關(guān)于翻譯
今年是“國(guó)貨年”,除“美麥”外,有些洋氣的都要被打倒了。四川雖然正在奉令剪掉路人的長(zhǎng)衫,上海的一位慷慨家卻因?yàn)橛憛捬蠓浀昧伺圩雍婉R褂。翻譯也倒了運(yùn),得到一個(gè)籠統(tǒng)的頭銜是“硬譯”和“亂譯”。但據(jù)我所見(jiàn),這些“批評(píng)家”中,一面要求著“好的翻譯”者,卻一個(gè)也沒(méi)有的。
創(chuàng)作對(duì)于自己人,的確要比翻譯切身,易解,然而一不小心,也容易發(fā)生“硬作”,“亂作”的毛病,而這毛病,卻比翻譯要壞得多。我們的文化落后,無(wú)可諱言,創(chuàng)作力當(dāng)然也不及洋鬼子,作品的比較的薄弱,是勢(shì)所必至的,而且又不能不時(shí)時(shí)取法于外國(guó)。所以翻譯和創(chuàng)作,應(yīng)該一同提倡,決不可壓抑了一面,使創(chuàng)作成為一時(shí)的驕子,反因容縱而脆弱起來(lái)。我還記得先前有一個(gè)排貨的年頭,國(guó)貨家販了外國(guó)的牙粉,搖松了兩瓶,裝作三瓶,貼上商標(biāo),算是國(guó)貨,而購(gòu)買者卻多損失了三分之一;還有一種痱子藥水,模樣和洋貨完全相同,價(jià)錢卻便宜一半,然而它有一個(gè)大缺點(diǎn),是搽了之后,毫無(wú)功效,于是購(gòu)買者便完全損失了。
注重翻譯,以作借鏡,其實(shí)也就是催進(jìn)和鼓勵(lì)著創(chuàng)作。但幾年以前,就有了攻擊“硬譯”的“批評(píng)家”,搔下他舊瘡疤上的末屑,少得像膏藥上的麝香一樣,因?yàn)樯?,就自以為是奇珍。而這風(fēng)氣竟傳布開來(lái)了,許多新起的論者,今年都在開始輕薄著販來(lái)的洋貨。比起武人的大買飛機(jī),市民的拚命捐款來(lái),所謂“文人”也者,真是多么昏庸的人物呵。
我要求中國(guó)有許多好的翻譯家,倘不能,就支持著“硬譯”。理由還在中國(guó)有許多讀者層,有著并不全是騙人的東西,也許總有人會(huì)多少吸收一點(diǎn),比一張空盤較為有益。而且我自己是向來(lái)感謝著翻譯的,例如關(guān)于蕭的毀譽(yù)和現(xiàn)在正在提起的題材的積極性的問(wèn)題,在洋貨里,是早有了明確的解答的。關(guān)于前者,德國(guó)的尉特甫格(Karl Wittvogel)在《蕭伯納是丑角》里說(shuō)過(guò)——
“至于說(shuō)到蕭氏是否有意于無(wú)產(chǎn)階級(jí)的革命,這并不是一個(gè)重要的問(wèn)題。十八世紀(jì)的法國(guó)大哲學(xué)家們,也并不希望法國(guó)的大革命。雖然如此,然而他們都是引導(dǎo)著必至的社會(huì)變更的那種精神崩潰的重要?jiǎng)萘?。”(劉大杰譯,《蕭伯納在上海》所載。)
關(guān)于后者,則恩格勒在給明那·考茨基(Minna Kautsky,就是現(xiàn)存的考茨基的母親)的信里,已有極明確的指示,對(duì)于現(xiàn)在的中國(guó),也是很有意義的——
“還有,在今日似的條件之下,小說(shuō)是大抵對(duì)于布爾喬亞層的讀者的,所以,由我看來(lái),只要正直地?cái)⑹龀霈F(xiàn)實(shí)的相互關(guān)系,毀壞了罩在那上面的作偽的幻影,使布爾喬亞世界的樂(lè)觀主義動(dòng)搖,使對(duì)于現(xiàn)存秩序的永遠(yuǎn)的支配起疑,則社會(huì)主義的傾向的文學(xué),也就十足地盡了它的使命了——即使作者在這時(shí)并未提出什么特定的解決,或者有時(shí)連作者站在那一邊也不很明白?!保ㄈ毡旧咸镞M(jìn)原譯,《思想》百三十四號(hào)所載。)
(八月二日。)

鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)