關(guān)于魯迅之二
我為《宇宙風(fēng)》寫(xiě)了一篇關(guān)于魯迅的學(xué)問(wèn)的小文之后,便擬暫時(shí)不再寫(xiě)這類(lèi)文章,所以有些北平天津東京的新聞雜志社的囑托都一律謝絕了,因?yàn)槲矣X(jué)得多寫(xiě)有近乎投機(jī),雖然我所有的資料都是些事實(shí),并不是平常的應(yīng)酬話(huà)。說(shuō)是事實(shí),似乎有價(jià)值卻也沒(méi)價(jià)值,因?yàn)檫@多是平淡無(wú)奇的,不是奇跡,不足以滿(mǎn)足觀眾的欲望。一個(gè)人的平淡無(wú)奇的事實(shí)本是傳記中的最好資料,但唯一的條件是要大家把他當(dāng)做一個(gè)人去看待,不是當(dāng)做“超人”。乃宇宙風(fēng)社來(lái)信,叫我再寫(xiě)一篇,略說(shuō)豫才在東京時(shí)代的文學(xué)的修養(yǎng),算作前文的補(bǔ)遺,因?yàn)槲以谀抢镌?jīng)提及,卻沒(méi)有敘述。這也成為一種理由,所以補(bǔ)寫(xiě)了這篇小文,姑且當(dāng)作一點(diǎn)添頭也罷。
豫才的求學(xué)時(shí)期可以分作三個(gè)段落,即自光緒戊戌(一八九八)年至辛丑(一九〇一)年在南京為前期,自辛丑至丙午(一九〇六)年在東京及仙臺(tái)為中期,自丙午至宣統(tǒng)己酉(一九〇九)年又在東京為后期。這里我所要說(shuō)的只是后期,因?yàn)槿缢淖允鏊f(shuō),從仙臺(tái)回到東京以后,他才決定要弄文學(xué)。但是在這以前他也未嘗不喜歡文學(xué),不過(guò)只是賞玩而非攻究,且對(duì)于文學(xué)也還未脫去舊的觀念。在南京的時(shí)候,豫才就注意嚴(yán)幾道的譯書(shū),自《天演論》以至《法意》,都陸續(xù)購(gòu)讀。其次是林琴南,自《茶花女遺事》出后,隨出隨買(mǎi),我記得最后的一部是在東京神田的中國(guó)書(shū)林所買(mǎi)的《黑太子南征錄》,一總大約有三二十種吧。其時(shí)“冷血”的文章正很時(shí)新,他所譯述的《仙女緣》,《白云塔》我至今還約略記得,又有一篇囂俄(今改譯雨果)的偵探談似的短篇小說(shuō),叫作什么尤皮的,寫(xiě)得很有意思,蘇曼殊又在上海報(bào)上譯登《慘世界》,于是一時(shí)囂俄成為我們的愛(ài)讀書(shū),找些英日文譯本來(lái)看。末了是梁任公所編刊的《新小說(shuō)》,《清議報(bào)》與《新民叢報(bào)》的確都讀過(guò)也很受影響,但是《新小說(shuō)》的影響總是只有更大不會(huì)更小。梁任公的《論小說(shuō)與群治之關(guān)系》當(dāng)初讀了的確很有影響,雖然對(duì)于小說(shuō)的性質(zhì)與種類(lèi)后來(lái)意見(jiàn)稍稍改變,大抵由科學(xué)或政治的小說(shuō)漸轉(zhuǎn)到更純粹的文藝作品上去了。不過(guò)這只是不側(cè)重文學(xué)之直接的教訓(xùn)作用,本意還沒(méi)有什么變更,即仍主張以文學(xué)來(lái)感化社會(huì),振興民族精神,用后來(lái)的熟語(yǔ)來(lái)說(shuō),可說(shuō)是屬于為人生的藝術(shù)這一派的。丙午年春天豫才在仙臺(tái)的醫(yī)學(xué)專(zhuān)門(mén)學(xué)校退了學(xué),回家去結(jié)婚,其時(shí)我在江南水師學(xué)堂,前一年的冬天到北京練兵處考取留學(xué)日本,在堂里閑住半年,這才決定被派去學(xué)習(xí)土木工程,秋初回家一轉(zhuǎn),同豫才到東京去。豫才再到東京的目的,他自己已經(jīng)在《朝花夕拾》中一篇文章里說(shuō)過(guò),不必重述,簡(jiǎn)單的一句話(huà),就是欲救中國(guó)須從文學(xué)開(kāi)始。他的第一步的運(yùn)動(dòng)是辦雜志。那時(shí)留學(xué)生辦的雜志并不少,但是沒(méi)有一種是講文學(xué)的,所以發(fā)心想要?jiǎng)?chuàng)辦,名字定為“新生”,—這是否是借用但丁的,有點(diǎn)記不的確了,但多少總有關(guān)系。其時(shí)留學(xué)界的空氣是偏重實(shí)用,什九學(xué)法政,其次是理工,對(duì)于文學(xué)都很輕視,《新生》的消息傳出去時(shí)大家頗以為奇,有人開(kāi)玩笑說(shuō),這不會(huì)是學(xué)臺(tái)所取的進(jìn)學(xué)新生(即新考取的秀才)么。又有客—仿佛記得是胡仁源—對(duì)豫才說(shuō),你弄文學(xué)做甚,這有什么用處?答云,學(xué)文科的人知道學(xué)理工也有用處,這便是好處。客乃默然。看這種情形,《新生》的不能辦得好原是當(dāng)然的?!缎律返淖迦斯灿袔讉€(gè),我不大記得,確實(shí)的人數(shù)里有一個(gè)許季茀(壽裳),聽(tīng)說(shuō)還有袁文藪,但他往英國(guó)去后就沒(méi)有消息了。結(jié)果這雜志沒(méi)有能辦成,我曾根據(jù)安特路朗的幾種書(shū)寫(xiě)了半篇《日月星之神話(huà)》,稿今已散失,《新生》的原稿紙卻還有好些存在。
辦雜志不成功,第二步的計(jì)劃是來(lái)譯書(shū)。翻譯比較通俗的書(shū)賣(mài)錢(qián)是別一件事,賠錢(qián)介紹文學(xué)又是一件事,這所說(shuō)的自然是屬于后者。結(jié)果經(jīng)營(yíng)了好久,總算印出了兩冊(cè)《域外小說(shuō)集》。第一冊(cè)有一篇序言,是豫才的手筆,說(shuō)明宗旨云:
“《域外小說(shuō)集》為書(shū),詞致樸訥,不足方近世名人譯本,特收錄至審慎,移譯亦期弗失文情。異域文術(shù)新宗,由此始入華土。使有士卓特,不為常俗所囿,必將犁然有當(dāng)于心,按邦國(guó)時(shí)期,籀讀其心聲,以相度神思之所在。則此雖大海之微漚歟,而性解思惟,實(shí)寓于此,中國(guó)譯界亦由是無(wú)遲暮之感矣。己酉正月十五日?!边^(guò)了十一個(gè)年頭,上海群益書(shū)社愿意重印,加了一篇新序,用我出名,也是豫才所寫(xiě)的,頭幾節(jié)是敘述當(dāng)初的情形的,可以抄在這里:
“我們?cè)谌毡玖魧W(xué)的時(shí)候,有一種茫漠的希望,以為文藝可以轉(zhuǎn)移性情,改造社會(huì)的。因?yàn)檫@意見(jiàn),便自然而然的想到介紹外國(guó)新文學(xué)這一件事。但做這事業(yè),一要學(xué)問(wèn),二要同志,三要工夫,四要資本,五要讀者。第五樣逆料不得,上四樣在我們卻幾乎全無(wú)。于是又自然而然的只能小本經(jīng)營(yíng),姑且嘗試,這結(jié)果便是譯印《域外小說(shuō)集》。
當(dāng)初的計(jì)劃,是籌辦了連印兩冊(cè)的資本,待到賣(mài)回本錢(qián),再印第三第四,以至第多少冊(cè)的。如此繼續(xù)下去,積少成多,也可以約略介紹了各國(guó)名家的著作了。于是準(zhǔn)備清楚,在一九〇九年二月印出第一冊(cè),到六月間又印出了第二冊(cè)。寄售的地方,是上海和東京。
半年過(guò)去了,先在就近的東京寄售處結(jié)了賬。計(jì)第一冊(cè)賣(mài)去了二十一本,第二冊(cè)是二十本,以后可再也沒(méi)有人買(mǎi)了。那第一冊(cè)何以多賣(mài)一本呢?就因?yàn)橛幸晃粯O熟的友人,怕寄售處不遵定價(jià),額外需索,所以親去試驗(yàn)一回,果然劃一不二,就放了心,第二本不再試驗(yàn)了。但由此看來(lái),足見(jiàn)那二十位讀者,是有出必看,沒(méi)有一人中止的,我們至今很感謝。
至于上海,是至今還沒(méi)有詳細(xì)知道。聽(tīng)說(shuō)也不過(guò)賣(mài)出了二十冊(cè)上下,以后再?zèng)]有人買(mǎi)了。于是第三冊(cè)只好停版,已成的書(shū)便都堆在上海寄售處堆貨的屋子里。過(guò)了四五年,這寄售處不幸失了火,我們的書(shū)和紙版都連同化成灰燼。我們這過(guò)去的夢(mèng)幻似的無(wú)用的勞力,在中國(guó)也就完全消滅了。”這里可以附注幾句。《域外小說(shuō)集》第一冊(cè)印了一千本,第二冊(cè)只有五百本。印刷費(fèi)是蔣抑卮(名鴻林)代付的,那時(shí)蔣君來(lái)東京醫(yī)治耳疾,聽(tīng)見(jiàn)譯書(shū)的計(jì)劃甚為贊成,愿意幫忙,上海寄售處也即是他的一家綢緞莊。那個(gè)去試驗(yàn)買(mǎi)書(shū)的則是許季茀也。
《域外小說(shuō)集》兩冊(cè)中共收英美法各一人一篇,俄四人七篇,波蘭一人三篇,波希米亞一人二篇,芬蘭一人一篇。從這上邊可以看出一點(diǎn)特性來(lái),那一是偏重斯拉夫系統(tǒng),一是偏重被壓迫民族也。其中有俄國(guó)的安特來(lái)夫作二篇,伽爾洵作一篇,系豫才根據(jù)德文本所譯。那時(shí)日本翻譯俄國(guó)文學(xué)的風(fēng)氣尚不發(fā)達(dá),比較的紹介得早且亦稍多的要算屠格涅夫,我們也用心搜求他的作品,但只是珍重,別無(wú)翻譯的意思。每月初各種雜志出版,我們便忙著尋找,如有一篇關(guān)于俄國(guó)文學(xué)的紹介或翻譯,一定要去買(mǎi)來(lái),把這篇拆出保存,至于波蘭自然更好,不過(guò)除了顯克微支的《你往何處去》,《火與劍》之外,不會(huì)有人講到的,所以沒(méi)有什么希望。此外再查英德文書(shū)目,設(shè)法購(gòu)求古怪國(guó)度的作品,大抵以俄國(guó),波蘭,捷克,塞爾維亞(今稱(chēng)南斯拉夫),保加利亞,芬蘭,匈牙利,羅馬尼亞,新希臘為主,其次是丹麥瑙威瑞典荷蘭等,西班牙意大利便不大注意了。那時(shí)候日本大談“自然主義”,這也覺(jué)得是很有意思的事,但所買(mǎi)自然主義發(fā)源地的法國(guó)著作,大約也只是茀羅培耳,莫泊三,左拉諸大師的二三卷,與詩(shī)人波特萊耳,威耳倫的一二小冊(cè)子而已。上邊所說(shuō)偏僻的作品英譯很少,德譯較多,又多收入“瑞克闌姆”等叢刊中,價(jià)廉易得,常開(kāi)單托相模屋書(shū)店向丸善定購(gòu),書(shū)單一大張而算起賬來(lái)沒(méi)有多少錢(qián),書(shū)店的不憚煩肯幫忙也是很可感的,相模屋主人小澤死于肺病,于今卻已有廿年了。德文雜志中不少這種譯文,可是價(jià)太貴又難得,只能于舊書(shū)攤上求之,也得到了許多,其中有名叫什么Aus Fremden Zungen(記不清楚是否如此)的一種,內(nèi)容最好,曾有一篇評(píng)論荷蘭作家藹覃的文章,豫才的翻譯《小約翰》的意思實(shí)在是起因于此的。
這許多作家中間,豫才所最喜歡的是安特來(lái)夫,或者這與愛(ài)李長(zhǎng)吉有點(diǎn)關(guān)系吧,雖然也不能確說(shuō)。此外有伽爾洵,其《四日》一篇已譯登《域外小說(shuō)集》中,又有《紅笑》,則與勒耳蒙托夫的《當(dāng)代英雄》,契訶夫的《決斗》,均未及譯,又甚喜科羅連珂,后來(lái)多年后只由我譯其《瑪加耳的夢(mèng)》一篇而已。高爾基雖已有名,《母親》也有各種譯本了,但豫才不甚注意,他所最受影響的卻是果戈里,《死魂靈》還居第二位,第一重要的還是短篇小說(shuō),《狂人日記》,《兩個(gè)伊凡尼支打架》,以及喜劇《巡按》等。波蘭作家最重要的是顯克微支,《樂(lè)人揚(yáng)珂》等三篇我都譯出登在小說(shuō)集內(nèi),其杰作《炭畫(huà)》后亦譯出,但《得勝的巴耳忒克》未譯,至今以為憾事。用滑稽的筆法寫(xiě)陰慘的事跡,這是果戈里與顯克微支二人得意的事,《阿Q正傳》的成功其原因一部分亦在于此,此蓋為但能熱罵的人所不及知者也。捷克有納路達(dá),扶爾赫列支奇,亦為豫才所喜,又芬蘭“乞食詩(shī)人”丕佛林多所作小說(shuō)集亦所愛(ài)讀不釋者,均未翻譯。匈牙利則有詩(shī)人裴多菲山陀耳,死于革命之戰(zhàn),豫才為《河南》雜志作《摩羅詩(shī)力說(shuō)》,表章拜倫等人的“撒但派”詩(shī)文,而以裴多菲為之繼,甚致贊美,其德譯詩(shī)集一卷,又唯一的中篇小說(shuō)曰“絞刑吏的繩索”,從舊書(shū)攤得來(lái)時(shí)已破舊,豫才甚珍重之。對(duì)于日本文學(xué)當(dāng)時(shí)殊不注意,森鷗外,上田敏,長(zhǎng)谷川二葉亭諸人,差不多只看重其批評(píng)或譯文,唯夏目漱石作俳諧小說(shuō)《我是貓》有名,豫才俟各卷印本出即陸續(xù)買(mǎi)讀,又曾熱心讀其每天在《朝日新聞》上所載的小說(shuō)《虞美人草》,至于島崎藤村等的作品則始終未嘗過(guò)問(wèn),自然主義盛行時(shí)亦只取田山花袋的小說(shuō)《棉被》一讀,似不甚感興味。豫才后日所作小說(shuō)雖與漱石作風(fēng)不似,但其嘲諷中輕妙的筆致實(shí)頗受漱石的影響,而其深刻沉重處乃自果戈里與顯克微支來(lái)也。豫才于拉丁民族的文藝似無(wú)興趣,德國(guó)則于海涅之外只取尼采一人,《札拉圖斯忒拉如是說(shuō)》一冊(cè)常在案頭,曾將序說(shuō)一篇譯出登雜志上,這大約是《新潮》吧,那已在“五四”以后了。
豫才在醫(yī)學(xué)校的時(shí)候?qū)W的是德文,所以后來(lái)就專(zhuān)學(xué)德文,在東京的獨(dú)逸語(yǔ)學(xué)協(xié)會(huì)的學(xué)校聽(tīng)講。丁未(一九〇七)年曾和幾個(gè)友人共學(xué)俄文,有許季茀,陳子英(名濬,因徐錫麟案避難來(lái)東京),陶望潮(名鑄,后改以字行曰冶公),汪公權(quán)(劉申叔的親屬,后以偵探嫌疑被同盟會(huì)人暗殺于上海),共六人,教師名瑪利亞孔特,居于神田,蓋以革命逃亡日本者。未幾子英先退,獨(dú)自從師學(xué),望潮因?qū)⑼L(zhǎng)崎從俄人學(xué)造炸藥亦去,四人無(wú)力支持,遂解散。戊申(一九〇八)年從章太炎先生講學(xué),來(lái)者有許季茀,錢(qián)均甫(家治),朱逷先(希祖),錢(qián)德潛(名夏,后改名玄同),朱蓬仙(宗萊),龔未生(寶銓?zhuān)?,共八人,每星期日至小石川的民?bào)社,聽(tīng)講《說(shuō)文解字》。丙午丁未之際我們翻譯小說(shuō)《匈奴奇士錄》等,還多用林琴南筆調(diào),這時(shí)候就有點(diǎn)不滿(mǎn)意,即嚴(yán)幾道的文章也嫌它有八股氣了。以后寫(xiě)文多喜用本字古義,《域外小說(shuō)集》中大都如此,斯諦普虐克的《一文錢(qián)》—這篇小品我至今還是很喜歡—曾登在《民報(bào)》上,請(qǐng)?zhí)紫壬催^(guò),改定好些地方,至庚申(一九二〇)年重印,因恐排印為難,始將有些古字再改為通用的字。這雖似一件小事,但影響卻并不細(xì)小,如寫(xiě)烏字下面必只有兩點(diǎn),見(jiàn)樑字必覺(jué)得討厭,即其一例,此所謂文字上的一種潔癖,與復(fù)古全無(wú)關(guān)系,且正以有此潔癖乃能知復(fù)古之無(wú)謂,蓋一般復(fù)古之徒皆不通,本不配談,若身穿深衣,手寫(xiě)篆文的復(fù)古,雖是高明而亦因此乃不可能也。
豫才在那時(shí)代的思想我想差不多可以民族主義包括之,如所介紹的文學(xué)亦以被壓迫的民族為主,俄則取其反抗壓制,希求自由也。但他始終不曾加入同盟會(huì),雖然時(shí)常出入民報(bào)社,所與往來(lái)者多是與同盟會(huì)有關(guān)系的人。他也沒(méi)有加入光復(fù)會(huì)。當(dāng)時(shí)陶煥卿(成章)也亡命來(lái)東京,因?yàn)橥l(xiāng)的關(guān)系常來(lái)談天,龔未生大抵同來(lái)。煥卿正在聯(lián)絡(luò)江浙會(huì)黨中人,計(jì)劃起義,太炎先生每戲呼為煥強(qiáng)盜或煥皇帝,來(lái)寓時(shí)大抵談某地不久可以“動(dòng)”起來(lái)了,否則講春秋時(shí)外交或戰(zhàn)爭(zhēng)情形,口講指畫(huà),歷歷如在目前。嘗避日本警吏注意,攜文件一部分來(lái)寓屬代收藏,有洋抄本一,系會(huì)黨的聯(lián)合會(huì)章,記有一條云,凡犯規(guī)者以刀劈之。又有空白票布,紅布上蓋印,又一枚紅緞?wù)?,云是“龍頭”。煥卿嘗笑語(yǔ)曰,填給一張正龍頭的票布何如?數(shù)月后煥卿移居,乃復(fù)來(lái)取去。以浙東人的關(guān)系,豫才似乎應(yīng)該是光復(fù)會(huì)中人了。然而又不然。這是什么緣故呢?我不知道。我所記述的都重在事實(shí),并不在意義,這里也只是記述這么一件事實(shí)罷了。
這篇補(bǔ)遺里所記是丙午至己酉(一九〇六至一九〇九)這四年間的事情,在魯迅一生中屬于早年,且也是一個(gè)很短的時(shí)期,我所要說(shuō)的本來(lái)就只是這一點(diǎn),所以就此打住了。我曾說(shuō)過(guò),豫才早年的事情大約我要算知道得頂多,晚年的是在上海的我的兄弟懂得頂清楚,所以關(guān)于后年的事我一句話(huà)都沒(méi)有說(shuō)過(guò),即不知為不知也。早年也且只談這一部分,差不多全是平淡無(wú)奇的事情,假如可取,可取當(dāng)在于此,但或者無(wú)可取也就在于此乎。
廿五年十一月七日,在北平。
附記
為行文便利起見(jiàn),除特別表示敬禮外,人名一律稱(chēng)姓字,不別加敬稱(chēng)。

鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)