第一場(chǎng)亞登森林
試金石及奧德蕾上。
試金石
咱們總會(huì)找到一個(gè)時(shí)間的,奧德蕾;耐心點(diǎn)兒吧,溫柔的奧德蕾。
奧德蕾
那位老先生雖然這么說(shuō),其實(shí)這個(gè)牧師也很好呀。
試金石
頂壞不過(guò)的奧列佛師傅,奧德蕾;頂不好的馬坦克斯特。但是,奧德蕾,林子里有一個(gè)年輕人要向你求婚呢。
奧德蕾
嗯,我知道他是誰(shuí);他跟我全沒(méi)有關(guān)涉。你說(shuō)起的那個(gè)人來(lái)了。
威廉上。
試金石
看見(jiàn)一個(gè)村漢在我是家常便飯。憑良心說(shuō)話,我們這輩聰明人真是作孽不淺;我們總是忍不住要尋尋人家的開(kāi)心。
威廉
晚安,奧德蕾。
奧德蕾
你晚安哪,威廉。
威廉
晚安,先生。
試金石
晚安,好朋友。把帽子戴上了,把帽子戴上了;請(qǐng)不用客氣,把帽子戴上了。你多大年紀(jì)了,朋友?
威廉
二十五了,先生。
試金石
正是妙齡。你名叫威廉嗎?
威廉
威廉,先生。
試金石
一個(gè)好名字。是生在這林子里的嗎?
戚廉
是的,先生,我感謝上帝。
試金石
“感謝上帝”;很好的回答。很有錢嗎?
威廉
呃,先生,不過(guò)如此。
試金石
“不過(guò)如此”,很好很好,好得很;可是也不算怎么好,不過(guò)如此而已。你聰明嗎?
威廉
呃,先生,我還算聰明。
試金石
啊,你說(shuō)得很好。我現(xiàn)在記起一句話來(lái)了,“傻子自以為聰明,但聰明人知道他自己是個(gè)傻子?!碑惤痰恼軐W(xué)家想要吃一顆葡萄的時(shí)候,便張開(kāi)嘴唇來(lái),把它放進(jìn)嘴里去;那意思是表示葡萄是生下來(lái)給人吃,嘴唇是生下來(lái)要張開(kāi)的。你愛(ài)這姑娘嗎?
威廉
是的,先生。
試金石
把你的手給我。你有學(xué)問(wèn)嗎?
威廉
沒(méi)有,先生。
試金石
那么讓我教訓(xùn)你:有者有也;修辭學(xué)上有這么一個(gè)譬喻,把酒從杯子里倒在碗里,一只滿了,那一只便要落空。寫(xiě)文章的人大家都承認(rèn)“彼”即是他;好,你不是彼,因?yàn)槲沂撬?/p>
威廉
哪一個(gè)他,先生?
試金石
先生,就是要跟這個(gè)女人結(jié)婚的他。所以,你這村夫,莫——那在俗話里就是不要——與此婦——那在土話里就是和這個(gè)女人——交游——那在普通話里就是來(lái)往;合攏來(lái)說(shuō),莫與此婦交游,否則,村夫,你就要?dú)纾换蛘咦屇闳菀酌靼仔?,你就要死;那就是說(shuō),我要?dú)⑺滥?,把你干掉,叫你活不成,讓你?dāng)奴才。我要用毒藥毒死你,一頓棒兒打死你,或者用鋼刀搠死你;就要跟你打架;就要想出計(jì)策來(lái)打倒你;我要用一百五十種法子殺死你;所以趕快發(fā)著抖滾吧。
奧德蕾
你快去吧,好威廉。
威廉
上帝保佑您快活,先生。(下。)
柯林上。
柯林
我們的大官人和小娘子找著你哪;來(lái),走??!走??!
試金石
走,奧德蕾!走,奧德蕾!我就來(lái),我就來(lái)。(同下。)
第二場(chǎng)林中的另一部分
奧蘭多及奧列佛上。
奧蘭多
你跟她相識(shí)得這么淺便會(huì)喜歡起她來(lái)了嗎?一看見(jiàn)了她,便會(huì)愛(ài)起她來(lái)了嗎?一愛(ài)了她,便會(huì)求起婚來(lái)了嗎?一求了婚,她便會(huì)答應(yīng)了你嗎?你一定要得到她嗎?
奧列佛
這件事進(jìn)行的匆促,她的貧窮,相識(shí)的不久,我突然的求婚和她突然的允許——這些你都不用懷疑;只要你承認(rèn)我是愛(ài)著愛(ài)蓮娜的,承認(rèn)她是愛(ài)著我的,允許我們兩人的結(jié)合,這樣你也會(huì)有好處;因?yàn)槲以敢獍盐腋赣H老羅蘭爵士的房屋和一切收入都讓給你,我自己在這里終生做一個(gè)牧人。
奧蘭多
你可以得到我的允許。你們的婚禮就在明天舉行吧;我可以去把公爵和他的一切樂(lè)天的從者都請(qǐng)了來(lái)。你去吩咐愛(ài)蓮娜預(yù)備一切。瞧,我的羅瑟琳來(lái)了。
羅瑟琳上。
羅瑟琳
上帝保佑你,哥哥。
奧列佛
也保佑你,好妹妹。(下。)
羅瑟琳
?。∥业挠H愛(ài)的奧蘭多,我瞧見(jiàn)你把你的心裹在繃帶里,我是多么難過(guò)呀。
奧蘭多
那是我的臂膀。
羅瑟琳
我以為是你的心給獅子抓傷了。
奧蘭多
它的確是受了傷了,但卻是給一位姑娘的眼睛傷害了的。
羅瑟琳
你的哥哥有沒(méi)有告訴你當(dāng)他把你的手帕給我看的時(shí)候,我假裝暈去了的情形?
奧蘭多
是的,而且還有更奇怪的事情呢。
羅瑟琳
噢!我知道你說(shuō)的是什么。哦,那倒是真的;從來(lái)不曾有過(guò)這么快的事情,除了兩頭公羊的打架和凱撒那句“我來(lái),我看見(jiàn),我征服”的傲語(yǔ)。令兄和舍妹剛見(jiàn)了面,便大家瞧起來(lái)了;一瞧便相愛(ài)了;一相愛(ài)便嘆氣了;一嘆氣便彼此問(wèn)為的是什么;一知道了為的是什么,便要想補(bǔ)救的辦法:這樣一步一步地踏到了結(jié)婚的階段,不久他們便要成其好事了,否則他們等不到結(jié)婚便要放肆起來(lái)的。他們簡(jiǎn)直愛(ài)得慌了,一定要在一塊兒;用棒兒也打不散他們。
奧蘭多
他們明天便要成婚,我就要去請(qǐng)公爵參加婚禮。但是,唉!從別人的眼中看見(jiàn)幸福,多么令人煩悶。明天我越是想到我的哥哥滿足了心愿多么快活,我便將越是傷心。
羅瑟琳
難道我明天不能仍舊充作你的羅瑟琳了嗎?
奧蘭多
我不能老是靠著幻想而生存了。
羅瑟琳
那么我不再用空話來(lái)叫你心煩了。告訴了你吧,現(xiàn)在我不是說(shuō)著玩兒,我知道你是一個(gè)有見(jiàn)識(shí)的上等人;我并不是因?yàn)橄M阗澝牢业谋绢I(lǐng)而恭維你,也不是圖自己的名氣,只是想得到你一定程度的信任,那是為了你的好處,不是為了給我自己增光。假如你肯相信,那么我告訴你,我會(huì)行奇跡。從三歲時(shí)候起我就和一個(gè)術(shù)士結(jié)識(shí),他的法術(shù)非常高深,可是并不作惡害人。要是你愛(ài)羅瑟琳真是愛(ài)得那么深,就像你瞧上去的那樣,那么你哥哥和愛(ài)蓮娜結(jié)婚的時(shí)候,你就可以和她結(jié)婚。我知道她現(xiàn)在的處境是多么不幸;只要你沒(méi)有什么不方便,我一定能夠明天叫她親身出現(xiàn)在你的面前,一點(diǎn)沒(méi)有危險(xiǎn)。
奧蘭多
你說(shuō)的是真話嗎?
羅瑟琳
我以生命為誓,我說(shuō)的是真話;雖然我說(shuō)我是個(gè)術(shù)士,可是我很重視我的生命呢。所以你得穿上你最好的衣服,邀請(qǐng)你的朋友們來(lái);只要你愿意在明天結(jié)婚,你一定可以結(jié)婚;和羅瑟琳結(jié)婚,要是你愿意。瞧,我的一個(gè)愛(ài)人和她的一個(gè)愛(ài)人來(lái)了。
西爾維斯及菲靶上。
菲-
少年人,你很對(duì)我不起,把我寫(xiě)給你的信宣布了出來(lái)。
羅瑟琳
要是我把它宣布了,我也不管;我存心要對(duì)你傲慢不客氣。你背后跟著一個(gè)忠心的牧人;瞧著他吧,愛(ài)他吧,他崇拜著你哩。
菲-
好牧人,告訴這個(gè)少年人戀愛(ài)是怎樣的。
西爾維斯
它是充滿了嘆息和眼淚的;我正是這樣愛(ài)著菲。
菲-
我也是這樣愛(ài)著蓋尼米德。
奧蘭多
我也是這樣愛(ài)著羅瑟琳。
羅瑟琳
我可是一個(gè)女人也不愛(ài)。
西爾維斯
它是全然的忠心和服務(wù);我正是這樣愛(ài)著菲。
菲-
我也是這樣愛(ài)著蓋尼米德。
奧蘭多
我也是這樣愛(ài)著羅瑟琳。
羅瑟琳
我可是一個(gè)女人也不愛(ài)。
西爾維斯
它是全然的空想,全然的熱情,全然的愿望,全然的崇拜、恭順和尊敬;全然的謙卑,全然的忍耐和焦心;全然的純潔,全然的磨煉,全然的服從;我正是這樣愛(ài)著菲。
菲-
我也是這樣愛(ài)著蓋尼米德。
奧蘭多
我也是這樣愛(ài)著羅瑟琳。
羅瑟琳
我可是一個(gè)女人也不愛(ài)。
菲-
(向羅瑟琳)假如真是這樣,那么你為什么責(zé)備我愛(ài)你呢?
西爾維斯
(向菲-)假如真是這樣,那么你為什么責(zé)備我愛(ài)你呢?
奧蘭多
假如真是這樣,那么你為什么責(zé)備我愛(ài)你呢?
羅瑟琳
你在向誰(shuí)說(shuō)話,“你為什么責(zé)備我愛(ài)你呢?”
奧蘭多
向那不在這里、也聽(tīng)不見(jiàn)我的說(shuō)話的她。
羅瑟琳
請(qǐng)你們別再說(shuō)下去了吧;這簡(jiǎn)直像是一群愛(ài)爾蘭的狼向著月亮嗥叫。(向西爾維斯)要是我能夠,我一定幫助你。(向菲-)要是我有可能,我一定會(huì)愛(ài)你。明天大家來(lái)和我相會(huì)。(向菲-)假如我會(huì)跟女人結(jié)婚,我一定跟你結(jié)婚;我要在明天結(jié)婚了。(向奧蘭多)假如我會(huì)使男人滿足,我一定使你滿足;你要在明天結(jié)婚了。(向西爾維斯)假如使你喜歡的東西能使你滿意,我一定使你滿意;你要在明天結(jié)婚了。(向奧蘭多)你既然愛(ài)羅瑟琳,請(qǐng)你赴約。(向西爾維斯)你既然愛(ài)菲-,請(qǐng)你赴約。我既然不愛(ài)什么女人,我也赴約?,F(xiàn)在再見(jiàn)吧;我已經(jīng)吩咐過(guò)你們了。
西爾維斯
只要我活著,我一定不失約。
菲-
我也不失約。
奧蘭多
我也不失約。(各下。)
第三場(chǎng)林中的另一部分
試金石及奧德蕾上。
試金石
明天是快樂(lè)的好日子,奧德蕾;明天我們要結(jié)婚了。
奧德蕾
我滿心盼望著呢;我希望盼望出嫁并不是一個(gè)不正當(dāng)?shù)脑竿?。老公爵的兩個(gè)童兒來(lái)了。
二童上。
童甲
遇見(jiàn)得巧啊,好先生。
試金石
巧得很,巧得很。來(lái),請(qǐng)坐,請(qǐng)坐,唱個(gè)歌兒。
童乙
遵命遵命。居中坐下吧。
童甲
一副壞喉嚨未唱之前,總少不了來(lái)些老套子,例如咳嗽吐痰或是說(shuō)嗓子有點(diǎn)兒嘎了之類;我們還是免了這些,馬上唱起來(lái)怎樣?
童乙
好的,好的;兩人齊聲同唱,就像兩個(gè)吉卜賽人騎在一匹馬上。
歌
一對(duì)情人并著肩,
噯唷噯唷噯噯唷,
走過(guò)了青青稻麥田,
春天是最好的結(jié)婚天,
聽(tīng)嚶嚶歌唱枝頭鳥(niǎo),
姐郎們最愛(ài)春光好。
小麥青青大麥鮮,
噯唷噯唷噯噯唷,
鄉(xiāng)女村男交頸兒眠,
春天是最好的結(jié)婚天,
聽(tīng)嚶嚶歌唱枝頭鳥(niǎo),
姐郎們最愛(ài)春光好。
新歌一曲意纏綿,
噯唷噯唷噯噯唷,
人生美滿像好花妍,
春天是最好的結(jié)婚天,
聽(tīng)嚶嚶歌唱枝頭鳥(niǎo),
姐郎們最愛(ài)春光好。
勸君莫負(fù)艷陽(yáng)天,
噯唷噯唷噯噯唷,
恩愛(ài)歡娛要趁少年
春天是最好的結(jié)婚天,
聽(tīng)嚶嚶歌唱枝頭鳥(niǎo)
姐郎們最愛(ài)春光好。
試金石
老實(shí)說(shuō),年輕的先生們,這首歌詞固然沒(méi)有多大意思,那調(diào)子卻也很不入調(diào)。
童甲
您弄錯(cuò)了,先生;我們是照著板眼唱的,一拍也沒(méi)有漏過(guò)。
試金石
憑良心說(shuō),我來(lái)聽(tīng)這么一首傻氣的歌兒,真算是白糟蹋了時(shí)間。上帝和你們同在;上帝把你們的喉嚨補(bǔ)補(bǔ)好吧!來(lái),奧德蕾。(各下。)
第四場(chǎng)林中的另一部分
老公爵、阿米恩斯、杰奎斯、奧蘭多、奧列佛及西莉婭同上。
公爵
奧蘭多,你相信那孩子果真有他所說(shuō)的那種本領(lǐng)嗎?
奧蘭多
我有時(shí)相信,有時(shí)不相信;就像那些因恐結(jié)果無(wú)望而心中惴惴的人,一面希望一面擔(dān)著心事。
羅瑟琳、西爾維斯及菲-上。
羅瑟琳
再請(qǐng)耐心聽(tīng)我說(shuō)一遍我們所約定的條件。(向公爵)您不是說(shuō),假如我把您的羅瑟琳帶了來(lái),您愿意把她賞給這位奧蘭多做妻子嗎?
公爵
即使再要我把幾個(gè)王國(guó)作為陪嫁,我也愿意。
羅瑟琳
(向奧蘭多)您不是說(shuō),假如我?guī)Я怂齺?lái),您愿意娶她嗎?
奧蘭多
即使我是統(tǒng)治萬(wàn)國(guó)的君王,我也愿意。
羅瑟琳
(向菲-)您不是說(shuō),假如我愿意,您便愿意嫁我嗎?
菲-
即使我在一小時(shí)后就要一命喪亡,我也愿意。
羅瑟琳
但是假如您不愿意嫁我,您不是要嫁給這位忠心無(wú)比的牧人嗎?
菲-
是這樣約定著。
羅瑟琳
(向西爾維斯)您不是說(shuō),假如菲-愿意,您便愿意娶她嗎?
西爾維斯
即使娶了她等于送死,我也愿意。
羅瑟琳
我答應(yīng)要把這一切事情安排得好好的。公爵,請(qǐng)您守約許嫁您的女兒;奧蘭多,請(qǐng)您守約娶他的女兒;菲-,請(qǐng)您守約嫁我,假如不肯嫁我,便得嫁給這位牧人;西爾維斯,請(qǐng)您守約娶她,假如她不肯嫁我:現(xiàn)在我就去給你們解釋這些疑惑。(羅瑟琳、西莉婭下。)
公爵
這個(gè)牧童使我記起了我的女兒的相貌,有幾分活像是她。
奧蘭多
殿下,我初次見(jiàn)他的時(shí)候,也以為他是郡主的兄弟呢;但是,殿下,這孩子是在林中生長(zhǎng)的,他的伯父曾經(jīng)教過(guò)他一些魔術(shù)的原理,據(jù)說(shuō)他那伯父是一個(gè)隱居在這兒林中的大術(shù)士。
試金石及奧德蕾上。
杰奎斯
一定又有一次洪水來(lái)啦,這一對(duì)一對(duì)都要準(zhǔn)備躲到方舟里去。又來(lái)了一對(duì)奇怪的畜生,傻瓜是他們公認(rèn)的名字。
試金石
列位,這廂有禮了!
杰奎斯
殿下,請(qǐng)您歡迎他。這就是我在林中常常遇見(jiàn)的那位傻頭傻腦的先生;據(jù)他說(shuō)他還出入過(guò)宮廷呢。
試金石
要是有人不相信,盡管把我質(zhì)問(wèn)好了。我曾經(jīng)跳過(guò)高雅的舞;我曾經(jīng)恭維過(guò)一位貴婦;我曾經(jīng)向我的朋友耍過(guò)手腕,跟我的仇家們裝親熱;我曾經(jīng)毀了三個(gè)裁縫,鬧過(guò)四回口角,有一次幾乎打出手。
杰奎斯
那是怎樣鬧起來(lái)的呢?
試金石
呃,我們碰見(jiàn)了,一查這場(chǎng)爭(zhēng)吵是根據(jù)著第七個(gè)原因。
杰奎斯
怎么叫第七個(gè)原因?——殿下,請(qǐng)您喜歡這個(gè)家伙。
公爵
我很喜歡他。
試金石
上帝保佑您,殿下;我希望您喜歡我。殿下,我擠在這一對(duì)對(duì)鄉(xiāng)村的姐兒郎兒中間到這里來(lái),也是想來(lái)宣了誓然后毀誓,讓婚姻把我們結(jié)合,再讓血?dú)獍盐覀儾痖_(kāi)。她是個(gè)寒傖的姑娘,殿下,樣子又難看;可是,殿下,她是我自個(gè)兒的:我有一個(gè)壞脾氣,殿下,人家不要的我偏要。寶貴的貞潔,殿下,就像是住在破屋子里的守財(cái)奴,又像是丑蚌殼里的明珠。
公爵
我說(shuō),他倒很伶俐機(jī)警呢。
試金石
傻瓜們信口開(kāi)河,逗人一樂(lè),總是這樣。
杰奎斯
但是且說(shuō)那第七個(gè)原因;你怎么知道這場(chǎng)爭(zhēng)吵是根據(jù)著第七個(gè)原因呢?
試金石
因?yàn)槟鞘歉鶕?jù)著一句經(jīng)過(guò)七次演變后的謊話——把你的身體站端正些,奧德蕾——是這樣的,先生:我不喜歡某位廷臣的胡須的式樣;他回我說(shuō)假如我說(shuō)他的胡須的式樣不好,他卻自以為很好:這叫作“有禮的駁斥”。假如我再去對(duì)他說(shuō)那式樣不好,他就回我說(shuō)他自己喜歡要這樣:這叫作“謙恭的譏刺”。要是再說(shuō)那式樣不好,他便蔑視我的意見(jiàn):這叫作“粗暴的答復(fù)”。要是再說(shuō)那式樣不好,他就回答說(shuō)我講的不對(duì):這叫作“大膽的譴責(zé)”。要是再說(shuō)那式樣不好,他就要說(shuō)我說(shuō)謊:這叫作“挑釁的反攻”。于是就到了“委婉的說(shuō)謊”和“公然的說(shuō)謊”。
杰奎斯
你說(shuō)了幾次他的胡須式樣不好呢?
試金石
我只敢說(shuō)到“委婉的說(shuō)謊”為止,他也不敢給我“公然的說(shuō)謊”;因此我們較了較劍,便走開(kāi)了。
杰奎斯
你能不能把一句謊話的各種程度按著次序說(shuō)出來(lái)?
試金石
先生啊,我們爭(zhēng)吵都是根據(jù)著書(shū)本的,就像你們有講禮貌的書(shū)一樣。我可以把各種程度列舉出來(lái)。第一,有禮的駁斥;第二,謙恭的譏刺;第三,粗暴的答復(fù);第四,大膽的譴責(zé);第五,挑釁的反攻;第六,委婉的說(shuō)謊;第七,公然的說(shuō)謊。除了“公然的說(shuō)謊”之外,其余的都可以避免;但是“公然的說(shuō)謊”只要用了“假如”兩個(gè)字,也就可以一天云散。我知道有一場(chǎng)七個(gè)法官都處斷不了的爭(zhēng)吵;當(dāng)兩造相遇時(shí),其中的一個(gè)單單想起了“假如”兩字,例如“假如你是這樣說(shuō)的,那么我便是這樣說(shuō)的”,于是兩人便彼此握手,結(jié)為兄弟了?!凹偃纭笔俏ㄒ坏暮褪吕?;“假如”之為用大矣哉!
杰奎斯
殿下,這不是一個(gè)很難得的人嗎?他什么都懂,然而仍然是一個(gè)傻瓜。
公爵
他把他的傻氣當(dāng)作了藏身的煙幕,在它的萌蔽之下放出他的機(jī)智來(lái)。
許門領(lǐng)羅瑟琳穿女裝及西莉婭上。柔和的音樂(lè)。
許門
天上有喜氣融融,
人間萬(wàn)事盡亨通,
和合無(wú)嫌猜。
公爵,接受你女兒,
許門一路帶著伊,
遠(yuǎn)從天上來(lái);
請(qǐng)你為她作主張,
嫁給她心上情郎。
羅瑟琳
(向公爵)我把我自己交給您,因?yàn)槲沂悄?。(向奧蘭多)我把我自己交給您,因?yàn)槲沂悄摹?/p>
公爵
要是眼前所見(jiàn)的并不是虛假,那么你是我的女兒了。
奧蘭多
要是眼前所見(jiàn)的并不是虛假,那么你是我的羅瑟琳了。
菲-
要是眼前的情形是真,那么永別了,我的愛(ài)人!
羅瑟琳
(向公爵)要是您不是我的父親,那么我不要有什么父親。(向奧蘭多)要是您不是我的丈夫,那么我不要有什么丈夫。(向菲-)要是我不跟你結(jié)婚,那么我再不跟別的女人結(jié)婚。
許門
請(qǐng)不要喧鬧紛紛!
這種種古怪事情,
都得讓許門斷清。
這里有四對(duì)戀人,
說(shuō)的話兒倘應(yīng)心,
該攜手共締鴛盟。
你倆患難不相棄,(向奧蘭多、羅瑟琳)
你們倆同心永系;(向奧列佛、西莉婭)
你和他宜室宜家,(向菲-)
再莫戀鏡里空花;
你兩人形影相從,(向試金石、奧德蕾)
像風(fēng)雪跟著嚴(yán)冬。
等一曲婚歌奏起,
盡你們尋根見(jiàn)柢,
莫驚訝咄咄怪事,
細(xì)想想原來(lái)如此。
歌
人間添美眷,
天后愛(ài)團(tuán)圓;
席上同心侶,
枕邊并蒂蓮。
不有許門力,
何緣眾庶生?
同聲齊贊頌,
許門最堪稱!
公爵
啊,我的親愛(ài)的侄女!我歡迎你,就像你是我自己的女兒。
菲-
(向西爾維斯)我不愿食言,現(xiàn)在你已經(jīng)是我的;你的忠心使我愛(ài)上了你。
賈奎斯上。
賈奎斯
請(qǐng)聽(tīng)我說(shuō)一兩句話;我是老羅蘭爵士的第二個(gè)兒子,特意帶了消息到這群賢畢集的地方來(lái)。弗萊德里克公爵因?yàn)槁?tīng)見(jiàn)每天有才智之士投奔到這林中,故此興起大軍,親自統(tǒng)率,預(yù)備前來(lái)捉拿他的兄長(zhǎng),把他殺死除害。他到了這座樹(shù)林的邊界,遇見(jiàn)了一位高年的修道士,交談之下,悔悟前非,便即停止進(jìn)兵;同時(shí)看破紅塵,把他的權(quán)位歸還給他的被放逐的兄長(zhǎng),一同流亡在外的諸人的土地,也都各還原主。這不是假話,我可以用生命作擔(dān)保。
公爵
歡迎,年徑人!你給你的兄弟們送了很好的新婚賀禮來(lái)了:一個(gè)是他的被扣押的土地;一個(gè)是一座絕大的公國(guó),享有著絕對(duì)的主權(quán)。先讓我們?cè)谶@林中把我們正在進(jìn)行中的好事辦了;然后,在這幸運(yùn)的一群中,每一個(gè)曾經(jīng)跟著我忍受過(guò)艱辛的日子的人,都要按著各人的地位,分享我的恢復(fù)了的榮華。現(xiàn)在我們且把這種新近得來(lái)的尊榮暫時(shí)擱在腦后,舉行起我們鄉(xiāng)村的狂歡來(lái)吧。奏起來(lái),音樂(lè)!你們各位新娘新郎,大家歡天喜地的,跳起舞來(lái)呀!
杰奎斯
先生,恕我冒昧。要是我沒(méi)有聽(tīng)錯(cuò),好像您說(shuō)的是那公爵已經(jīng)潛心修道,拋棄富責(zé)的宮廷了?
賈奎斯
是的。
杰奎斯
我就找他去;從這種悟道者的地方,很可以得到一些絕妙的教訓(xùn)。(向公爵)我讓你去享受你那從前的光榮吧;那是你的忍耐和德行的酬報(bào)。(向奧蘭多)你去享受你那用忠心贏得的愛(ài)情吧。(向奧列佛)你去享有你的土地、愛(ài)人和權(quán)勢(shì)吧。(向西爾維斯)你去享用你那用千辛萬(wàn)苦換來(lái)的老婆吧。(向試金石)至于你呢,我讓你去口角吧;因?yàn)樵谀愕膼?ài)情的旅程上,你只帶了兩個(gè)月的糧草。好,大家各人去找各人的快樂(lè);跳舞可不是我的份。
公爵
別走,杰奎斯,別走!
杰奎斯
我不想看你們的作樂(lè);你們要有什么見(jiàn)教,我就在被你們遺棄了的山窟中恭候。(下。)
公爵
進(jìn)行下去吧,開(kāi)始我們的嘉禮;我們相信始終都會(huì)很順利。(跳舞。眾下。)
收?qǐng)霭?/p>
羅瑟琳
叫娘兒們來(lái)念收?qǐng)霭祝坪醪淮蠛线m;可是那也不見(jiàn)得比叫老爺子來(lái)念開(kāi)場(chǎng)白更不成樣子些。要是好酒無(wú)須招牌,那么好戲也不必有收?qǐng)霭?;可是好酒要用好招牌,好戲倘再加上一段好收?qǐng)霭祝M不更好?那么我現(xiàn)在的情形是怎樣的呢?既然不會(huì)念一段好收?qǐng)霭?,又不能用一出好戲?lái)討好你們!我并不穿著得像個(gè)叫化一樣,因此我不能向你們求乞;我的唯一的法子是懇請(qǐng)。我要先向女人們懇請(qǐng)。女人們??!為著你們對(duì)于男子的愛(ài)情,請(qǐng)你們盡量地喜歡這本戲。男人們?。橹銈儗?duì)于女子的愛(ài)情——瞧你們那副癡笑的神氣,我就知道你們沒(méi)有一個(gè)討厭她們的——請(qǐng)你們學(xué)著女人們的樣子,也來(lái)喜歡這本戲。假如我是一個(gè)女人⒂,你們中間只要誰(shuí)的胡子生得叫我滿意,臉蛋長(zhǎng)得討我歡喜,而且氣息也不叫我惡心,我都愿意給他一吻。為了我這種慷慨的奉獻(xiàn),我相信凡是生得一副好胡子、長(zhǎng)得一張好臉蛋或是有一口好氣息的諸君,當(dāng)我屈膝致敬的時(shí)候,都會(huì)向我道別。(下。)
注釋
希臘神話:命運(yùn)女神于紡車上織人類的命運(yùn);因命運(yùn)賞罰毫無(wú)定準(zhǔn),故下文云“瞎眼婆子”。
愛(ài)蓮娜原文Aliena,暗示alienated(遠(yuǎn)隔)之意。
亞當(dāng)未逐出樂(lè)園之前,四季常春。見(jiàn)《圣經(jīng)》:《創(chuàng)世記》。
《舊約》:《出埃及記》載上帝降罰埃及,凡埃及一切頭胎生的皆遭瘟死;此處杰奎斯暗諷老公爵。
成語(yǔ)有“愚人多?!保‵ortunefavoursfools),故云。
三重王冠的女王指黛安娜女神,因?yàn)樗谔焐蠟榱鹉龋↙una),在地上為狄安娜,在幽冥為普洛塞庇那(Proserpina)。
狄安娜又為司狩獵的女神,又為處女的保護(hù)神,故奧蘭多以羅瑟琳為她的獵伴。
阿塔蘭忒(Atalanta),希臘傳說(shuō)中善疾走的美女。
魯克麗西婭(Lucretia),莎士比亞敘事詩(shī)《魯克麗絲受辱記》中的主角。
念咒驅(qū)除老鼠為愛(ài)爾蘭人一種迷信習(xí)俗。
卡岡都亞(Gargantua),法國(guó)拉伯雷(Rabelais)《巨人傳》中的饕餮巨人。
“親愛(ài)的奧列佛”三句為俗歌中的斷句。
過(guò)去的詩(shī)人指馬洛(ChristopherMarlowe,1564-1593),莎士比亞同時(shí)代的戲劇家、詩(shī)人;“誰(shuí)個(gè)情人不是一見(jiàn)就鐘情?”一句系馬洛所作敘事詩(shī)《希羅與里昂德》中之語(yǔ)。
指丘匹德。
伊麗莎伯時(shí)代舞臺(tái)上女角皆用男童扮演

鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)