第一場(chǎng)島上的另一處
阿隆佐、西巴斯辛、安東尼奧、貢柴羅、阿德里安、弗蘭西斯科及余人等上。
貢柴羅
大王,請(qǐng)不要悲傷了吧!您跟我們大家都有應(yīng)該高興的理由;因?yàn)榘盐覀兊拿撾U(xiǎn)和我們的損失較量起來,我們是十分幸運(yùn)的。我們所逢的不幸是極平常的事,每天都有一些航海者的妻子、商船的主人和托運(yùn)貨物的商人,遭到和我們同樣的逆運(yùn);但是像我們這次安然無恙的奇跡,卻是一百萬個(gè)人中間也難得有一個(gè)人碰到過的。所以,陛下,請(qǐng)您平心靜氣地把我們的一悲一喜稱量一下吧。
阿隆佐
請(qǐng)你不要講話。
西巴斯辛
他厭棄安慰好像厭棄一碗冷粥一樣。
安東尼奧
可是那位善心的人卻不肯就此甘休。
西巴斯辛
瞧吧,他在旋轉(zhuǎn)著他那嘴巴子里的發(fā)條;不久他那口鐘又要敲起來啦。
貢柴羅
大王——
西巴斯辛
鐘鳴一下:數(shù)好。
貢柴羅
人如果把每一種臨到他身上的憂愁都容納進(jìn)他的心里,那他可就大大的——
西巴斯辛
大大的有賞。
貢柴羅
大大的把身子傷了;可不,你講的比你想的更有道理些。
西巴斯辛
想不到你一接口,我的話也就聰明起來了。
貢柴羅
所以,大王——
安東尼奧
咄!他多么浪費(fèi)他的唇舌!
阿隆佐
請(qǐng)你把你的言語(yǔ)節(jié)省點(diǎn)兒吧。
貢柴羅
好,我已經(jīng)說完了;不過——
西巴斯辛
他還要講下去。
安東尼奧
我們來打賭一下,他跟阿德里安兩個(gè)人,這回誰(shuí)先開口?
西巴斯辛
那只老公雞。
安東尼奧
我說是那只小雞兒。
西巴斯辛
好,賭些什么?
安東尼奧
輸者大笑三聲。
西巴斯辛
算數(shù)。
阿德里安
雖然這島上似乎很荒涼——
西巴斯辛
哈!哈!哈!你贏了。
阿德里安
不能居住,而且差不多無路可通——
西巴斯辛
然而——
阿德里安
然而——
安東尼奧
這兩個(gè)字是他缺少不了的得意之筆。
阿德里安
然而氣候一定是很美好、很溫和、很可愛的。
安東尼奧
氣候是一個(gè)可愛的姑娘。
西巴斯辛
而且很溫和哩;照他那樣文質(zhì)彬彬的說法。
阿德里安
吹氣如蘭的香風(fēng)飄拂到我們的臉上。
西巴斯辛
仿佛風(fēng)也有呼吸器官,而且還是腐爛的呼吸器官。
安東尼奧
或者說仿佛沼澤地會(huì)散發(fā)出香氣,熏得風(fēng)都變香了。
貢柴羅
這里具有一切對(duì)人生有益的條件。
安東尼奧
不錯(cuò),除了生活的必需品之外。
西巴斯辛
那簡(jiǎn)直是沒有,或者非常之少。
貢柴羅
草兒望上去多么茂盛而蓬勃!多么青蔥!
安東尼奧
地面實(shí)在只是一片黃土色。
西巴斯辛
加上一點(diǎn)點(diǎn)的綠。
安東尼奧
他的話說得不算十分錯(cuò)。
西巴斯辛
錯(cuò)是不算十分錯(cuò),只不過完全不對(duì)而已。
貢柴羅
但最奇怪的是,那簡(jiǎn)直叫人不敢相信——
西巴斯辛
無論是誰(shuí)夸張起來總是這么說。
貢柴羅
我們的衣服在水里浸過之后,卻是照舊干凈而有光彩;不但不因咸水而褪色,反而像是新染過的一樣。
安東尼奧
假如他有一只衣袋會(huì)說話,它會(huì)不會(huì)說他撒謊呢?
西巴斯辛
嗯,但也許會(huì)很不老實(shí)地把他的謠言包得好好的。
貢柴羅
克拉莉貝爾公主跟突尼斯王大婚的時(shí)候,我們?cè)诜侵薜谝淮未┥线@身衣服;我覺得它們現(xiàn)在正就和那時(shí)一樣新。
西巴斯辛
那真是一樁美滿的婚姻,我們的歸航也順利得很呢。
阿德里安
突尼斯從來沒有娶過這樣一位絕世的王后。
貢柴羅
自從狄多寡婦③之后,他們的確不曾有過這樣一位王后。
安東尼奧
寡婦!該死!怎樣攙進(jìn)一個(gè)寡婦來了呢?狄多寡婦,嘿!
西巴斯辛
也許他還要說出鰥夫埃涅阿斯來了呢。大王,您能夠容忍他這樣胡說八道嗎?
阿德里安
你說狄多寡婦嗎?照我考查起來,她是迦太基的,不是突尼斯的。
貢柴羅
這個(gè)突尼斯,足下,就是迦太基。
阿德里安
迦太基?
貢柴羅
確實(shí)告訴你,它便是迦太基。
安東尼奧
他的說話簡(jiǎn)直比神話中所說的豎琴④還神奇。
西巴斯辛
居然把城墻跟房子一起搬了地方啦。
安東尼奧
他還要行些什么不可能的奇跡呢?
西巴斯辛
我想他也許要想把這個(gè)島裝在口袋里,帶回家去賞給他的兒子,就像賞給他一只蘋果一樣。
安東尼奧
再把這蘋果核種在海里,于是又有許多島長(zhǎng)起來啦。
貢柴羅
呃?
安東尼奧
呃,不消多少時(shí)候。
貢柴羅
(向阿隆佐)大人,我們剛才說的是我們現(xiàn)在穿著的衣服新得跟我們?cè)谕荒崴箙⒓庸鞯幕槎Y時(shí)一樣;公主現(xiàn)在已經(jīng)是一位王后了。
安東尼奧
而且是那里從來不曾有過的第一位出色的王后。
西巴斯辛
除了狄多寡婦之外,我得請(qǐng)你記住。
安東尼奧
??!狄多寡婦;對(duì)了,還有狄多寡婦。
貢柴羅
我的緊身衣,大人,不是跟第一天穿上去的時(shí)候一樣新嗎?我的意思是說有幾分差不多新。
安東尼奧
那“幾分”你補(bǔ)充得很周到。
貢柴羅
不是嗎,當(dāng)我在公主大婚時(shí)穿著它的時(shí)候?
阿隆佐
你嘮嘮叨叨地把這種話塞進(jìn)我的耳朵里,把我的胃口都倒盡了。我真希望我不曾把女兒嫁到那里!因?yàn)閺哪沁厔?dòng)身回來,我的兒子便失去了;在我的感覺中,她也同樣已經(jīng)失去,因?yàn)樗x意大利這么遠(yuǎn),我將永遠(yuǎn)不能再見她一面。唉,我的兒子,那不勒斯和米蘭的儲(chǔ)君!你葬身在哪一頭魚腹中呢?
弗蘭西斯科
大王,他也許還活著。我看見他擊著波浪,將身體聳出在水面上,不顧浪濤怎樣和他作對(duì),他凌波而前,盡力抵御著迎面而來的最大的巨浪;他的勇敢的頭總是探出在怒潮的上面,而把他那壯健的臂膊以有力的姿勢(shì)將自己劃近岸邊;海岸的岸腳已被浪潮侵蝕空了,那倒掛的巖頂似乎在俯向著他,要把他援救起來。我確信他是平安地到了岸上。
阿隆佐
不,不,他已經(jīng)死了。
西巴斯辛
大王,您給自己帶來這一重大的損失,倒是應(yīng)該感謝您自己,因?yàn)槟话涯呐畠毫糁n福給歐洲人,卻寧愿把她捐棄給一個(gè)非洲人;至少她從此遠(yuǎn)離了您的眼前,難怪您要傷心掉淚了。
阿隆佐
請(qǐng)你別再說了吧。
西巴斯辛
我們大家都曾經(jīng)跪求著您改變您的意志;她自己也處于怨恨和服從之間,猶豫不決應(yīng)當(dāng)遷就哪一個(gè)方面?,F(xiàn)在我們已經(jīng)失去了您的兒子,恐怕再?zèng)]有看見他的希望了;為著這一回舉動(dòng),米蘭和那不勒斯又加添了許多寡婦,我們帶回家鄉(xiāng)去安慰她們的男人卻沒有幾個(gè):一切過失全在您的身上。
阿隆佐
這確是最嚴(yán)重的損失。
貢柴羅
西巴斯辛大人,您說的自然是真話,但是太苛酷了點(diǎn)兒,而且現(xiàn)在也不該說這種話;應(yīng)當(dāng)敷膏藥的時(shí)候,你卻去觸動(dòng)痛處。
西巴斯辛
說得很好。
安東尼奧
而且真像一位大夫的樣子。
貢柴羅
當(dāng)您為愁云籠罩的時(shí)候,大王,我們也都一樣處于陰沉的天氣中。
西巴斯辛
陰沉的天氣?
安東尼奧
陰沉得很。
貢柴羅
如果這一個(gè)島歸我所有,大王——
安東尼奧
他一定要把它種滿了蕁麻。
西巴斯辛
或是酸模草,錦葵。
貢柴羅
而且我要是這島上的王的話,請(qǐng)猜我將做些什么事?
西巴斯辛
使你自己不致喝醉,因?yàn)闊o酒可飲。
貢柴羅
在這共和國(guó)中我要實(shí)行一切與眾不同的設(shè)施;我要禁止一切的貿(mào)易;沒有地方官的設(shè)立;沒有文學(xué);富有、貧窮和雇傭都要廢止;契約、承襲、疆界、區(qū)域、耕種、葡萄園都沒有;金屬、谷物、酒、油都沒有用處;廢除職業(yè),所有的人都不作事;婦女也是這樣,但她們是天真而純潔;沒有君主——
西巴斯辛
但是他說他是這島上的王。
安東尼奧
他的共和國(guó)的后面的部分把開頭的部分忘了。
貢柴羅
大自然中一切的產(chǎn)物都須不用血汗勞力而獲得;叛逆、重罪、劍、戟、刀、槍、炮以及一切武器的使用,一律杜絕;但是大自然會(huì)自己產(chǎn)生出一切豐饒的東西,養(yǎng)育我那些純樸的人民。
西巴斯辛
他的人民中間沒有結(jié)婚這一件事嗎?
安東尼奧
沒有的,老兄;大家閑蕩著,盡是些娼妓和無賴。
貢柴羅
我要照著這樣的理想統(tǒng)治,足以媲美往古的黃金時(shí)代。
西巴斯辛
上帝保佑吾王!
安東尼奧
貢柴羅萬歲!
貢柴羅
而且——您在不在聽我,大王?
阿隆佐
算了,請(qǐng)你別再說下去了吧!你對(duì)我盡說些沒意思的話。
貢柴羅
我很相信陛下的話。我的本意原是要讓這兩位貴人把我取笑取笑,他們的天性是這樣敏感而伶俐,常常會(huì)無緣無故發(fā)笑。
安東尼奧
我們笑的是你。
貢柴羅
在這種取笑譏諷的事情上,我在你們的眼中簡(jiǎn)直不算什么名堂,那么你們只管笑個(gè)沒有名堂吧。
安東尼奧
好一句厲害的話!
西巴斯辛
可惜不中要害。
貢柴羅
你們是血?dú)鈯^發(fā)的貴人們,假使月亮連續(xù)五個(gè)星期不生變化,你們也會(huì)把她攆走。
愛麗兒隱形上,奏莊嚴(yán)的音樂。
西巴斯辛
對(duì)啦,我們一定會(huì)把她攆走,然后在黑夜里捉鳥去。
安東尼奧
呦,好大人,別生氣哪!
貢柴羅
放心吧,我不會(huì)的;我不會(huì)這樣不知自檢。我覺得疲倦得很,你們肯不肯把我笑得睡去?
安東尼奧
好,你睡吧,聽我們笑你。(除阿隆佐、西巴斯辛、安東尼奧外余皆睡去。)
阿隆佐
怎么!大家一會(huì)兒都睡熟了!我希望我的眼睛安安靜靜地合攏,把我的思潮關(guān)閉起來。我覺得它們確實(shí)要合攏了。
西巴斯辛
大王,請(qǐng)您不要拒絕睡神的好意。他不大會(huì)降臨到憂愁者的身上;但倘使來了的時(shí)候,那是一個(gè)安慰。
安東尼奧
我們兩個(gè)人,大王,會(huì)在您休息的時(shí)候護(hù)衛(wèi)著您,留意著您的安全。
阿隆佐
謝謝你們。倦得很。(阿隆佐睡;愛麗兒下。)
西巴斯辛
真奇怪,大家都這樣倦!
安東尼奧
那是因?yàn)闅夂虻年P(guān)系。
西巴斯辛
那么為什么我們的眼皮不垂下來呢?我覺得我自己一點(diǎn)不想睡。
安東尼奧
我也不想睡;我的精神很興奮。他們一個(gè)一個(gè)倒下來,好像預(yù)先約定好似的,又像受了電擊一般??勺鹁吹奈靼退剐?,什么事情也許會(huì)……???!什么事情也許會(huì)……?算了,不說了;但是我總覺得我能從你的臉上看出你應(yīng)當(dāng)成為何等樣的人。時(shí)機(jī)全然于你有利;我在強(qiáng)烈的想像里似乎看見一頂王冠降到你的頭上了。
西巴斯辛
什么!你是醒著還是睡著?
安東尼奧
你聽不見我說話嗎?
西巴斯辛
我聽見的;但那一定是你睡夢(mèng)中說出來的囈語(yǔ)。你在說些什么?這是一種奇怪的睡狀,一面睡著,一面卻睜大了眼睛;站立著,講著話,行動(dòng)著,然而卻睡得這樣熟。
安東尼奧
尊貴的西巴斯辛,你徒然讓你的幸運(yùn)睡去,竟或是讓它死去;你雖然醒著,卻閉上了眼睛。
西巴斯辛
你清清楚楚在打鼾;你的鼾聲里卻蘊(yùn)藏著意義。
安東尼奧
我在一本正經(jīng)地說話,你不要以為我跟平常一樣。你要是愿意聽我的話,也必須一本正經(jīng);聽了我的話之后,你的尊榮將要增加三倍。
西巴斯辛
哦,你知道我是心如止水。
安東尼奧
我可以教你怎樣讓止水激漲起來。
西巴斯辛
你試試看吧;但習(xí)慣的惰性只會(huì)教我退落下去。
安東尼奧
啊,但愿你知道你心中也在轉(zhuǎn)這念頭,雖然你表面上這樣拿這件事取笑!越是排斥這思想,這思想越是牢固在你的心里。向后退的人,為了他們自己的膽小和因循,總是出不出頭來。
西巴斯辛
請(qǐng)你說下去吧;瞧你的眼睛和面頰的神氣,好像心中藏著什么話,而且像是產(chǎn)婦難產(chǎn)似的,很吃力地要把它說出來。
安東尼奧
我要說的是,大人:我們那位記性不好的大爺——這個(gè)人要是去世之后,別人也會(huì)把他淡然忘卻的——他雖然已經(jīng)把王上勸說得幾乎使他相信他的兒子還活著——因?yàn)檫@個(gè)人唯一的本領(lǐng)就是向人家嘮叨勸說,——但王子不曾死這一回事是絕對(duì)不可能的,正像在這里睡著的人不會(huì)游泳一樣。
西巴斯辛
我對(duì)于他不曾溺死這一句話是不抱一點(diǎn)希望的。
安東尼奧
哎,不要說什么不抱希望啦,你自己的希望大著呢!從那方面說是沒有希望,反過來說卻正是最大不過的希望,野心所能企及而無可再進(jìn)的極點(diǎn)。你同意不同意我說:腓迪南已經(jīng)溺死了?
西巴斯辛
他一定已經(jīng)送命了。
安東尼奧
那么告訴我,除了他,應(yīng)該輪到誰(shuí)承繼那不勒斯的王位?
西巴斯辛
克拉莉貝爾。
安東尼奧
她是突尼斯的王后;她住的地區(qū)那么遙遠(yuǎn),一個(gè)人趕一輩子路,可還差五六十里才到得了她的家;她和那不勒斯沒有通信的可能:月亮里的使者是太慢了,除非叫太陽(yáng)給她捎信,那么直到新生嬰孩柔滑的臉上長(zhǎng)滿胡須的時(shí)候也許可以送到。我們從她的地方出發(fā)而遭到了海浪的吞噬,一部分人幸得生全,這是命中注定的,因?yàn)樗麄儗⒂兴鳛?,以往的一切都只是個(gè)開場(chǎng)的引子,以后的正文該由我們來干一番。
西巴斯辛
這是什么話!你怎么說的?不錯(cuò),我的哥哥的女兒是突尼斯的王后,她也是那不勒斯的嗣君;兩地之間相隔著好多路程。
安東尼奧
這路程是這么長(zhǎng),每一步的距離都似乎在喊著,“克拉莉貝爾怎么還能回頭走,回到那不勒斯去呢?不要離開突尼斯,讓西巴斯辛快清醒過來吧!”瞧,他們睡得像死去一般;真的,就是死了也不過如此。這兒有一個(gè)人治理起那不勒斯來,也決不亞于睡著的這一個(gè);也總不會(huì)缺少像這位貢柴羅一樣善于嘮叨說空話的大臣——就是烏鴉我也能教它講得比他有意思一點(diǎn)哩。啊,要是你也跟我一樣想法就好了!這樣的昏睡對(duì)于你的高升真是一個(gè)多么好的機(jī)會(huì)!你懂不懂我的意思?
西巴斯辛
我想我懂得。
安東尼奧
那么你對(duì)于你自己的好運(yùn)氣有什么意見呢?
西巴斯辛
我記得你曾經(jīng)篡奪過你哥哥普洛斯彼羅的位置。
安東尼奧
是的;你瞧我穿著這身衣服多么稱身;比從前神氣得多了!本來我的哥哥的仆人和我處在同等的地位,現(xiàn)在他們都在我的手下了。
西巴斯辛
但是你的良心上——
安東尼奧
哎,大人,良心在什么地方呢?假如它像一塊凍瘡,那么也許會(huì)害我穿不上鞋子;但是我并不覺得在我的胸頭有這么一位神明。即使有二十顆凍結(jié)起來的良心梗在我和米蘭之間,那么不等它們作梗起來,也早就溶化了。這兒躺著你的兄長(zhǎng),跟泥土也不差多少——假如他真像他現(xiàn)在這個(gè)樣子,看上去就像死了一般;我用這柄稱心如意的劍,只要輕輕刺進(jìn)三-那么深,就可以叫他永遠(yuǎn)安靜。同時(shí)你照著我的樣子,也可以叫這個(gè)老頭子,這位老成持重的老臣,從此長(zhǎng)眠不醒,再也不會(huì)來呶呶指責(zé)我們。至于其余的人,只要用好處引誘他們,就會(huì)像貓兒舐牛奶似的流連不去;假如我們說是黃昏,他們也不敢說是早晨。
西巴斯辛
好朋友,我將把你的情形作為我的榜樣;如同你得到米蘭一樣,我也要得到我的那不勒斯。舉起你的劍來吧;只要這么一下,便可以免卻你以后的納貢;我做了國(guó)王之后,一定十分眷寵你。
安東尼奧
我們一起舉劍吧;當(dāng)我舉起手來的時(shí)候,你也照樣把你的劍對(duì)準(zhǔn)貢柴羅的胸口。
西巴斯辛
啊!且慢。(二人往一旁密議。)
音樂;愛麗兒隱形復(fù)上。
愛麗兒
我的主人憑他的法術(shù),預(yù)知你,他的朋友,所陷入的危險(xiǎn),因此差我來保全你的性命,因?yàn)榉駝t他的計(jì)劃就要失敗。(在貢柴羅耳邊唱)
當(dāng)你酣然熟睡的時(shí)候,
眼睛睜得大大的“陰謀”,
正在施展著毒手。
假如你重視你的生命,
不要再睡了,你得留神;
快快醒醒吧,醒醒!
安東尼奧
那么讓我們趕快下手吧。
貢柴羅
天使保佑王上?。。ū娦?。)
阿隆佐
什么?怎么啦?喂,醒來!你們?yōu)槭裁窗蝿??為什么臉無人色?
貢柴羅
什么事?
西巴斯辛
我們正站在這兒守護(hù)您的安息,就在這時(shí)候忽然聽見了一陣大聲的狂吼,好像公牛,不,獅子一樣。你們不是也被那聲音驚醒的嗎?我聽了害怕極了。
阿隆佐
我什么都沒聽見。
安東尼奧
啊!那是一種怪獸聽了也會(huì)害怕的咆哮,大地都給它震動(dòng)起來。那一定是一大群獅子的吼聲。
阿隆佐
你聽見這聲音嗎,貢柴羅?
貢柴羅
憑著我的名譽(yù)起誓,大王,我只聽見一種很奇怪的蜜蜂似的聲音,它使我驚醒轉(zhuǎn)來。我搖著您的身體,喊醒了您。我一睜開眼睛,便看見他們的劍拔出鞘外。有一個(gè)聲音,那是真的。最好我們留心提防著,否則趕快離開這地方。讓我們把武器預(yù)備好。
阿隆佐
帶領(lǐng)我們離開這塊地面,讓我們?cè)偃フ覍ひ幌挛夷强蓱z的孩子。
貢柴羅
上天保佑他不要給這些野獸害了!我相信他一定在這島上。
阿隆佐
領(lǐng)路走吧。(率眾人下。)
愛麗兒
我要把我的工作回去報(bào)告我的主人;
國(guó)王呀,安心著前去把你的孩子找尋。(下。)
第二場(chǎng)島上的另一處
凱列班荷柴上,雷聲。
凱列班
愿太陽(yáng)從一切沼澤、平原上吸起來的瘴氣都降在普洛斯彼羅身上,讓他的全身沒有一處不生惡病!他的精靈會(huì)聽見我的話,但我非把他咒一下不可。他們要是沒有他的吩咐,決不會(huì)擰我,顯出各種怪相嚇我,把我推到爛泥里,或是在黑暗中化做一團(tuán)-火誘我迷路;但是只要我有點(diǎn)兒什么,他們便想出種種的惡作劇來擺布我:有時(shí)變成猴子,向我咧著牙齒扮鬼臉,然后再咬我;一下子又變成刺猬,在路上滾作一團(tuán),我的赤腳一踏上去,便把針刺豎了起來;有時(shí)我的周身圍繞著幾條毒蛇,吐出分叉的舌頭來,那咝咝的聲音嚇得我發(fā)狂。
特林鳩羅上。
凱列班
瞧!瞧!又有一個(gè)他的精靈來了!因?yàn)槲也駬斓寐?,要來給我吃苦頭。讓我把身體橫躺下來;也許他會(huì)不注意到我。
特林鳩羅
這兒沒有叢林也沒有灌木,可以抵御任何風(fēng)雨。又有一陣大雷雨要來啦,我聽見風(fēng)在呼嘯,那邊那堆大的烏云像是一只臭皮袋就要把袋里的酒倒下來的樣子。要是這回再像不久以前那么響著大雷,我不曉得我該把我的頭藏到什么地方去好;那塊云準(zhǔn)要整桶整桶地倒下水來。咦!這是什么東西?是一個(gè)人還是一條魚?死的還是活的?一定是一條魚;他的氣味像一條魚,有些隔宿發(fā)霉的魚腥氣,不是新腌的魚。奇怪的魚!我從前曾經(jīng)到過英國(guó);要是我現(xiàn)在還在英國(guó),只要把這條魚畫出來,掛在帳篷外面,包管那邊無論哪一個(gè)節(jié)日里沒事做的傻瓜都會(huì)掏出整塊的銀洋來瞧一瞧:在那邊很可以靠這條魚發(fā)一筆財(cái);隨便什么希奇古怪的畜生在那邊都可以讓你發(fā)一筆財(cái)。他們不愿意丟一個(gè)銅子給跛腳的叫化,卻愿意拿出一角錢來看一個(gè)死了的印第安紅種人。嘿,他像人一樣生著腿呢!他的翼鰭多么像是一對(duì)臂膀!他的身體還是暖的!我說我弄錯(cuò)了,我放棄原來的意見了,這不是魚,是一個(gè)島上的土人,剛才被天雷轟得那樣子。(雷聲)唉!雷雨又來了;我只得躲到他的衫子底下去,再?zèng)]有別的躲避的地方了:一個(gè)人倒起運(yùn)來,就要跟妖怪一起睡覺。讓我躲在這兒,直到云消雨散。
斯丹法諾唱歌上,手持酒瓶。
斯丹法諾
(唱)
我將不再到海上去,到海上去,
我要老死在岸上——
這是一支送葬時(shí)唱的難聽的曲子。好,這兒是我的安慰。(飲酒;唱)
船長(zhǎng),船老大,咱小子和打掃甲板的,
還有炮手和他的助理,
愛上了毛兒、梅哥、瑪利痕和瑪葛麗,
但凱德可沒有人歡喜;
因?yàn)樗幸桓苯^頂響喉嚨,
見了水手就要嚷,“送你的終!”
焦油和瀝青的氣味熏得她滿心煩躁,
可是裁縫把她渾身搔癢就呵呵亂笑:
海上去吧,弟兄們,讓她自個(gè)兒去上吊!
這也是一支難聽的曲子;但這兒是我的安慰。(飲酒。)
凱列班
不要折磨我,喔!
斯丹法諾
什么事?這兒有鬼嗎?叫野人和印第安人來跟我們搗亂嗎?哈!海水都淹不死我,我還怕四只腳的東西不成?古話說得好,一個(gè)人神氣得竟然用四條腿走路,就決不能叫人望而生畏:只要斯丹法諾鼻孔里還透著氣,這句話還是照樣要說下去。
凱列班
精靈在折磨我了,喔!
斯丹法諾
這是這兒島上生四條腿的什么怪物,照我看起來像在發(fā)瘧疾。見鬼,他跟誰(shuí)學(xué)會(huì)了我們的話?為了這,我也得給他醫(yī)治一下子;要是我醫(yī)好了他,把他馴伏了,帶回到那不勒斯去,可不是一樁可以送給隨便哪一個(gè)腳踏牛皮的皇帝老官兒的絕妙禮物!
凱列班
不要折磨我,求求你!我愿意趕緊把柴背回家去。
斯丹法諾
他現(xiàn)在寒熱發(fā)作,語(yǔ)無倫次,他可以嘗一嘗我瓶里的酒;要是他從來不曾沾過一滴酒,那很可以把他完全醫(yī)好。我倘然醫(yī)好了他,把他馴伏了,我也不要怎么狠心需索;反正誰(shuí)要他,誰(shuí)就得出一筆錢——出一大筆錢。
凱列班
你還不曾給我多少苦頭吃,但你就要大動(dòng)其手了;我知道的,因?yàn)槟阍诎l(fā)抖;普洛斯彼羅的法術(shù)在驅(qū)使你了。
斯丹法諾
給我爬過來,張開你的嘴巴;這是會(huì)叫你說話的好東西,你這頭貓!張開嘴來;這會(huì)把你的戰(zhàn)抖完完全全驅(qū)走,我可以告訴你。(給凱列班喝酒)你不曉得誰(shuí)是你的朋友。再?gòu)堥_嘴來。
特林鳩羅
這聲音我很熟悉,那像是——但他已經(jīng)淹死了。這些都是邪鬼。老天保佑我??!
斯丹法諾
四條腿,兩個(gè)聲音,真是一個(gè)有趣不過的怪物!他的前面的嘴巴在向他的朋友說著恭維的話,他的背后的嘴巴卻在說他壞話譏笑他。即使醫(yī)好他需要我全瓶的酒,我也要給他出一下力。喝吧。阿門!讓我再把一些酒倒在你那另外一只嘴里。
特林鳩羅
斯丹法諾!
斯丹法諾
你另外的那張嘴在叫我嗎?天哪,天哪!這是個(gè)魔鬼,不是個(gè)妖怪。我得離開他;我可跟魔鬼打不了交道。
特林鳩羅
斯丹法諾!如果你是斯丹法諾,請(qǐng)你過來摸摸我,跟我講幾句話。我是特林鳩羅;不要害怕,你的好朋友特林鳩羅。
斯丹法諾
你倘然是特林鳩羅,那么鉆出來吧。讓我來把那兩條小一點(diǎn)的腿拔出來;要是這兒有特林鳩羅的腿的話,這一定不會(huì)錯(cuò)。哎喲,你果真是特林鳩羅!你怎么會(huì)變成這個(gè)妖怪的糞便?他能夠?yàn)a下特林鳩羅來嗎?
特林鳩羅
我以為他是給天雷轟死了的。但是你不是淹死了嗎,斯丹法諾?我現(xiàn)在希望你不曾淹死。雷雨過去了嗎?我因?yàn)楹ε吕子?,所以才躲在這個(gè)死妖精的衫子底下。你還活著嗎,斯丹法諾?啊,斯丹法諾,兩個(gè)那不勒斯人雨脫險(xiǎn)了!
斯丹法諾
請(qǐng)你不要把我旋來旋去,我的胃不大好。
凱列班
(旁白)這兩個(gè)人倘然不是精靈,一定是好人。那是一位英雄的天神;他還有瓊漿玉液。我要向他跪下去。
斯丹法諾
你怎么會(huì)逃命了的?你怎么會(huì)到這兒來?憑著這個(gè)瓶?jī)浩鹗模闶窃趺吹竭@兒來的?憑著這個(gè)瓶?jī)浩鹗?,我自己是因?yàn)榉谝煌鞍灼咸丫频耐绊斏喜挪辉退溃荒峭熬剖撬謧儚拇蠏佅潞5?;這個(gè)瓶是我被沖上岸之后自己親手用樹干刳成的。
凱列班
憑著那個(gè)瓶?jī)浩鹗?,我要做您的忠心的仆人;因?yàn)槟欠N水是仙水。
斯丹法諾
嗨,起誓吧,說你是怎樣逃了命的。
特林鳩羅
游泳到岸上,像一只鴨子一樣,我會(huì)像鴨子一樣游泳,我可以起誓。
斯丹法諾
來,吻你的《圣經(jīng)》⑤。(給特林鳩羅喝酒)你雖然能像鴨子一樣游泳,可是你的樣子倒像是一只鵝。
特林鳩羅
啊,斯丹法諾!這酒還有嗎?
斯丹法諾
有著整整一桶呢,老兄;我在海邊的一座巖穴里藏下了我的美酒。喂,妖精!你的寒熱病怎么樣啦?
凱列班
您不是從天上掉下來的嗎?
斯丹法諾
從月亮里下來的,實(shí)實(shí)在在告訴你;從前我是住在月亮里的。
凱列班
我曾經(jīng)看見過您在月亮里;我真喜歡您。我的女主人曾經(jīng)指點(diǎn)給我看您和您的狗和您的柴枝。
斯丹法諾
來,起誓吧,吻你的《圣經(jīng)》;我會(huì)把它重新裝滿。起誓吧。
特林鳩羅
憑著這個(gè)太陽(yáng)起誓,這是個(gè)蠢得很的怪物;可笑我竟會(huì)害怕起他來!一個(gè)不中用的怪物!月亮里的人,嘿!這個(gè)可憐的輕信的怪物!好啊,怪物!你的酒量真不小。
凱列班
我要指點(diǎn)給您看這島上每一處肥沃的地方;我要吻您的腳。請(qǐng)您做我的神明吧!
特林鳩羅
憑著太陽(yáng)起誓,這是一個(gè)居心不良的嗜酒的怪物;一等他的神明睡了過去,他就會(huì)把酒瓶偷走。
凱列班
我要吻您的腳;我要發(fā)誓做您的仆人。
斯丹法諾
那么好,跪下來起誓吧。
特林鳩羅
這個(gè)頭腦簡(jiǎn)單的怪物要把我笑死了。這個(gè)不要臉的怪物!我心里真想把他揍一頓。
斯丹法諾
來,吻吧。
特林鳩羅
但是這個(gè)可憐的怪物是喝醉了;一個(gè)作孽的怪物!
凱列班
我要指點(diǎn)您最好的泉水;我要給您摘漿果;我要給您捉魚,給您打很多的柴。但愿瘟疫降臨在我那暴君的身上!我再不給他搬柴了;我要跟著您走,您這了不得的人!
特林鳩羅
一個(gè)可笑又可氣的怪物!竟會(huì)把一個(gè)無賴的醉漢看做了不得的人!
凱列班
請(qǐng)您讓我?guī)介L(zhǎng)著野蘋果的地方;我要用我的長(zhǎng)指爪給您掘出落花生來,把-鳥的窩指點(diǎn)給您看,教給您怎樣捕捉伶俐的小猢猻的法子;我要采成球的榛果獻(xiàn)給您;我還要從巖石上為您捉下海鷗的雛鳥來。您肯不肯跟我走?
斯丹法諾
請(qǐng)你帶著我走,不要再嚕哩嚕蘇了——特林鳩羅,國(guó)王和我們的同伴們既然全都淹死,這地方便歸我們所有了——來,給我拿著酒瓶——特林鳩羅老朋友,我們不久便要再把它裝滿。
凱列班
(醉囈地唱)
再會(huì),主人!再會(huì)!再會(huì)!
特林鳩羅
一個(gè)喧嘩的怪物!一個(gè)醉酒的怪物!
凱列班
不再筑堰捕魚;
不再撿柴生火,
硬要聽你吩咐;
不刷盤子不洗碗;
班,班,凱——?jiǎng)P列班,換了一個(gè)新老板!
自由,哈哈!哈哈,自由!自由!哈哈,自由!
斯丹法諾
啊,出色的怪物!帶路走呀。(同下。)

鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)