二
但于我最覺(jué)得有興味的,是上節(jié)所引的梁先生的文字里,有兩處都用著一個(gè)“我們”,頗有些“多數(shù)”和“集團(tuán)”氣味了。自然,作者雖然單獨(dú)執(zhí)筆,氣類則決不只一人,用“我們”來(lái)說(shuō)話,是不錯(cuò)的,也令人看起來(lái)較有力量,又不至于一人雙肩負(fù)責(zé)。然而,當(dāng)“思想不能統(tǒng)一”時(shí),“言論應(yīng)該自由”時(shí),正如梁先生的批評(píng)資本制度一般,也有一種“弊病”。就是,既有“我們”便有我們以外的“他們”,于是新月社的“我們”雖以為我的“死譯之風(fēng)斷不可長(zhǎng)”了,卻另有讀了并不“無(wú)所得”的讀者存在,而我的“硬譯”,就還在“他們”之間生存,和“死譯”還有一些區(qū)別。
我也就是新月社的“他們”之一,因?yàn)槲业淖g作和梁先生所需的條件,是全都不一樣的。
那一篇《論硬譯》的開(kāi)頭論誤譯勝于死譯說(shuō):“一部書(shū)斷斷不會(huì)完全曲譯……部分的曲譯即使是錯(cuò)誤,究竟也還給你一個(gè)錯(cuò)誤,這個(gè)錯(cuò)誤也許真是害人無(wú)窮的,而你讀的時(shí)候究竟還落個(gè)爽快?!蹦﹥删浯罂梢约由蠆A圈,但我卻從來(lái)不干這樣的勾當(dāng)。我的譯作,本不在博讀者的“爽快”,卻往往給以不舒服,甚而至于使人氣悶,憎惡,憤恨。讀了會(huì)“落個(gè)爽快”的東西,自有新月社的人們的譯著在:徐志摩先生的詩(shī),沈從文凌叔華先生的小說(shuō),陳西瀅(即陳源)先生的閑話,梁實(shí)秋先生的批評(píng),潘光旦先生的優(yōu)生學(xué),還有白璧德先生的人文主義。
所以,梁先生后文說(shuō):“這樣的書(shū),就如同看地圖一般,要伸著手指來(lái)尋找句法的線索位置”這些話,在我也就覺(jué)得是廢話,雖說(shuō)猶如不說(shuō)了。是的,由我說(shuō)來(lái),要看“這樣的書(shū)”就如同看地圖一樣,要伸著手指來(lái)找尋“句法的線索位置”的??吹貓D雖然沒(méi)有看《楊妃出浴圖》或《歲寒三友圖》那么“爽快”,甚而至于還須伸著手指(其實(shí)這恐怕梁先生自己如此罷了,看慣地圖的人,是只用眼睛就可以的),但地圖并不是死圖;所以“硬譯”即使有同一之勞,照例子也就和“死譯”有了些“什么區(qū)別”。識(shí)得ABCD者自以為新學(xué)家,仍舊和化學(xué)方程式無(wú)關(guān),會(huì)打算盤(pán)的自以為數(shù)學(xué)家,看起筆算的演草來(lái)還是無(wú)所得?,F(xiàn)在的世間,原不是一為學(xué)者,便與一切事都會(huì)有緣的。
然而梁先生有實(shí)例在,舉了我三段的譯文,雖然明知道“也許因?yàn)闆](méi)有上下文的緣故,意思不能十分明了”。在《文學(xué)是有階級(jí)性的嗎?》這篇文章中,也用了類似手段,舉出兩首譯詩(shī)來(lái),總評(píng)道:“也許偉大的無(wú)產(chǎn)文學(xué)還沒(méi)有出現(xiàn),那么我愿意等著,等著,等著?!边@些方法,誠(chéng)然是很“爽快”的,但我可以就在這一本《新月》月刊里的創(chuàng)作——是創(chuàng)作呀!——《搬家》第八頁(yè)上,舉出一段文字來(lái)——
“小雞有耳朵沒(méi)有?”
“我沒(méi)看見(jiàn)過(guò)小雞長(zhǎng)耳朵的?!?/p>
“它怎樣聽(tīng)見(jiàn)我叫它呢?”她想到前天四婆告訴她的耳朵是管聽(tīng)東西,眼是管看東西的。
“這個(gè)蛋是白雞黑雞?”枝兒見(jiàn)四婆沒(méi)答她,站起來(lái)摸著蛋子又問(wèn)。
“現(xiàn)在看不出來(lái),等孵出小雞才知道?!?/p>
“婉兒姊說(shuō)小雞會(huì)變大雞,這些小雞也會(huì)變大雞么?”
“好好的喂它就會(huì)長(zhǎng)大了,像這個(gè)雞買來(lái)時(shí)還沒(méi)有這樣大吧?”
也夠了,“文字”是懂得的,也無(wú)須伸出手指來(lái)尋線索,但我不“等著”了,以為就這一段看,是既不“爽快”,而且和不創(chuàng)作是很少區(qū)別的。
臨末,梁先生還有一個(gè)詰問(wèn):“中國(guó)文和外國(guó)文是不同的,……翻譯之難即在這個(gè)地方。假如兩種文中的文法句法詞法完全一樣,那么翻譯還成為一件工作嗎?……我們不妨把句法變換一下,以使讀者能懂為第一要義,因?yàn)椤仓^皮’不是一件愉快的事,并且‘硬譯’也不見(jiàn)得能保存‘原來(lái)的精悍的語(yǔ)氣’。假如‘硬譯’而還能保存‘原來(lái)的精悍的語(yǔ)氣’,那真是一件奇跡,還能說(shuō)中國(guó)文是有‘缺點(diǎn)’嗎?”我倒不見(jiàn)得如此之愚,要尋求和中國(guó)文相同的外國(guó)文,或者希望“兩種文中的文法句法詞法完全一樣”。我但以為文法繁復(fù)的國(guó)語(yǔ),較易于翻譯外國(guó)文,語(yǔ)系相近的,也較易于翻譯,而且也是一種工作。荷蘭翻德國(guó),俄國(guó)翻波蘭,能說(shuō)這和并不工作沒(méi)有什么區(qū)別么?日本語(yǔ)和歐美很“不同”,但他們逐漸添加了新句法,比起古文來(lái),更宜于翻譯而不失原來(lái)的精悍的語(yǔ)氣,開(kāi)初自然是須“找尋句法的線索位置”,很給了一些人不“愉快”的,但經(jīng)找尋和習(xí)慣,現(xiàn)在已經(jīng)同化,成為己有了。中國(guó)的文法,比日本的古文還要不完備,然而也曾有些變遷,例如《史》《漢》不同于《書(shū)經(jīng)》,現(xiàn)在的白話文又不同于《史》《漢》;有添造,例如唐譯佛經(jīng),元譯上諭,當(dāng)時(shí)很有些“文法句法詞法”是生造的,一經(jīng)習(xí)用,便不必伸出手指,就懂得了。現(xiàn)在又來(lái)了“外國(guó)文”,許多句子,即也須新造,——說(shuō)得壞點(diǎn),就是硬造。據(jù)我的經(jīng)驗(yàn),這樣譯來(lái),較之化為幾句,更能保存原來(lái)的精悍的語(yǔ)氣,但因?yàn)橛写谛略?,所以原先的中?guó)文是有缺點(diǎn)的。有什么“奇跡”,干什么“嗎”呢?但有待于“伸出手指”,“硬著頭皮”,于有些人自然“不是一件愉快的事”。不過(guò)我是本不想將“爽快”或“愉快”來(lái)獻(xiàn)給那些諸公的,只要還有若干的讀者能夠有所得,梁實(shí)秋先生“們”的苦樂(lè)以及無(wú)所得,實(shí)在“于我如浮云”。
但梁先生又有本不必求助于無(wú)產(chǎn)文學(xué)理論,而仍然很不了了的地方,例如他說(shuō),“魯迅先生前些年翻譯的文學(xué),例如廚川白村的《苦悶的象征》,還不是令人看不懂的東西,但是最近翻譯的書(shū)似乎改變風(fēng)格了。”只要有些常識(shí)的人就知道:“中國(guó)文和外國(guó)文是不同的”,但同是一種外國(guó)文,因?yàn)樽髡吒魅说淖龇?,而“風(fēng)格”和“句法的線索位置”也可以很不同。句子可繁可簡(jiǎn),名詞可常可專,決不會(huì)一種外國(guó)文,易解的程度就都一式。我的譯《苦悶的象征》,也和現(xiàn)在一樣,是按板規(guī)逐句,甚而至于逐字譯的,然而梁實(shí)秋先生居然以為不能看懂者,乃是原文原是易解的緣故,也因?yàn)榱簩?shí)秋先生是中國(guó)新的批評(píng)家了的緣故,也因?yàn)槠渲杏苍斓木浞?,是比較地看慣了的緣故。若在三家村里,專讀《古文觀止》的學(xué)者們,看起來(lái)又何嘗不比“天書(shū)”還難呢。