里人》,記述三位翻譯家的不朽;舒乙先生把30多公斤重的《紅樓夢》法文版手稿運(yùn)回北京,進(jìn)中國現(xiàn)代文學(xué)館并破例開辟專柜;中國駐法大使孔泉,向華幽夢鐸爾孟先生故居贈(zèng)送紀(jì)念牌,盛贊他對中法文化的無私奉獻(xiàn);北京電視臺(tái)拍攝鐸爾孟專題片《一個(gè)法國人的紅樓夢》。

2014年中法建交50周年,國家主席習(xí)近平在法國隆重接見翻譯家李治華和貝熙業(yè)的兒子讓·路易,緊接著中法文化論壇召開;中央電視臺(tái)的《貝熙業(yè)傳奇》;張偉先生的書《貝熙業(yè)傳》;海淀區(qū)主導(dǎo)在西山復(fù)原“貝家花園”;建“圣·佩斯紀(jì)念亭”,成立北京西山中法人文交流基地,海淀區(qū)委宣傳部與商務(wù)印書館合作出版《鐸爾孟的紅樓夢》……以多種形式開展中法對話。

真誠、執(zhí)著、無私、恒久的愛,是人類文明的燈塔。

《紅樓夢》是世界文化的瑰寶。

在中國誰不知道《紅樓夢》?從小朦朦朧朧看連環(huán)畫,聽說書人繪聲繪色講故事,長大了看戲曲,近年來,《紅樓夢》的電影、電視連續(xù)劇,把整個(gè)中國從農(nóng)村到城市統(tǒng)統(tǒng)覆蓋,讓大家看個(gè)夠。還不過癮,就自己買一本書捧著慢慢看……中國人從各種不同的角度欣賞她、喜愛她、研究她。中國人是大度的,喜歡把最美好的東西與大家分享,于是有了各種文字的譯本。

《紅樓夢》全法譯本是我偶然去一位法國朋友家,在她的書架上發(fā)現(xiàn)的,同時(shí)還有《水滸》和《金瓶梅》。我一下子興趣上來了,她則在旁微笑地望著我,神情中透著點(diǎn)得意。我明白了她執(zhí)意邀請我來的原因,又是一個(gè)老小孩!交談的話題自然就從“書”開始。她和《紅樓夢》的譯者李治華先生和夫人雅歌很熟,1964年,她在巴黎華幽夢山莊見過一次安德烈·鐸爾孟先生,那時(shí)她是記者。她說:“翻譯這本書他們耗費(fèi)了27年的時(shí)間?!彼f得很平淡,我卻被深深震撼了。

用了27年光陰翻譯《紅樓夢》,這是幾個(gè)什么樣的人啊!沒有一顆赤誠的心,怎么會(huì)有這份耐力!沒有執(zhí)著追求,怎么可能孜孜不倦27年!我想知道為什么,我想知道《紅樓夢》在法國的誕生過程,我想知道這個(gè)中法文化的融合過程。

2000年春節(jié)前我終于和李治華先生聯(lián)系上,并約定在中國大使館春節(jié)晚會(huì)見面。我從沒見過他,便問:“怎么找?”他說:“我胸卡上有名字?!?/p>

那天,走進(jìn)喜氣洋洋、熱熱鬧鬧的大使館,一眼望去,到處都是人,世紀(jì)之交,人來得更多。上哪里去找?我擠來擠去專看老人,每個(gè)老人都一臉笑容,我再對胸卡上的名字,總對不上號,最后經(jīng)“高人”指點(diǎn)才在大廳的一角找到他。我低頭看他胸卡上端端正正用楷體寫著“李治華”三個(gè)字:“哈、哈,李治華先生,總算找到您啦!”

他笑嘻嘻地說:“我見你從我面前走過兩趟啦?!?/p>

“那您為什么不叫住我?”

“我怎么能隨便叫這么漂亮的女士,叫錯(cuò)了多不好?!?/p>

“哈、哈、哈!……”他風(fēng)趣的幾句話立即驅(qū)散了初次見面的那種拘謹(jǐn)。

李先生個(gè)頭不高,不胖也不瘦,但健壯,一口地道的北京腔,說起話丹田氣挺足。這哪像85歲的人?無論從身體還是精神面貌,看起來最多不會(huì)超過70歲,和我想象中的老態(tài)龍鐘相去甚遠(yuǎn),難怪我對不上號。我們在一起吃著、笑著,天南地北地侃著,唯獨(dú)沒談《紅樓夢》,這個(gè)主題太大,大主題需要有相應(yīng)的環(huán)境,今天是與朋友們在大使館這塊寶地歡天喜地過年,過年就是高興。

大家舉杯慶祝:“為21世紀(jì)的世界和平!”“為健康長壽!”“恭喜發(fā)財(cái)!”

新世紀(jì)的第一個(gè)春節(jié)過得好豐富。

2003年7月,李先生邀請我去參加他60周年鉆石婚紀(jì)念。我向他請教“鉆石婚”的典故出處,他沒有馬上回答,認(rèn)真地查了法國《大羅貝詞典》中關(guān)于結(jié)婚紀(jì)念日的解釋,然后寫信抄錄給我:“依據(jù)法國辭典關(guān)于類似的隆重喜慶紀(jì)念,結(jié)婚25周年為銀婚;50周年為金婚;60周年為鉆石婚;65周年為鉑金婚?!?/p>

有根有據(jù)。我不得不佩服他那種認(rèn)真考究的精神,從典故而想到他們翻譯《紅樓夢》,那里面不知有多少典故、詞匯需要他去一一查證,難怪會(huì)費(fèi)盡他27年心血。

《紅樓夢》全法文版譯者們的經(jīng)歷,直接關(guān)系到《紅樓夢》家族在法國的命運(yùn),它跨越了一個(gè)多世紀(jì)的歷史,跨越了兩個(gè)不同國度,歷經(jīng)那么多的變遷和不同尋常的人生,這些,又因歷史的久遠(yuǎn)使許多人和事變得模糊了。

鐸爾孟先生早在1906年便到中國,研究中國古典文學(xué)、詩詞。在中國48年間,他致力于創(chuàng)辦中法大學(xué),教授法國文學(xué),1954年回法國后立即投入《紅樓夢》的校審工作,10年后去世。他從沒結(jié)過婚也無后人可查詢。鐸爾孟這個(gè)名字,無論是生前還是死后,只有少數(shù)相關(guān)的人知道,而這些人大都已作古。

李治華從1937年就到了法國,讀書、成家、教書、翻譯,很少參加社會(huì)活動(dòng),認(rèn)識他的人不多。在李治華寫的回憶錄和學(xué)術(shù)文章以及對他的采訪、評論中,他對《紅樓夢》的翻譯過程也沒有更多的描述,常常是三言兩語。

雅歌的性格內(nèi)向,默默奉獻(xiàn),從不出頭露面,連采訪她時(shí)也很少談及自己。

盡管我有把他們翻譯《紅樓夢》的過程寫成一本書的沖動(dòng),卻又無從下筆;雖未下筆,它卻又總在我腦海里縈回,揮不去、放不下、擠不掉,無論我有多少事纏身,也難以替代那潛藏在我心底的欲望。

我決定沿著他們的路再重新走一遍。深山探寶的艱難,恐怕很多人都有這樣的經(jīng)歷。有時(shí)只是一句話、一封信、一片普通的小紙條、一張殘舊的小照片、一幢舊居……歷史要一點(diǎn)點(diǎn)回憶,誰會(huì)一下子把100多年的故事都擺在我面前?老人的回憶總是不連貫的,需要幫助他回憶。點(diǎn)點(diǎn)滴滴的片斷往往會(huì)帶給我無窮的快樂和想象,從這些平凡中找到不平凡,在不平凡中找到平凡。在探尋的路上,我結(jié)交了許多新朋友,他們支持我做這件有意義的事,盡量提供路標(biāo)、線索。

我觸摸到一顆顆赤誠的心,一顆顆熾熱、平和的心。我恨不能長出十雙手,把它一字不漏地記錄,我恨不能有20臺(tái)攝像機(jī),把點(diǎn)點(diǎn)滴滴全部錄制。但這都不可能。我唯有用我的心把一切牢牢刻印,再把這部由許多有心人用心凝成的頌歌,和他們的心路歷程,呈現(xiàn)給更多想知道的人。

永遠(yuǎn)閃耀著奇光異彩的《紅樓夢》,隨著人類文明的發(fā)展,今天,它在全世界擁有了十幾億讀者!2003年法文版已出第四版。看著這些累累碩果,我們怎能忘記那些在文化園地里辛勤耕耘、播種的人?是他們促進(jìn)了不同種族的相互了解,是他們架設(shè)了文化交流的橋梁,是他們揮灑出世界的多彩絢麗。

文學(xué)創(chuàng)作不是實(shí)錄,它需要發(fā)揮充分的想象,但紀(jì)實(shí)文學(xué)又是以事實(shí)為根據(jù),把每個(gè)細(xì)節(jié)的來龍去脈都弄得清清楚楚,然后再跳出歷史事實(shí)的束縛去發(fā)揮想象力。

人生有這樣一段經(jīng)歷,真是幸運(yùn)!


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.stefanvlieger.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號