一八八 我的工作五
我翻譯日本的古典文學(xué),第一種是《古事記》。其實(shí)我想譯《古事記》的意思是早已有了,不過(guò)那時(shí)所重的還只在神話,所以當(dāng)初所擬譯的只是第一卷即是所謂神代卷部分,其二三卷中雖然也有美妙的傳說(shuō),如女鳥(niǎo)王和輕太子的兩篇于一年以前曾經(jīng)譯出,收在《陀螺》里邊,但是不打算包括在內(nèi)的。在一百十幾期的《語(yǔ)絲》周刊上登過(guò)一篇《漢譯古事記神代卷引言》,乃是一九二六年一月三十日所寫的,說(shuō)明翻譯這書的意思:
“我這里所譯的是日本最古史書兼文學(xué)書之一,《古事記》的上卷,即是講神代的部分,也可以說(shuō)是日本史冊(cè)中所紀(jì)述的最有系統(tǒng)的民族神話?!豆攀掠洝烦捎谠魈旎实暮豌~五年(公元七一二),當(dāng)唐玄宗即位的前一年,是根據(jù)稗田阿禮(大約是一個(gè)女人)的口述,經(jīng)安萬(wàn)侶用了一種特別文體記下來(lái)的。當(dāng)時(shí)的日本還沒(méi)有自己的字母,安萬(wàn)侶就想出了一個(gè)新方法,借了漢字來(lái)寫,卻音義并用,如他進(jìn)書的駢體表文中所說(shuō),或一句之中交用音訓(xùn),或一事之內(nèi)全以訓(xùn)錄,不過(guò)如此寫法,便變成了一種古怪文體,很不容易讀了?!逼鋵?shí)這就是所謂和文,但是它用字母的時(shí)候卻拿整個(gè)的漢字去代表,并且毫無(wú)統(tǒng)一,所以看去像是咒語(yǔ)一樣,但是近世經(jīng)過(guò)國(guó)學(xué)家的研究與考證,便已漸可了解了。我那時(shí)每周翻譯一段落,登在《語(yǔ)絲》上,大約登了十回,卻又中止了,后來(lái)在解放以后,介紹世界古典文學(xué)的運(yùn)動(dòng)發(fā)生,日本部分有《古事記》一書在內(nèi),這才又提了起來(lái)。承樓適夷君從《語(yǔ)絲》里把它找了出來(lái),又叫人抄錄見(jiàn)示,其時(shí)我大概還在病中,所以又復(fù)放下,到一九五九年翻譯復(fù)工以后才開(kāi)始工作,但在那時(shí)候我對(duì)于日本神話的興趣卻漸以衰退,又因?yàn)閰⒖紩鄙?,所以有點(diǎn)敷衍塞責(zé)的意思,不然免不得又大發(fā)其注釋癖,做出叫人家頭痛的繁瑣工作來(lái)了。這部書老實(shí)說(shuō)不是很滿意的譯品,雖然不久可以出書了,可是我對(duì)于它沒(méi)有什么大的期待,就只覺(jué)得這是日本的最古的古典,有了漢文譯本了也好,自然最好還是希望別人有更好的譯本出現(xiàn)。
譯得不滿意的不但是這一種《古事記》,有些更是近代的作品,也譯得很不恰意,這便是石川啄木的詩(shī)歌。其實(shí)他的詩(shī)歌是我所頂喜歡的,在一九二一年的秋天我在西山養(yǎng)病的時(shí)候,曾經(jīng)譯過(guò)他的短歌二十一首,長(zhǎng)詩(shī)五首,后來(lái)收在《陀螺》里邊。當(dāng)時(shí)有一段說(shuō)明的話,可以抄在這里,雖然是三十年前的舊話了,可是還很確當(dāng):
“啄木的著作里邊小說(shuō)詩(shī)歌都有價(jià)值,但是最有價(jià)值的還要算是他的短歌。他的歌是所謂生活之歌,不但是內(nèi)容上注重實(shí)生活的表現(xiàn),脫去舊例的束縛,便是在形式上也起了革命,運(yùn)用俗語(yǔ),改變行款,都是平常的新歌人所不敢做的。他在一九一〇年末所做的一篇雜感里,對(duì)于這些問(wèn)題說(shuō)得很清楚,而且他晚年的(案啄木只活了二十七歲,在一九一二年就死了)社會(huì)思想也明白的表示出來(lái)了。
‘我一只胳膊靠在書桌上,吸著紙煙,一面將我的寫字疲倦了的眼睛休息在擺鐘的指針上面。我于是想著這樣的事情?!惨磺械氖挛?,倘若在我們感到有不便的時(shí)候,我們對(duì)于這些不便的地方可以不客氣的去改革它。而且這樣的做正是當(dāng)然的,我們并不為別人的緣故而生活著,我們乃是為了自己的緣故而生活著的。譬如在短歌里,也是如此。我們對(duì)于將一首歌寫作一行的辦法,已經(jīng)覺(jué)得不便,或者不自然了,那么便可以依了各首歌的調(diào)子,將這首歌寫作兩行,那首歌寫作三行,就是了。即使有人要說(shuō),這樣的辦反要將歌的那調(diào)子破壞了,但是以前的調(diào)子,它本身如既然和我們的感情并不能翕然相合,那么我們當(dāng)然可以不要什么客氣了。倘若三十一字這個(gè)限制有點(diǎn)不便,大可以盡量的去做增字的歌。(案日本短歌定例三十一字,例外增加字?jǐn)?shù)通稱為字余。)至于歌的內(nèi)容,也不必去聽(tīng)那些任意的拘束,說(shuō)這不像是歌,或者說(shuō)這不成為歌,可以別無(wú)限制,只管自由的說(shuō)出來(lái)就好了。只要能夠這樣,如果人們懷著愛(ài)惜那在忙碌的生活之中,浮到心頭又復(fù)隨即消去的剎那剎那的感覺(jué)之心,在這期間歌這東西是不會(huì)滅亡的。即使現(xiàn)在的三十一字變成了四十一字,變成了五十一字,總之歌這東西是不會(huì)滅亡的。我們因了這個(gè),也就能夠使那愛(ài)惜剎那剎那的生命之心得到滿足了。
我這樣想著,在那秒針正走了一圈的期間,凝然的坐著,我于是覺(jué)得我的心漸漸的陰暗起來(lái)了?!宜械讲槐愕?,不僅是將一首歌寫作一行這一件事情。但是我在現(xiàn)今能夠如意的改革,可以如意的改革的,不過(guò)是這桌上的擺鐘硯臺(tái)墨水瓶的位置,以及歌的行款之類罷了。說(shuō)起來(lái),原是無(wú)可無(wú)不可的那些事情罷了。此外真是使我感到不便,感到苦痛的種種的東西,我豈不是連一個(gè)指頭都不能觸它一下么?不但如此,除卻對(duì)于它們?nèi)虖那?,繼續(xù)的過(guò)那悲慘的二重生活以外,豈不是更沒(méi)有別的生于此世的方法么?我自己也用了種種的話對(duì)于自己試為辯解,但是我的生活總是現(xiàn)在的家族制度,階級(jí)制度,資本制度,知識(shí)賣買制度的犧牲。
我轉(zhuǎn)過(guò)眼來(lái),看見(jiàn)像死人似的被拋在席上的一個(gè)木偶。歌也是我的悲哀的玩具罷了?!?
啄木的短歌集只有兩冊(cè),其一是他在生前出板的,名曰“一握砂”,其二原名“一握砂以后”,是在他死后由他的友人土岐哀果給他刊行,書名改為“可悲的玩具”了。他的短歌是所謂生活之歌,與他的那風(fēng)暴的生活和暗黑的時(shí)代是分不開(kāi)的,幾乎每一首歌里都有它的故事,不是關(guān)于時(shí)事也是屬于個(gè)人的。日本的詩(shī)歌無(wú)論和歌俳句,都是言不盡意,以有余韻為貴,唯獨(dú)啄木的歌我們卻要知道他歌外附帶的情節(jié),愈詳細(xì)的知道便愈有情味。所以講這些事情的書在日本也很出了些,我也設(shè)法弄一部分到手,盡可能的給那些歌做注釋,可是印刷上規(guī)定要把小注排在書頁(yè)底下,實(shí)在是沒(méi)有地方,那么也只好大量的割愛(ài)了。啄木的短歌當(dāng)初翻譯幾首,似乎也很好的,及至全部把它譯出來(lái)的時(shí)候,有些覺(jué)得沒(méi)有多大意思,有的本來(lái)覺(jué)得不好譯,所以擱下了,現(xiàn)在一古腦兒譯了出來(lái),反似乎沒(méi)有什么可喜了。這是什么緣故呢,大概就是由于上述的情形吧?

鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)