正文

香園

談龍集 作者:周作人


理查白登(Sir Richard Burton 1821——1890)是英國(guó)近代的大旅行家,做過(guò)幾任領(lǐng)事,后授勛爵,但他的大膽不羈卻完全超出道學(xué)的紳士社會(huì)之外。據(jù)說(shuō)有一回格蘭斯敦講演,大談東方事情,大家屏息謹(jǐn)聽(tīng),白登獨(dú)起來(lái)說(shuō)道,“格蘭斯敦先生,我告訴你,你所說(shuō)的話,都完全絕對(duì)與事實(shí)相反?!编徸娜吮銓⒁粡埣埰谒氖掷?,上邊寫(xiě)道,“勿反對(duì)格蘭斯敦先生。此為從來(lái)所無(wú)。”但白登的名譽(yù)(在別方面說(shuō)也可以算是不名譽(yù))據(jù)我們看起來(lái)卻更偉大地建筑在他的《一千一夜》全譯與箋注上,只可惜沒(méi)有錢(qián)買(mǎi)一部舊書(shū)來(lái)看,單是聞名罷了。亞拉伯有這一部奇書(shū),是世界故事的大觀;波斯另有一部東西,也不愧為奇書(shū),這就是藹理斯在他的大著里時(shí)常說(shuō)起的《香園》。據(jù)美國(guó)加耳佛頓著《文學(xué)上之性的表現(xiàn)》(Calverton,Sex expression in literature 1926)說(shuō),

“白登盡力于《香園》之翻譯,自己說(shuō)是文學(xué)工作中的最上成績(jī),死后卻被他的妻毀掉了,她辯護(hù)這種風(fēng)狂的行為說(shuō),她希望他的名譽(yù)永遠(yuǎn)無(wú)疵瑕地存在。她又把白登的羅馬詩(shī)人加都路思的未完譯本,日記筆記一切稿件,都同《香園》燒掉,以為這是盡她賢妻的責(zé)任。白登的妻這樣兇猛地毀滅貴重的文稿,其動(dòng)機(jī)是以中產(chǎn)階級(jí)道德為根據(jù),而使白登去翻譯像《香園》這種淫書(shū)的動(dòng)機(jī)當(dāng)然是非中產(chǎn)階級(jí)的了?!?

我在這里不禁聯(lián)想到刻《素女經(jīng)》等書(shū)的故葉德輝先生了。這些書(shū),自然都是道士造出來(lái)的,里邊有許多荒謬的話,但也未必沒(méi)有好的部分,總不失為性學(xué)的好資料,葉氏肯大膽地公表出來(lái),也是很可佩服的,——所可怪的是,他卻是本來(lái)“翼教”的,當(dāng)然是遵守中產(chǎn)階級(jí)道德,這是一個(gè)很大的矛盾。不過(guò)這個(gè)謎或者也還不難明了,葉氏對(duì)于這些書(shū)的趣味大約只在于采補(bǔ)一方面,并不在于坦白地談性的現(xiàn)象與愛(ài)之藝術(shù),有如現(xiàn)代常識(shí)的人們所見(jiàn)。據(jù)京津報(bào)上所載,葉氏已在湖南被槍斃了。為什么緣故呢,我們不知道。我希望總不會(huì)是為了刻那些書(shū)的緣故罷?中國(guó)有最奇怪的現(xiàn)象,崇奉圣道的紳士,常有公妻(自然是公人家的)之行為,平時(shí)無(wú)人敢說(shuō),遇有變亂便難免尋仇,這是很常見(jiàn)的。日本的機(jī)關(guān)《順天時(shí)報(bào)》最喜造謠,說(shuō)中國(guó)某處公妻,卻不知中國(guó)老百姓是最不愿公妻的,決不會(huì)發(fā)生這種運(yùn)動(dòng),只有紳士與大兵有時(shí)要試他一試,結(jié)果常常是可怕的反動(dòng),古語(yǔ)所謂民變,前年河南紅槍會(huì)之屠殺陜軍,即是明證,別處地方之迫害紳士也多少與這個(gè)有關(guān)。在中國(guó)的日本報(bào)專(zhuān)以造謠為事,本來(lái)不值得計(jì)較,只是因葉德輝的事連帶說(shuō)及,并非破工夫和他對(duì)說(shuō),要請(qǐng)讀者原諒。

我前曾說(shuō)起亞拉伯的奇書(shū)《香園》,近日于無(wú)意中得到一本。藹理斯在《性心理之研究》第六冊(cè)五一三頁(yè)上說(shuō):

“一經(jīng)受了基督教底禁欲主義底洗禮以后,愛(ài)情便不再是,如同在古代一樣,一種急需培養(yǎng)的藝術(shù),而變?yōu)橐环N必須診治的病癥,因此上古尊崇愛(ài)底藝術(shù)之精神之承繼者,不是耶教化的國(guó)家,而是回教化的地方了。奈夫蘇義(Nefzaoni)底《馥郁的田園》大概是十六世紀(jì)在特尼斯(Tunis)城的一位著作家所作的,他底卷首語(yǔ)就很明了地表示給我們,愛(ài)情并不是一種疾病:感謝神,他把男子底最大的愉快放在女人的身上,并且使女人能夠從男子底身上獲得最大的快樂(lè)?!保ú捎脻h譯《愛(ài)底藝術(shù)》十三頁(yè)譯文,但文字上略有改動(dòng),卷首語(yǔ)查原書(shū)說(shuō)的非常率直,比藹理斯所引還要直說(shuō),現(xiàn)在索性改得含混一點(diǎn)了。)

我所有的這一本書(shū),題名“怡神的香園”,奈夫札威上人(Shaykh Nafzawi)原著,全書(shū)凡二十一章,這是三卷中之第一卷,僅有首三章,及序文一百十一頁(yè)。第一章論女人所珍賞的男子,第二章論男子所愛(ài)重的女人,第三章論為女人所輕蔑的男子,各以《一千一夜》式的故事申明之。卷首譯者引理查白登語(yǔ)曰,“這不是給嬰孩看的書(shū)?!贝藭?shū)在歐洲出板皆非公開(kāi),唯照我們的眼光看去,其故事之描寫(xiě)雖頗直率,在中國(guó)舊小說(shuō)中并非希有,故亦不足驚異,但與中國(guó)淫書(shū)有一相差極遠(yuǎn)的異點(diǎn),即其態(tài)度全然不同。中國(guó)的無(wú)聊文人做出一部淫書(shū),無(wú)論內(nèi)容怎樣恣肆,他在書(shū)的首尾一定要說(shuō)些謊話,說(shuō)本意在于闡發(fā)福善禍淫之旨,即使下意識(shí)里仍然是出于縱欲思想,表面總是勸懲,所說(shuō)的也就更是支離了。奈夫札威上人的意思卻在編一部戀愛(ài)的教科書(shū),指導(dǎo)人應(yīng)該如此而不應(yīng)該如彼,他在開(kāi)始說(shuō)不雅馴的話之先,恭恭敬敬地要禱告一番,叫大悲大慈的神加恩于他,這的確是明澈樸實(shí)的古典精神,很是可愛(ài)的。我又曾見(jiàn)到一本印度講“愛(ài)之術(shù)”(Ars Amatoria,用中國(guó)古語(yǔ)應(yīng)譯作房中術(shù))的書(shū),德人須密特所譯,名為Das Ratirahasyam(欲樂(lè)秘旨),共十五章,首論女人的種類(lèi),末列各種藥方,與葉德輝所輯的《素女經(jīng)》等很是相像,但與中國(guó)也有一個(gè)極大的異處,就是這位“博學(xué)詩(shī)人”殼科加君(Sri Kokkoka)并不是黃帝彭祖之徒,希望白日飛升的,所以他說(shuō)的只是家庭——至多也是草露間的事,并沒(méi)有選鼎煉丹這種荒唐思想。我們看過(guò)這些書(shū),覺(jué)得很有意思,不僅滿足了一部分好奇心,比看引用的文字更明白他的真相,又因此感到一件事實(shí),便是中國(guó)人在東方民族中特別是落后;在上面的兩個(gè)比較上可以看出中國(guó)人落在禮教與迷信的兩重網(wǎng)里,(雖然講到底這二者都出薩滿教,其實(shí)還是一個(gè),)永久跳不出來(lái),如不趕緊加入科學(xué)的光與藝術(shù)的香去救治一下,極少解脫的希望。其次覺(jué)得有趣味的是,這些十五六世紀(jì)的亞拉伯印度的古怪書(shū)里的主張很有點(diǎn)與現(xiàn)代相合。藹理斯在他的大著上早已說(shuō)過(guò),隨后經(jīng)斯妥布思女士的鼓吹,在文明社會(huì)(這當(dāng)作如字講,我并不含有一點(diǎn)反意)差不多都已了解,性的關(guān)系應(yīng)以女性為主,這一層在那異教徒們所提倡的似乎也是如此。文明社會(huì)如能多少做到這樣,許多家庭與戀愛(ài)的悲劇可以減少,雖然全體的女子問(wèn)題還須看那普天同憤神人不容的某種社會(huì)改革能否實(shí)現(xiàn)才能決定,我們此刻無(wú)須多嘴的了。

(十六年八月五日,于北京。)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.stefanvlieger.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)