第一場(chǎng)米蘭。公爵府中一室
凡倫丁及史比德上。
史比德
少爺,您的手套。(以手套給凡倫丁。)
凡倫丁
這不是我的;我的手套戴在手上。
史比德
那有什么關(guān)系?再戴上一只也不要緊。
凡倫丁
且慢!讓我看。呃,把它給我,這是我的。天仙手上可愛(ài)的裝飾物!啊,西爾維婭!西爾維婭!
史比德
(叫喊)西爾維婭小姐!西爾維婭小姐!
凡倫丁
怎么,這狗才?
史比德
她不在這里,少爺。
凡倫丁
誰(shuí)叫你喊她的?
史比德
是您哪,少爺;難道我又弄錯(cuò)了嗎?
凡倫丁
哼,你老是這么莽莽撞撞的。
史比德
可是上次您卻罵我太遲鈍。
凡倫丁
好了好了,我問(wèn)你,你認(rèn)識(shí)西爾維婭小姐嗎?
史比德
就是您愛(ài)著的那位小姐嗎?
凡倫丁
咦,你怎么知道我在戀愛(ài)?
史比德
哦,我從各方面看了出來(lái)。第一,您學(xué)會(huì)了像普洛丟斯少爺一樣把手臂交叉在胸前,像一個(gè)滿腹牢騷的人那樣一副神氣;嘴里喃喃不停地唱情歌,就像一頭知更雀似的;喜歡一個(gè)人獨(dú)自走路,好像一個(gè)害著瘟疫的人;老是唉聲嘆氣,好像一個(gè)忘記了字母的小學(xué)生;動(dòng)不動(dòng)流起眼淚來(lái),好像一個(gè)死了媽媽的小姑娘;見(jiàn)了飯吃不下去,好像一個(gè)節(jié)食的人;夜里睡不著覺(jué),好像擔(dān)心有什么強(qiáng)盜;說(shuō)起話來(lái)帶著三分哭音,好像一個(gè)萬(wàn)圣節(jié)的叫化子②。從前您可不是這個(gè)樣子。您從前笑起來(lái)聲震四座,好像一只公雞報(bào)曉;走起路來(lái)挺胸凸肚,好像一頭獅子;只有在狼吞虎咽一頓之后才節(jié)食;只有在沒(méi)有錢(qián)用的時(shí)候才面帶愁容。現(xiàn)在您被情人迷住了,您已經(jīng)完全變了一個(gè)人,當(dāng)我瞧著您的時(shí)候,我簡(jiǎn)直不相信您是我的主人了。
凡倫丁
你能夠在我身上看出這一切來(lái)嗎?
史比德
這一切在您身外就能看出來(lái)。
凡倫丁
身外?決不可能。
史比德
身外?不錯(cuò),是不大可能,因?yàn)槌四@樣老實(shí)、不知矯飾之外,別人誰(shuí)也不會(huì)如此;那么就算您是在這種愚蠢之外,而這種愚蠢是在您身內(nèi)吧;可是它還能透過(guò)萬(wàn)圣節(jié)(Hallawmas),十一月一日,為祭祀基督教諸圣徒的節(jié)日。乞丐于是日都以哀音高聲乞討。您身體,就像透過(guò)尿缸子看得見(jiàn)尿一樣,無(wú)論誰(shuí)一眼見(jiàn)了您,都像一個(gè)醫(yī)生一樣診斷得出您的病癥來(lái)。
凡倫丁
可是我問(wèn)你,你認(rèn)識(shí)西爾維婭小姐嗎?
史比德
就是在吃晚飯的時(shí)候您一眼不霎地望著的那位小姐嗎?
凡倫丁
那也給你看見(jiàn)了嗎?我說(shuō)的就是她。
史比德
噢,少爺,我不認(rèn)識(shí)她。
凡倫丁
你看見(jiàn)我望著她,怎么卻又說(shuō)不認(rèn)識(shí)她?
史比德
她不是長(zhǎng)得很難看的嗎,少爺?
凡倫丁
她的面貌還不及心腸那么美。
史比德
少爺,那個(gè)我知道。
凡倫丁
你知道什么?
史比德
她面貌并不美,可是您心腸美,所以愛(ài)上她了。
凡倫丁
我是說(shuō)她的美貌是無(wú)比的,可是她的好心腸更不可限量。
史比德
那是因?yàn)橐粋€(gè)靠打扮,另一個(gè)不希罕。
凡倫丁
怎么叫靠打扮?怎么叫不希罕?
史比德
咳,少爺,她的美貌完全要靠打扮,因此也就沒(méi)有人希罕她了。
凡倫丁
那么我呢?我還是很希罕她的。
史比德
可是她自從殘廢以后,您還沒(méi)有看見(jiàn)過(guò)她哩。
凡倫丁
她是什么時(shí)候殘廢的?
史比德
自從您愛(ài)上了她之后,她就殘廢了。
凡倫丁
我第一次看見(jiàn)她的時(shí)候就愛(ài)上了她,可是我始終看見(jiàn)她很美麗。
史比德
您要是愛(ài)她,您就看不見(jiàn)她。
凡倫丁
為什么?
史比德
因?yàn)閻?ài)情是盲目的。唉!要是您有我的眼睛就好了!從前您看見(jiàn)普洛丟斯少爺忘記扣上襪帶而譏笑他的時(shí)候,您的眼睛也是明亮的。
凡倫丁
要是我的眼睛明亮便怎樣?
史比德
您就可以看見(jiàn)您自己的愚蠢和她的不堪領(lǐng)教的丑陋。普洛丟斯少爺因?yàn)閼賽?ài)的緣故,忘記扣上他的襪帶;您現(xiàn)在因?yàn)閼賽?ài)的緣故,連襪子也忘記穿上了。
凡倫丁
這樣說(shuō)來(lái),那么你也是在戀愛(ài)了;因?yàn)榻裉煸缟夏阃浟瞬廖业男印?/p>
史比德
不錯(cuò),少爺,我正在戀愛(ài)著我的眠床,幸虧您把我打醒了,所以我現(xiàn)在也敢大膽提醒提醒您不要太過(guò)于迷戀了。
凡倫丁
總而言之,我的心已經(jīng)定了,我非愛(ài)她不可。
史比德
我倒希望您的心是凈了,把她忘得干干凈凈。
凡倫丁
昨天晚上她請(qǐng)我代她寫(xiě)一封信給她所愛(ài)的一個(gè)人。
史比德
您寫(xiě)了沒(méi)有?
凡倫丁
寫(xiě)了。
史比德
一定寫(xiě)得很沒(méi)勁吧?
凡倫丁
不然,我是用盡心思把它寫(xiě)好的。靜些,她來(lái)了。
西爾維婭上。
史比德
(旁白)嘿,這出戲真好看!真是個(gè)頭等的木偶!這回該他唱幾句詞兒了。
凡倫丁
小姐,女主人,向您道一千次早安。
史比德
(旁白)道一次晚安就得了!干嗎用這么多客套?
西爾維婭
凡倫丁先生,我的仆人,我還你兩千次。
史比德
(旁白)該男的送禮,這回女的倒搶先了。
凡倫丁
您吩咐我寫(xiě)一封信給您的一位秘密的無(wú)名的朋友,我已經(jīng)照辦了。我很不愿意寫(xiě)這封信,但是您的旨意是不可違背的。(以信給西爾維婭。)
西爾維婭
謝謝你,好仆人。你寫(xiě)得很用心。
凡倫丁
相信我,小姐,它是很不容易寫(xiě)的,因?yàn)槲也恢朗苄诺娜司烤故钦l(shuí),隨便寫(xiě)去,不知道寫(xiě)得對(duì)不對(duì)。
西爾維婭
也許你嫌這工作太煩難嗎?
凡倫丁
不,小姐,只要您用得著我,盡管吩咐我,就是一千封信我也愿意寫(xiě),可是——
西爾維婭
好一個(gè)可是!你的意思我猜得到??墒俏也辉敢庹f(shuō)出名字來(lái);可是即使說(shuō)出來(lái)也沒(méi)有什么關(guān)系;可是把這信拿去吧;可是我謝謝你,以后從此不再麻煩你了。
史比德
(旁白)可是你還會(huì)找上門(mén)來(lái)的,這就又是一個(gè)“可是”。
凡倫丁
這是什么意思?您不喜歡它嗎?
西爾維婭
不,不,信是寫(xiě)得很巧妙,可是你既然寫(xiě)的時(shí)候不大愿意,那么你就拿回去吧。嗯,你拿去吧。(還信。)
凡倫丁
小姐,這信是給您寫(xiě)的。
西爾維婭
是的,那是我請(qǐng)你寫(xiě)的,可是,我現(xiàn)在不要了,就給了你吧。我希望能寫(xiě)得再動(dòng)人一點(diǎn)。
凡倫丁
那么請(qǐng)您許我另寫(xiě)一封吧。
西爾維婭
好,你寫(xiě)好以后,就代我把它讀一遍;要是你自己覺(jué)得滿意,那就罷了;要是你自己覺(jué)得不滿意,也就罷了。
凡倫丁
要是我自己覺(jué)得滿意,那便怎樣?
西爾維婭
要是你自己滿意,那么就把這信給你作為酬勞吧。再見(jiàn),仆人。(下。)
史比德
人家說(shuō),一個(gè)人看不見(jiàn)自己的鼻子,教堂屋頂上的風(fēng)信標(biāo)變幻莫測(cè),這一個(gè)玩笑也開(kāi)得玄妙神奇!我主人向她求愛(ài),她卻反過(guò)來(lái)求我的主人;正像當(dāng)徒弟的反過(guò)來(lái)變成老師。真是絕好的計(jì)策!我主人代人寫(xiě)信,結(jié)果卻寫(xiě)給了自己,誰(shuí)聽(tīng)到過(guò)比這更妙的計(jì)策?
凡倫丁
怎么?你在說(shuō)些什么?
史比德
沒(méi)說(shuō)什么,只是唱幾句順口溜。應(yīng)該說(shuō)話的是您!
凡倫丁
為什么?
史比德
您應(yīng)該作西爾維婭小姐的代言人啊。
凡倫丁
我代她向什么人傳話?
史比德
向您自己哪。她不是拐著彎向您求愛(ài)嗎?
凡倫丁
拐什么彎?
史比德
我指的是那封信。
凡倫丁
怎么,她又不曾寫(xiě)信給我。
史比德
她何必自己動(dòng)筆呢?您不是替她代寫(xiě)了嗎?咦,您還沒(méi)有懂得這個(gè)玩笑的用意嗎?
凡倫丁
我可不懂。
史比德
我可也不懂,少爺。難道您還不知道她已經(jīng)把愛(ài)情的憑證給了您嗎?
凡倫丁
除了責(zé)怪以外,她沒(méi)有給我什么呀。
史比德
真是!她不是給您一封信嗎?
凡倫丁
那是我代她寫(xiě)給她的朋友的。
史比德
那封信現(xiàn)在已經(jīng)送到了,還有什么說(shuō)的嗎?
凡倫丁
我希望你沒(méi)有猜錯(cuò)。
史比德
包在我身上,準(zhǔn)沒(méi)有差錯(cuò)。你寫(xiě)信給她,她因?yàn)楹π咛岵黄鸸P,或者因?yàn)闆](méi)有閑工夫,或者因?yàn)榭峙聜鲿?shū)的人窺見(jiàn)了她的心事,所以她才教她的愛(ài)人代她答復(fù)他自己。這一套我早在書(shū)上看見(jiàn)過(guò)了。喂,少爺,您在想些什么?好吃飯了。
凡倫丁
我已經(jīng)吃過(guò)了。
史比德
哎呀,少爺,這個(gè)沒(méi)有常性的愛(ài)情雖然可以喝空氣過(guò)活,我可是非吃飯吃肉不可。您可不要像您愛(ài)人那樣忍心,求您發(fā)發(fā)慈悲吧?。ㄍ?。)
第二場(chǎng)維洛那。朱利婭家中一室
普洛丟斯及朱利婭上。
普洛丟斯
請(qǐng)你忍耐吧,好朱利婭。
朱利婭
沒(méi)有辦法,我也只好忍耐了。
普洛丟斯
我如果有機(jī)會(huì)回來(lái),我會(huì)立刻回來(lái)的。
朱利婭
你只要不變心,回來(lái)的日子是不會(huì)遠(yuǎn)的。請(qǐng)你保留著這個(gè),常常想起你的朱利婭吧。(給他戒指。)
普洛丟斯
我們彼此交換,你把這個(gè)拿去吧。(給她一個(gè)戒指。)
朱利婭
讓我們用神圣的一吻永固我們的盟誓。
普洛丟斯
我舉手宣誓我的不變的忠誠(chéng)。朱利婭,要是我在哪一天哪一個(gè)時(shí)辰里不曾為了你而嘆息,那么在下一個(gè)時(shí)辰里,讓不幸的災(zāi)禍來(lái)懲罰我的薄情吧!我的父親在等我,你不用回答我了。潮水已經(jīng)升起,船就要開(kāi)了;不,我不是說(shuō)你的淚潮,那是會(huì)留住我,使我誤了行期的。朱利婭,再會(huì)吧!(朱利婭下)啊,一句話也不說(shuō)就去了嗎?是的,真正的愛(ài)情是不能用言語(yǔ)表達(dá)的,行為才是忠心的最好說(shuō)明。
潘西諾上。
潘西諾
普洛丟斯少爺,他們?cè)诘戎ā?/p>
普洛丟斯
好,我就來(lái),我就來(lái)。唉!這一場(chǎng)分別啊,真叫人滿懷愁緒難宣。(同下。)
第三場(chǎng)同前。街道
朗斯?fàn)咳稀?/p>
朗斯
噯喲,我到現(xiàn)在才哭完呢,咱們朗斯一族里的人都有這個(gè)心腸太軟的毛病。我像《圣經(jīng)》上的浪子一樣,拿到了我的一份家產(chǎn),現(xiàn)在要跟著普洛丟斯少爺上京城里去。我想我的狗克來(lái)勃是最狠心的一條狗。我的媽眼淚直流,我的爸涕泗橫流,我的妹妹放聲大哭,我家的丫頭也嚎啕喊叫,就是我們養(yǎng)的貓兒也悲傷得亂搓兩手,一份人家弄得七零八亂,可是這條狠心的惡狗卻不流一點(diǎn)淚兒。他是一塊石頭,像一條狗一樣沒(méi)有心肝;就是猶太人,看見(jiàn)我們分別的情形,也會(huì)禁不住流淚的;看我的老祖母吧,她眼睛早已盲了,可是因?yàn)槲乙x家遠(yuǎn)行,也把她的眼睛都哭瞎了呢。我可以把我們分別的情形扮給你們看。這只鞋子算是我的父親;不,這只左腳的鞋子是我的父親;不,不,這只左腳的鞋子是我的母親;不,那也不對(duì)——哦,不錯(cuò),對(duì)了,這只鞋子底已經(jīng)破了,它已經(jīng)穿了一個(gè)洞,它就算是我的母親;這一只是我的父親。他媽的!就是這樣。這一根棒是我的妹妹,因?yàn)樗拖癜俸匣ㄒ粯拥陌?,像一根棒那樣的瘦小。這一頂帽子是我家的丫頭阿南。我就算是狗;不,狗是他自己,我是狗——哦,狗是我,我是我自己。對(duì)了,就是這樣?,F(xiàn)在我走到我父親跟前:“爸爸,請(qǐng)你祝福我;”現(xiàn)在這只鞋子就要哭得說(shuō)不出一句話來(lái);然后我就要吻我的父親,他還是哭個(gè)不?!,F(xiàn)在我再走到我的母親跟前;唉!我希望她現(xiàn)在能夠像一個(gè)木頭人一樣開(kāi)起口來(lái)!我就這么吻了她,一點(diǎn)也不錯(cuò),她嘴里完全是這個(gè)氣味?,F(xiàn)在我要到我妹妹跟前,你瞧她哭得多么傷心!可是這條狗站在旁邊,瞧著我一把一把眼淚揮在地上,卻始終不流一點(diǎn)淚也不說(shuō)一句話。
潘西諾上。
潘西諾
朗斯,快走,快走,好上船了!你的主人已經(jīng)登船,你得坐小劃子趕去。什么事?這家伙,怎么哭起來(lái)了?去吧,蠢貨!你再耽擱下去,潮水要退下去了。
朗斯
退下去有什么關(guān)系?它這么不通人情就叫它去吧。
潘西諾
誰(shuí)這么不通人情?
朗斯
就是它,克來(lái)勃,我的狗。
潘西諾
呸,這家伙!我說(shuō),潮水要是退下去,你就要失去士這次航行了;失去這次航行,你就要失去你的主人了;失去你的主人,你就要失去你的工作了;失去你的工作——你干么堵住我的嘴?
朗斯
我怕你會(huì)失去你的舌頭。
潘西諾
舌頭怎么會(huì)失去?
朗斯
說(shuō)話太多。
潘西諾
我看你倒是放屁太多。
朗斯
連潮水、帶航行、帶主人、帶工作、外帶這條狗,都失去了!我對(duì)你說(shuō)吧,要是河水干了,我會(huì)用眼淚把它灌滿;要是風(fēng)勢(shì)低了,我會(huì)用嘆息把船只吹送。
潘西諾
來(lái)吧,來(lái)吧;主人派我來(lái)叫你的。
朗斯
你愛(ài)叫我什么就叫我什么好了。
潘西諾
你到底走不走呀?
朗斯
好,走就走。(同下。)
第四場(chǎng)米蘭。公爵府中一室
凡倫丁、西爾維婭、修里奧及史比德上。
西爾維婭
仆人!
凡倫丁
小姐?
史比德
少爺,修里奧大爺在向您怒目而視呢。
凡倫丁
嗯,那是為了愛(ài)情的緣故。
史比德
他才不愛(ài)您呢。
凡倫丁
那就是愛(ài)這位小姐。
史比德
我看您該好生揍他一頓。
西爾維婭
仆人,你心里不高興嗎?
凡倫丁
是的,小姐,我好像不大高興。
修里奧
好像不大高興,其實(shí)還是很高興吧?
凡倫丁
也許是的。
修里奧
原來(lái)是裝腔作勢(shì)。
凡倫丁
你也一樣。
修里奧
我裝些什么腔?
凡倫丁
你瞧上去還像個(gè)聰明人。
修里奧
你憑什么證明我不是個(gè)聰明人?
凡倫丁
就憑你的愚蠢。
修里奧
何以見(jiàn)得我愚蠢?
凡倫丁
從你這件外套就看得出來(lái)。
修里奧
我這件外套是好料子。
凡倫丁
好吧,那就算你是雙料的愚蠢。
修里奧
什么?
西爾維婭
咦,生氣了嗎,修里奧?瞧你臉色變成這樣子!
凡倫丁
讓他去,小姐,他是一只善變的蜥蜴。
修里奧
這只蜥蜴可要喝你的血,它不愿意和你共戴一天。
凡倫丁
你說(shuō)得很好。
修里奧
現(xiàn)在我可不同你多講話了。
凡倫丁
我早就知道你總是未開(kāi)場(chǎng)先結(jié)束的。
西爾維婭
二位,你們的唇槍舌劍倒是有來(lái)有往的。
凡倫丁
不錯(cuò),小姐,這得感謝我們的供應(yīng)人。
西爾維婭
供應(yīng)人是誰(shuí)呀,仆人?
凡倫丁
就是您自己,美麗的小姐;是您把火點(diǎn)著的。修里先生的詞令也全是從您臉上借來(lái)的,因此才當(dāng)著您的面,慷他人之慨,一下全用光了。
修里奧
凡倫丁,你要是跟我斗嘴,我會(huì)說(shuō)得你啞口無(wú)言的。
凡倫丁
那我倒完全相信;我知道尊駕有一個(gè)專(zhuān)門(mén)收藏言語(yǔ)的庫(kù)房,在你手下的人,都用空言代替工錢(qián);從他們寒傖的裝束上,就可以看出他們是靠著你的空言過(guò)活的。
西爾維婭
兩位別說(shuō)下去了,我的父親來(lái)啦。
公爵上。
公爵
西爾維婭,你給他們兩位包圍起來(lái)了嗎?凡倫丁,你的父親身體很好;你家里有信來(lái),帶來(lái)了許多好消息,你要不要我告訴你?
凡倫丁
殿下,我愿意洗耳恭聽(tīng)。
公爵
你認(rèn)識(shí)你的同鄉(xiāng)中有一位安東尼奧嗎?
凡倫丁
是,殿下,我知道他是一位德高望重的士紳,享有良好的聲譽(yù)是完全無(wú)愧的。
公爵
他不是有一個(gè)兒子嗎?
凡倫丁
是,殿下,他有一個(gè)克紹箕裘的賢嗣。
公爵
你和他很熟悉嗎?
凡倫丁
我知道他就像知道我自己一樣,因?yàn)槲覀儚男【驮谝黄鹜瓮瑢W(xué)的。我雖然因?yàn)榱?xí)于游惰,不肯用心上進(jìn),可是普洛丟斯——那是他的名字——卻不曾把他的青春蹉跎過(guò)去。他少年老成,雖然涉世未深,識(shí)見(jiàn)卻超人一等;他的種種好處,我一時(shí)也稱(chēng)贊不盡??偠灾钠访膊艑W(xué),都是盡善盡美,凡是上流人所應(yīng)有的美德,他身上無(wú)不具備。
公爵
真的嗎?要是他真是這樣好法,那么他是值得一個(gè)王后的眷愛(ài),適宜于充任一個(gè)帝王的輔弼的。現(xiàn)在他已經(jīng)到我們這兒來(lái)了,許多大人物都有信來(lái)給他吹噓。他預(yù)備在這兒耽擱一些時(shí)候,我想你一定很高興聽(tīng)見(jiàn)這消息吧。
凡倫丁
那真是我求之不得的。
公爵
那么就準(zhǔn)備著歡迎他吧。我這話是對(duì)你說(shuō)的,西爾維婭,也是對(duì)你說(shuō)的,修里奧,因?yàn)榉矀惗∈怯貌恢覒Z恿的;我就去叫你的朋友來(lái)和你相見(jiàn)。(下。)
凡倫丁
這就是我對(duì)您說(shuō)起過(guò)的那個(gè)朋友;他本來(lái)是要跟我一起來(lái)的,可是他的眼睛給他情人的晶瑩的盼睞攝住了,所以不能脫身。
西爾維婭
大概現(xiàn)在她已經(jīng)釋放了他,另外有人向她奉獻(xiàn)他的忠誠(chéng)了。
凡倫丁
不,我相信他仍舊是她的俘虜。
西爾維婭
他既然還在戀愛(ài),那么他就應(yīng)該是盲目的;他既然盲目,怎么能夠迢迢而來(lái),找到了你的所在呢?
凡倫丁
小姐,愛(ài)情是有二十對(duì)眼睛的。
修里奧
他們說(shuō)愛(ài)情不生眼睛。
凡倫丁
愛(ài)情沒(méi)有眼睛來(lái)看見(jiàn)像你這樣的情人;對(duì)于丑陋的事物,它是會(huì)閉目不視的。
西爾維婭
算了,算了??腿藖?lái)了。
普洛丟斯上。
凡倫丁
歡迎,親愛(ài)的普洛丟斯!小姐,請(qǐng)您用特殊的禮遇歡迎他吧。
西爾維婭
要是這位就是你時(shí)常念念不忘的好朋友,那么憑著他的才德,一定會(huì)得到竭誠(chéng)的歡迎。
凡倫丁
這就是他。小姐,請(qǐng)您接納了他,讓他同我一樣做您的仆人。
西爾維婭
這樣高貴的仆人,侍候這樣卑微的女主人,未免太屈尊了。
普洛丟斯
哪里的話,好小姐,草野賤士,能夠在這樣一位卓越的貴人之前親聆謦咳,實(shí)在是三生有幸。
凡倫丁
大家不用謙虛了。好小姐,請(qǐng)您收容他做您的仆人吧。
普洛丟斯
我將以能夠奉侍左右,勉效奔走之勞,作為我最大的光榮。
西爾維婭
盡職的人必能得到酬報(bào)。仆人,一個(gè)庸愚的女主人歡迎著你。
普洛丟斯
這話若出自別人口里,我一定要他的命。
西爾維婭
什么話,歡迎你嗎?
普洛丟斯
不,給您加上庸愚兩字。
一仆人上。
仆人
小姐,老爺叫您去說(shuō)話。
西爾維婭
我就來(lái)。(仆人下)來(lái),修里奧,咱們一塊兒去。新來(lái)的仆人,我再向你說(shuō)一聲歡迎?,F(xiàn)在我讓你們兩人暢敘家常,等會(huì)兒我們?cè)僬劙伞?/p>
普洛丟斯
我們兩人都隨時(shí)等候著您的使喚。(西爾維婭、修里奧、史比德同下。)
凡倫丁
現(xiàn)在告訴我,家鄉(xiāng)的一切情形怎樣?
普洛丟斯
你的親友們都很安好,他們都叫我問(wèn)候你。
凡倫丁
你的親友們呢?
普洛丟斯
我離開(kāi)他們的時(shí)候,他們也都很康健。
凡倫丁
你的愛(ài)人怎樣?你們的戀愛(ài)進(jìn)行得怎么樣了?
普洛丟斯
我的戀愛(ài)故事是向來(lái)使你討厭的,我知道你不愛(ài)聽(tīng)這種兒女私情。
凡倫丁
可是現(xiàn)在我的生活已經(jīng)改變過(guò)來(lái)了;我正在懺悔我自己從前對(duì)于愛(ài)情的輕視,它的至高無(wú)上的威權(quán),正在用痛苦的絕食、悔罪的呻吟、夜晚的哭泣和白晝的嘆息懲罰著我。為了報(bào)復(fù)我從前對(duì)它的侮蔑,愛(ài)情已經(jīng)從我被蠱惑的眼睛中驅(qū)走了睡眠,使它們永遠(yuǎn)注視著我自己心底的憂傷。啊,普洛丟斯!愛(ài)情是一個(gè)有絕大威權(quán)的君王,我已經(jīng)在他面前甘心臣服,他的懲罰使我甘之如飴,為他服役是世間最大的快樂(lè)?,F(xiàn)在我除了關(guān)于戀愛(ài)方面的談話以外,什么都不要聽(tīng);單單提起愛(ài)情的名字,便可以代替了我的三餐一宿。
普洛丟斯
夠了,我在你的眼睛里可以讀出你的命運(yùn)來(lái)。你所膜拜的偶像就是她嗎?
凡倫丁
就是她。她不是一個(gè)天上的神仙嗎?
普洛丟斯
不,她是一個(gè)地上的美人。
凡倫丁
她是神圣的。
普洛丟斯
我不愿諂媚她。
凡倫丁
為了我的緣故諂媚她吧,因?yàn)閻?ài)情是喜歡聽(tīng)人家恭維的。
普洛丟斯
當(dāng)我有病的時(shí)候,你給我苦味的丸藥,現(xiàn)在我也要以其人之道還治其人之身。
凡倫丁
那么就說(shuō)老實(shí)話吧,她即使不是神圣,也是并世無(wú)雙的魁首,她是世間一切有生之倫的女皇。
普洛丟斯
除了我的愛(ài)人以外。
凡倫丁
不,沒(méi)有例外,除非你有意誹謗我的愛(ài)人。
普洛丟斯
我沒(méi)有理由喜愛(ài)我自己的愛(ài)人嗎?
凡倫丁
我也愿意幫助你抬高她的身分:她可以得到這樣隆重的光榮,為我的愛(ài)人捧持衣裾,免得卑賤的泥土偷吻她的裙角;它在得到這樣意外的幸運(yùn)之余,會(huì)變得驕傲起來(lái),不肯再去滋養(yǎng)盛夏的花卉,使苛酷的寒冬永駐人間。
普洛丟斯
噯呀,凡倫丁,你簡(jiǎn)直在信口亂吹。
凡倫丁
原諒我,普洛丟斯,我的一切贊美之詞,對(duì)她都毫無(wú)用處;她的本身的美點(diǎn),就可以使其他一切美人黯然失色。她是獨(dú)一無(wú)二的。
普洛丟斯
那么你不要作非分之想吧。
凡倫丁
什么也不能阻止我去愛(ài)她。告訴你吧,老兄,她是屬于我的;我有了這樣一宗珍寶,就像是二十個(gè)大海的主人,它的每一粒泥沙都是珠玉,每一滴海水都是天上的瓊漿,每一塊石子都是純粹的黃金。不要因?yàn)槲覐膩?lái)不曾夢(mèng)到過(guò)你而見(jiàn)怪,因?yàn)槟阋呀?jīng)看見(jiàn)我是怎樣傾心于我的戀人。我那愚癔的情敵——她的父親因?yàn)樗塾谫Y財(cái)而看中了他——?jiǎng)偛藕退煌チ耍椰F(xiàn)在必須追上他們,因?yàn)槟阒缾?ài)情是充滿著嫉妒的。
普洛丟斯
可是她也愛(ài)你嗎?
凡倫丁
是的,我們已經(jīng)互許終身了;而且我們已經(jīng)約好設(shè)計(jì)私奔,結(jié)婚的時(shí)間也已定當(dāng)。我先用繩梯爬上她的窗口,把她接了出來(lái),各種手續(xù)程序都已完全安排好了。好普洛丟斯,跟我到我的寓所去,我還要請(qǐng)你在這種事情上多多指教呢。
普洛丟斯
你先去吧,你的寓所我會(huì)打聽(tīng)得到的。我還要到碼頭上去,拿一點(diǎn)必需的用品,然后我就來(lái)看你。
凡倫丁
那么你趕快一點(diǎn)吧。
普洛丟斯
好的。(凡倫丁下)正像一陣更大的熱焰壓蓋住原來(lái)的熱焰,一枚大釘敲落了小釘,我的舊日的戀情,也因?yàn)橛辛艘粋€(gè)新的對(duì)象而完全冷淡了。是我的眼睛在作祟嗎?還是因?yàn)榉矀惗“阉f(shuō)得天花亂墜?還是她的真正的完美使我心醉?或者是我的見(jiàn)異思遷的罪惡,使我全然失去了理智?她是美麗的,我所愛(ài)的朱利婭也是美麗的;可是我對(duì)于朱利婭的愛(ài)已經(jīng)成為過(guò)去了,那一段戀情,就像投入火中的蠟像,已經(jīng)全然溶解,不留一點(diǎn)原來(lái)的痕跡。好像我對(duì)于凡倫丁的友誼已經(jīng)突然冷淡,我不再像從前那樣喜愛(ài)他了;啊,這是因?yàn)槲姨^(guò)于愛(ài)他的愛(ài)人了,所以我才對(duì)他毫無(wú)好感。我這樣不加思索地愛(ài)上了她,如果跟她相知漸深之后,更將怎樣為她傾倒?我現(xiàn)在看見(jiàn)的只是她的外表,可是那已經(jīng)使我的理智的靈光暈眩不定,那么當(dāng)我看到她內(nèi)心的美好時(shí),我一定要變成盲目的了。我要盡力克制我的罪惡的戀情;否則就得設(shè)計(jì)贏得她的芳心。(下。)
第五場(chǎng)同前。街道
史比德及朗斯上。
史比德
朗斯,憑著我的良心起誓,歡迎你到米蘭來(lái)!
朗斯
別胡亂起誓了,好孩子,沒(méi)有人會(huì)歡迎我的。我一向的看法就是:一個(gè)人沒(méi)有吊死,總還有命;要是酒賬未付,老板娘沒(méi)有笑逐顏開(kāi),也談不到歡迎兩個(gè)字。
史比德
來(lái)吧,你這瘋子,我就請(qǐng)你上酒店去,那邊你可以用五便士去買(mǎi)到五千個(gè)歡迎??墒俏覇?wèn)你,你家主人跟朱利婭小姐是怎樣分別的?
朗斯
呃,他們熱烈地山盟海誓之后,就這樣開(kāi)玩笑似的分別了。
史比德
她將要嫁給他嗎?
朗斯
不。
史比德
怎么?他將要娶她嗎?
朗斯
也是個(gè)不。
史比德
咦,他們破裂了嗎?
朗斯
不,他們兩人都是完完整整的。
史比德
那么究竟是怎么一回事呀?
朗斯
是這么的,要是他沒(méi)有什么問(wèn)題,她也沒(méi)有什么問(wèn)題。
史比德
你真是頭蠢驢!我不懂你的話。
朗斯
你真是塊木頭,什么都不懂!連我的拄杖都懂。
史比德
懂你的話?
朗斯
是啊,和我作的事;你看,我搖搖它,我的拄杖就懂了。
史比德
你的拄杖倒是動(dòng)了。
朗斯
懂了,動(dòng)了,完全是一回事。
史比德
老實(shí)對(duì)我說(shuō)吧,這門(mén)婚姻成不成?
朗斯
問(wèn)我的狗好了:它要是說(shuō)是,那就是成;它要是說(shuō)不,那也是成;它要是搖搖尾巴不說(shuō)話,那還是成。
史比德
那么結(jié)論就是:準(zhǔn)成。
朗斯
像這樣一樁機(jī)密的事你要我直說(shuō)出來(lái)是辦不到的。
史比德
虧得我總算聽(tīng)懂了。可是,朗斯,你知道嗎?我的主人也變成一個(gè)大情人了。
朗斯
這我早就知道。
史比德
知道什么?
朗斯
知道他是像你所說(shuō)的一個(gè)大窮人。
史比德
你這狗娘養(yǎng)的蠢貨,你說(shuō)錯(cuò)了。
朗斯
你這傻瓜,我又沒(méi)有說(shuō)你;我是說(shuō)你主人。
史比德
我對(duì)你說(shuō):我的主人已經(jīng)變成一個(gè)火熱的情人了。
朗斯
讓他去在愛(ài)情里燒死了吧,那不干我的事。你要是愿意陪我上酒店去,很好;不然的話,你就是一個(gè)希伯來(lái)人,一個(gè)猶太人,不配稱(chēng)為一個(gè)基督徒。
史比德
為什么?
朗斯
因?yàn)槟氵B請(qǐng)一個(gè)基督徒喝杯酒兒的博愛(ài)精神都沒(méi)有。你去不去?
史比德
遵命。(同下。)
第六場(chǎng)同前。公爵府中一室
普洛丟斯上。
普洛丟斯
舍棄我的朱利婭,我就要違背了盟誓;戀愛(ài)美麗的西爾維婭,我也要違背了盟誓;中傷我的朋友,更是違背了盟誓。愛(ài)情的力量當(dāng)初使我信誓旦旦,現(xiàn)在卻又誘令我干犯三重寒盟的大罪。動(dòng)人靈機(jī)的愛(ài)情??!如果你自己犯了罪,那么我是你誘惑的對(duì)象,也教教我如何為自己辯解吧。我最初愛(ài)慕的是一顆閃爍的星星,如今崇拜的是一個(gè)中天的太陽(yáng);無(wú)心中許下的誓愿,可以有意把它毀棄不顧;只有沒(méi)有智慧的人,才會(huì)遲疑于好壞二者間的選擇。呸,呸,不敬的唇舌!她是你從前用二萬(wàn)遍以靈魂作證的盟言,甘心供她驅(qū)使的,現(xiàn)在怎么好把她加上個(gè)壞字!我不能朝三暮四轉(zhuǎn)愛(ài)他人,可是我已經(jīng)變了心了;我應(yīng)該愛(ài)的人,我現(xiàn)在已經(jīng)不愛(ài)了。我失去了朱利婭,失去了凡倫??;要是我繼續(xù)對(duì)他們忠實(shí),我必須失去我自己。我失去了凡倫丁,換來(lái)了我自己;失去了朱利婭,換來(lái)了西爾維婭:愛(ài)情永遠(yuǎn)是自私的,我自己當(dāng)然比一個(gè)朋友更為寶貴,朱利婭在天生麗質(zhì)的西爾維婭相形之下,不過(guò)是一個(gè)黝黑的丑婦。我要忘記朱利婭尚在人間,記著我對(duì)她的愛(ài)情已經(jīng)死去;我要把凡倫丁當(dāng)作敵人,努力取得西爾維婭更甜蜜的友情。要是我不用些詭計(jì)破壞凡倫丁,我就無(wú)法貫徹自己的心愿。今晚他要用繩梯爬上西爾維婭臥室的窗口,我是他的同謀者,因此與聞了這個(gè)秘密?,F(xiàn)在我就去把他們?cè)O(shè)計(jì)逃走的事情通知她的父親;他在勃然大怒之下,一定會(huì)把凡倫丁驅(qū)逐出境,因?yàn)樗緛?lái)的意思是要把他的女兒下嫁給修里奧的。凡倫丁一去之后,我就可以用些巧妙的計(jì)策,攔截修里奧遲鈍的進(jìn)展。愛(ài)神啊,你已經(jīng)幫助我運(yùn)籌劃策,請(qǐng)你再借給我一副翅膀,讓我趕快達(dá)到我的目的?。ㄏ?。)
第七場(chǎng)維洛那。朱利婭家中一室
朱利婭及露西塔上。
朱利婭
給我出個(gè)主意吧,露西塔好姑娘,你得幫幫我忙。你就像是一塊石板一樣,我的心事都清清楚楚地刻在上面;現(xiàn)在我用愛(ài)情的名義,請(qǐng)求你指教我,告訴我有什么好法子讓我到我那親愛(ài)的普洛丟斯那里去,而不致出乖露丑。
露西塔
唉!這條路是悠長(zhǎng)而累人的。
朱利婭
一個(gè)虔誠(chéng)的巡禮者用他的軟弱的腳步跋涉過(guò)萬(wàn)水千山,是不會(huì)覺(jué)得疲乏的;一個(gè)借著愛(ài)神之翼的女人,當(dāng)她飛向像普洛丟斯那樣親愛(ài)、那樣美好的愛(ài)人懷中去的時(shí)候,尤其不會(huì)覺(jué)得路途的艱遠(yuǎn)。
露西塔
還是不必多此一舉,等候著普洛丟斯回來(lái)吧。
朱利婭
啊,你不知道他的目光是我靈魂的滋養(yǎng)嗎?我在饑荒中因渴慕而憔悴,已經(jīng)好久了。你要是知道一個(gè)人在戀愛(ài)中的內(nèi)心的感覺(jué),你就會(huì)明白用空言來(lái)壓遏愛(ài)情的火焰,正像雪中取火一般無(wú)益。
露西塔
我并不是要壓住您的愛(ài)情的烈焰,可是這把火不能夠讓它燃燒得過(guò)于熾盛,那是會(huì)把理智的藩籬完全燒去的。
朱利婭
你越把它遏制,它越燃燒得厲害。你知道汩汩的輕流如果遭遇障礙就會(huì)激成怒湍;可是它的路程倘使順流無(wú)阻,它就會(huì)在光潤(rùn)的石子上彈奏柔和的音樂(lè),輕輕地吻著每一根在它巡禮途中的蘆葦,以這種游戲的心情經(jīng)過(guò)許多曲折的路程,最后到達(dá)遼闊的海洋。所以讓我去,不要阻止我吧;我會(huì)像一道耐心的輕流一樣,忘懷長(zhǎng)途跋涉的辛苦,一步步挨到愛(ài)人的門(mén)前,然后我就可以得到休息。就像一個(gè)有福的靈魂,在經(jīng)歷無(wú)數(shù)的磨折以后,永息在幸福的天國(guó)里一樣。露西塔可是您在路上應(yīng)該怎樣打扮呢?
朱利婭
為了避免輕狂男子的調(diào)戲,我要扮成男裝。好露西塔,給我找一套合身的衣服來(lái),使我穿扮起來(lái)就像個(gè)良家少年一樣。
露西塔
那么,小姐,您的頭發(fā)不是要剪短了嗎?
朱利婭
不,我要用絲線把它扎起來(lái),扎成各種花樣的同心結(jié)。裝束得炫奇一點(diǎn),扮成男子后也許更像年齡比我大一些的小伙子。
露西塔
小姐,您的褲子要裁成什么式樣的?
朱利婭
你這樣問(wèn)我,就像人家問(wèn),“老爺,您的裙子腰圍要多么大”一樣。露西塔,你看怎樣好就怎樣做就是了。
露西塔
可是,小姐,你褲襠前頭也得有個(gè)兜兒才成。
朱利婭
呸,呸,露西塔,那像個(gè)什么樣子!
露西塔
小姐,當(dāng)前流行的緊身褲子,前頭要沒(méi)有那個(gè)兜兒,可就太不像話了。
朱利婭
如果你愛(ài)我的話,露西塔,就照你認(rèn)為合適時(shí)興的樣子隨便給我找一身吧??墒歉嬖V我,我這樣冒險(xiǎn)遠(yuǎn)行,世人將要怎樣批評(píng)我?我怕他們都要說(shuō)我的壞話呢。
露西塔
既然如此,那么住在家里不要去吧。
朱利婭
不,那我可不愿。
露西塔
那么不要管人家說(shuō)壞話,要去就去吧。要是普洛丟斯看見(jiàn)您來(lái)了很喜歡,那么別人贊成不贊成您去又有什么關(guān)系?可是我怕他不見(jiàn)得會(huì)怎樣高興吧。
朱利婭
那我可一點(diǎn)不擔(dān)心;一千遍的盟誓、海洋一樣的眼淚以及愛(ài)情無(wú)限的證據(jù),都向我保證我的普洛丟斯一定會(huì)歡迎我。
露西塔
什么盟誓眼淚,都不過(guò)是假心的男子們的工具。
朱利婭
卑賤的男人才會(huì)把它們用來(lái)騙人;可是普洛丟斯有一顆生就的忠心,他說(shuō)的話永無(wú)變更,他的盟誓等于天誥,他的愛(ài)情是真誠(chéng)的,他的思想是純潔的,他的眼淚出自衷心,詐欺沾不進(jìn)他的心腸,就像霄壤一樣不能相合。
露西塔
但愿您看見(jiàn)他的時(shí)候,他還是像您所說(shuō)的一樣!
朱利婭
你要是愛(ài)我的話,請(qǐng)你不要懷疑他的忠心;你也應(yīng)當(dāng)像我一樣愛(ài)他,我才喜歡你?,F(xiàn)在你快跟我進(jìn)房去,把我在旅途中所需要的物件檢點(diǎn)一下。我所有的東西,我的土地財(cái)產(chǎn),我的名譽(yù),一切都?xì)w你支配;我只要你趕快幫我收拾動(dòng)身。來(lái),別多說(shuō)話了,趕快!我心里急得什么似的。(同下。)

鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)