七七 翻譯小說(shuō)上
我們留學(xué)日本,準(zhǔn)備來(lái)介紹新文學(xué),這第一需要資料,而搜集資料就連帶的需要買書的錢,于是便想譯書來(lái)賣錢的事。留學(xué)費(fèi)是少得可憐,也只是將就可以過(guò)得日子罷了,要想買點(diǎn)文學(xué)書自然非另籌經(jīng)費(fèi)不可,但是那時(shí)稿費(fèi)也實(shí)在是夠刻苦的,平常西文的譯稿只能得到兩塊錢一千字,而且這是實(shí)數(shù),所有標(biāo)點(diǎn)空白都要除外計(jì)算,這種標(biāo)準(zhǔn)維持到民國(guó)十年以后,一直沒有什么改變。我在這幾年間所譯出者,計(jì)有長(zhǎng)篇中篇小說(shuō)共五種:
一,《紅星佚史》,英國(guó)哈葛德與安特路朗共著,共有十萬(wàn)字左右。
二,《勁草》,俄國(guó)托爾斯泰著,約有十多萬(wàn)字。
三,《匈奴奇士錄》,匈牙利育凱摩耳著,六萬(wàn)多字。
四,《炭畫》,波闌顯克微支著,約四萬(wàn)字。
五,《黃薔薇》,育凱著,三萬(wàn)多字。
上邊中間只有一三兩種,總算買賣成功,得到若干錢,買了些參考書,余下的也都貼補(bǔ)了日用,其他便賣不出去,就此擱淺了。第二種《勁草》是比較有趣味的一部歷史小說(shuō),也正是在中越館的時(shí)期所翻譯,似乎值得來(lái)一說(shuō),至于其余的也就只是連帶的說(shuō)及罷了。
我譯《紅星佚史》,因?yàn)橐粋€(gè)著者是哈葛德,而其他一個(gè)又是安特路朗的緣故。當(dāng)時(shí)看小說(shuō)的影響,雖然梁任公的《新小說(shuō)》是新出,也喜歡它的科學(xué)小說(shuō),但是卻更佩服林琴南的古文所翻譯的作品,其中也是優(yōu)劣不一,可是如司各得的《劫后英雄略》和哈葛德的《鬼山狼俠傳》,卻是很有趣味,直到后來(lái)也沒有忘記。安特路朗本非小說(shuō)家,乃是一個(gè)多才的散文作家,特別以他的神話學(xué)說(shuō)和希臘文學(xué)著述著作,我便取他的這一點(diǎn),因?yàn)椤都t星佚史》里所講的正是古希臘的故事。這書原名為“世界欲”(The World’s Desire),因海倫佩有滴血的星石,所以易名為“紅星佚史”,說(shuō)老實(shí)話這里面的故事雖然顯得有點(diǎn)“神怪”,可是并不怎么見得有趣味,至多也就只是同那《金字塔剖尸記》仿佛罷了,不過(guò)不知道為了什么緣故,總覺得這里有一部分是安特路朗的東西,便獨(dú)斷的認(rèn)定這是書里所有詩(shī)歌,多少有這可能,卻沒有的確的證據(jù)。這在哈葛德別的作品確是沒有這許多的詩(shī),大概總該有十八九首吧,在翻譯的時(shí)候很花了氣力,由我口譯,卻是魯迅筆述下來(lái),只有第三編第七章中勒尸多列庚的戰(zhàn)歌因?yàn)樵獯炙?,所以是我用了近似白話的古文譯成,不去改寫成古雅的詩(shī)體了。據(jù)序文上所記是在丁未(一九〇七)年二月譯成,那時(shí)還住在伏見館里,抄成后便寄給商務(wù)印書館去看,回信說(shuō)可以接收,給予稿費(fèi)二百元,還要一個(gè)賣稿的中保人,這時(shí)我們恰好便請(qǐng)蔡谷卿做了,因?yàn)樗钱?dāng)時(shí)場(chǎng)面上的人物,是最好沒有的了。十一月中《紅星佚史》就出板了,作為說(shuō)部叢書的初集的第七十八種,但是我們所苦心搜集的索引式的附注,卻完全芟去了,這是關(guān)于古希臘埃及神話的人物說(shuō)明,雖然當(dāng)時(shí)沒有知識(shí),還把希臘羅馬的神名混在一起,而且音譯也不正確,——如把阿普洛狄德照英文讀作亞孚羅大諦之類,但總之是很費(fèi)些工夫去抄集攏來(lái)的,但似乎中國(guó)讀者向來(lái)就怕“煩瑣”的注解的,所以編輯部就把它一裹腦兒的拉雜摧燒了,不過(guò)這在譯者無(wú)法抗議,所以也就只好默爾而息,好在學(xué)了一個(gè)乖,下次譯書的時(shí)候不來(lái)再做這樣出力不討好的傻事情,這就很好了。

鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)