第一場(chǎng)倫敦。街道
葛羅斯特上。
葛羅斯特
現(xiàn)在我們嚴(yán)冬般的宿怨已給這顆約克的紅日照耀成為融融的夏景;那籠罩著我們王室的片片愁云全都埋進(jìn)了海洋深處?,F(xiàn)在我們的額前已經(jīng)戴上勝利的花圈;我們已把戰(zhàn)場(chǎng)上折損的槍矛高掛起來(lái)留作紀(jì)念;當(dāng)初的尖厲的角鳴已變?yōu)闅g慶之音;殺氣騰騰的進(jìn)軍步伐一轉(zhuǎn)而為輕歌妙舞。那面目猙獰的戰(zhàn)神也不再橫眉怒目;如今他不想再跨上征馬去威嚇敵人們戰(zhàn)栗的心魄,卻只顧在貴婦們的內(nèi)室里伴隨著春情逸蕩的琵琶聲輕盈地舞蹈??墒俏夷?,天生我一副畸形陋相,不適于調(diào)情弄愛(ài),也無(wú)從對(duì)著含情的明鏡去討取寵幸;我比不上愛(ài)神的風(fēng)采,怎能憑空在-娜的仙姑面前昂首闊步;我既被卸除了一切勻稱(chēng)的身段模樣,欺人的造物者又騙去了我的儀容,使得我殘缺不全,不等我生長(zhǎng)成形,便把我拋進(jìn)這喘息的人間,加上我如此跛跛躓躓,滿叫人看不入眼,甚至路旁的狗兒見(jiàn)我停下,也要狂吠幾聲;說(shuō)實(shí)話,我在這軟綿綿的歌舞升平的年代,卻找不到半點(diǎn)賞心樂(lè)事以消磨歲月,無(wú)非背著陽(yáng)光窺看自己的陰影,口中念念有詞,埋怨我這廢體殘形。因此,我既無(wú)法由我的春心奔放,趁著韶光洋溢賣(mài)弄風(fēng)情,就只好打定主意以歹徒自許,專(zhuān)事仇視眼前的閑情逸致了。我這里已設(shè)下圈套,搬弄些是非,用盡醉酒誑言、毀謗、夢(mèng)囈,唆使我三哥克萊倫斯和大哥皇上之間結(jié)下生死仇恨:為的是有人傳說(shuō)愛(ài)德華的繼承人之中有個(gè)G字起頭的要弒君篡位①,只消愛(ài)德華的率直天真比得上我的機(jī)敏陰毒,管叫他今天就把克萊倫斯囚進(jìn)大牢。且埋藏起我的這番心念,克萊倫斯來(lái)了。
克萊倫斯、勃萊肯伯雷及衛(wèi)士上。
葛羅斯特
三哥,您好,閣下身邊帶有武裝守衛(wèi)是何道理哪?
克萊倫斯
國(guó)王陛下,為了照顧我身子安全,指派了守衛(wèi),要送我進(jìn)倫敦塔。
葛羅斯特
是什么緣由呢?
克萊倫斯
為了我名叫喬治。
葛羅斯特
呵喲!我的王公,這哪是你的過(guò)錯(cuò)呢;若是為了這個(gè)緣故,他就該定你教父的罪。呵,陛下他也許打算送你進(jìn)塔去重新命名吧。當(dāng)真為的什么,克萊倫斯,你能告訴我嗎?
克萊倫斯
當(dāng)然,理查,只要我知道;可是我實(shí)在弄不清;不過(guò),據(jù)我所知,他聽(tīng)信了一些癡人說(shuō)夢(mèng)的預(yù)言;他從兒童識(shí)字本里拈出一個(gè)G字來(lái),說(shuō)什么巫人曾經(jīng)告訴他這個(gè)G字會(huì)篡奪他的王位;而我的名字喬治恰是G字起頭,于是他就一心認(rèn)定我就是篡位的人。據(jù)說(shuō),竟是這一類(lèi)的無(wú)稽之談嗾使了皇上今天定下我的罪名。
葛羅斯特
對(duì)呀,正是如此,因?yàn)槟凶邮芰伺说慕y(tǒng)治:不是皇上把你關(guān)進(jìn)倫敦塔的;原來(lái)是他的妻后,葛雷夫人,在旁指使他,造成了這個(gè)恐怖局面。難道不就是她和她的尊兄伍德維爾那位大人,彼此共謀,海司丁斯才被送進(jìn)塔牢,直到今天才獲釋嗎?我們都不很安全哪,克萊倫斯;都不很安全。
克萊倫斯
天哪,我看除了外戚們,誰(shuí)的安全也沒(méi)有保障了,除非是那些在皇上和休亞夫人之間穿梭不停地星夜奔忙的傳信人。你可曾聽(tīng)說(shuō)海司丁斯為了重獲自由,是如何向她卑躬屈節(jié)的嗎?
葛羅斯特
硬把她當(dāng)神明一樣膜拜,低聲訴苦,這位御前大臣才討回了自由。告訴你吧,我看我們也只有這一條路;要想贏得圣恩,就得聽(tīng)她使喚,芽上她門(mén)下仆從的制服給她效勞。那窄心眼兒的老寡婦和休亞自己自從受到我們王兄的冊(cè)封以來(lái),已一躍而為朝廷的顯要人物了。
勃萊肯伯雷
我請(qǐng)求兩位王公寬?。粐?guó)王陛下有命,所有的人,不論職位高低,一概不準(zhǔn)同你這位哥哥交談。
葛羅斯特
當(dāng)真;對(duì)不起,勃萊肯伯雷,我們的談話你盡可任意傾聽(tīng)。我們沒(méi)有講犯上的話,老兄。我們說(shuō)國(guó)王賢明,還說(shuō)他那位高貴的王后年事已高,心地寬厚,并且美貌出眾;我們說(shuō)休亞夫人有一雙俊秀的腳,櫻桃小口,嫵媚的眼,十分悅耳的聲調(diào);也還說(shuō)到外戚們都封為權(quán)貴了。你怎么說(shuō),爵爺?你能否認(rèn)這些事嗎?
勃萊肯伯雷
關(guān)于這些,王爺,不干我任何事。
葛羅斯特
你同休亞夫人干過(guò)好事?我說(shuō),老兄,同她干好事,除一人而外,最好獨(dú)守秘密。
勃萊肯伯雷
什么一個(gè)人,王爺?
葛羅斯特
她的夫君,壞蛋,你想出賣(mài)我嗎?
勃萊肯伯雷
我請(qǐng)求閣下原諒;同時(shí)還求您莫再同這位王公交談。
克萊倫斯
我們知道你職責(zé)在身,勃萊肯伯雷,我們一定從命。
葛羅斯特
我們?cè)峭鹾蟮谋百v的奴仆,只好從命。三哥,再會(huì)吧,我就去見(jiàn)國(guó)王;不管什么事,只要你吩咐我去辦,即使把那寡婦王后認(rèn)做親姊姊也可以,只消能為你換取自由。然而,這種兄弟鬩于墻的奇恥大辱,你真不知道我心頭是一種什么滋味呵。
克萊倫斯
我相信這個(gè)處境確是你我所難于接受的。
葛羅斯特
好吧,你的監(jiān)禁決不會(huì)太久,我一定來(lái)救你,不然的話,我就見(jiàn)不得人啦②。目前你還要忍耐才是。
克萊倫斯
我一定忍耐,再會(huì)。(與勃萊肯伯雷及衛(wèi)士下。)
葛羅斯特
去吧,走上你那萬(wàn)劫不復(fù)的路吧,單純的克萊倫斯!我是多么愛(ài)你,恨不得馬上把你的靈魂送歸天國(guó),單看上天是否有意收下我這份禮物。這是誰(shuí)來(lái)了?是才放出監(jiān)牢的海司丁斯吧!
海司丁斯上。
海司丁斯
愿天賜您福分,好心腸的大人!
葛羅斯特
愿您也同得天福,御前大人!歡迎您重見(jiàn)天日。大臣,您是怎樣熬過(guò)那獄中的日子的呀?
海司丁斯
忍耐,高貴的大人,獄中人還有什么辦法?我不得不留著這條命,好向陷害我的人表示謝意。
葛羅斯特
不錯(cuò),不錯(cuò);克萊倫斯也是一樣;原來(lái)你的仇人就是他的,他們壓倒了你,也壓倒了他。
海司丁斯
可嘆鷲鷹禁閉了起來(lái),而鳶鶚之類(lèi)反可以悠然自得。
葛羅斯特
外邊有什么消息嗎?
海司丁斯
外邊的任何消息都沒(méi)有里邊的兇惡;國(guó)王病重、虛弱、憂悶寡歡,御醫(yī)們很為他焦急。
葛羅斯特
圣保羅在上,這個(gè)消息的確不妙。呵,他早就飲食不正常,過(guò)分地虧損了他的身體,叫人想起就要感傷不已。那么,他是睡倒在床上了嗎?
海司丁斯
是的。
葛羅斯特
請(qǐng)先走一步,我隨后就來(lái)。(海司丁斯下)我希望他活不了;然而他也決不可馬上就死,且等喬治兼程歸了天再說(shuō)。我要進(jìn)宮去,去加深他對(duì)克萊倫斯的仇恨,毀謗不夠,再添些雄辭力辯;只要我心底的計(jì)謀得逞,克萊倫斯別想再多活一天:這件事辦妥了,上帝就好照顧愛(ài)德華王,那時(shí)這世界便由我來(lái)獨(dú)自縱橫了!那樣,我好娶過(guò)華列克的幼女③。我雖殺了她的丈夫和父親,這有何相干,要補(bǔ)償這娘兒的損失莫過(guò)于由我來(lái)當(dāng)她的夫君兼父親:這才是我的主意;倒不是為了什么愛(ài),為的卻是另一樁私地里的打算,只有娶到了她才能如愿??墒沁@些話我其實(shí)說(shuō)得太早一點(diǎn):克萊倫斯還在人世;愛(ài)德華還占著寶座;病而未死:且等他們都去了再打我的算盤(pán)不遲。(下。)
第二場(chǎng)同前。另一街道
役吏們簇?fù)砗嗬拦拙呱希卜蛉怂蜌浿掳А?/p>
安
放下來(lái),放下你們的光榮負(fù)擔(dān),假如棺木中也能包藏光榮的話,我好趁此為善良的蘭開(kāi)斯特的夭亡而一盡哀儀??蓱z的主君呀,你的圣體已經(jīng)冰涼!呀,蘭開(kāi)斯特王室的余灰殘燼!你這副皇族血統(tǒng)的枯骨,滴血都已流盡!愿國(guó)法容許我呼喚你的精靈,請(qǐng)聽(tīng)我可憐的安為你哀號(hào),我就是你遇了害的兒子愛(ài)德華的妻子,同一只毒手殺害了你父子二人!看哪,你身上的傷口破裂,英靈從這些裂縫中穿出,我一個(gè)弱女的熱淚填敷不了你的滿身創(chuàng)痛。呵!可詛咒的劊子手呀,是他戳開(kāi)了你這些傷孔!可詛咒的狼心狗肺呀,是他干出了如此狠心的事!可詛咒的毒血兒呀,是他放干了你的圣血!愿這個(gè)萬(wàn)惡的禍?zhǔn)撞坏蒙平K,他害死了你,帶給我們無(wú)窮的災(zāi)難!愿他所遭受的毀滅比那些蛇、虺、蛛、蟾,或世上任何爬行毒蟲(chóng)所應(yīng)得的結(jié)果更加殘酷!愿他所生下的孩子是個(gè)流產(chǎn)怪物,不讓它足月便倉(cāng)促下地!愿他生就一副丑陋反常的猙獰面目,使那期待著的母親一見(jiàn)就心生恐懼!愿這個(gè)人妖繼承他自己的逆運(yùn)!愿他所娶的妻房也因夫亡而受苦,比我因我夫和你兩人的遇難所受的苦還要多!好吧,現(xiàn)在請(qǐng)你們將這神圣的負(fù)擔(dān)從圣保羅教堂送往丘-安葬吧;可是你們?nèi)绻芾郏膊环炼嘧餍菹?,好讓我向故君亨利盡哀。(役吏們重抬棺具前進(jìn)。)
葛羅斯特上。
葛羅斯特
停一下,你們抬棺具的人,放下來(lái)。
安
是哪個(gè)魔術(shù)家喚出這個(gè)惡鬼來(lái)阻擋人間忠愛(ài)的大事呀?
葛羅斯特
混賬的家伙,放下那棺具來(lái);否則,憑圣保羅在此,你休想活命。
役吏
大人,請(qǐng)退后一步,讓棺柩通過(guò)。
葛羅斯特
無(wú)禮的狗東西!我發(fā)號(hào)令,你就得站住。你若舉起戈戟高過(guò)我的胸膛,讓圣保羅作證,我要把你踢倒腳下,踩上你的身子,奴才,你好大膽。(役吏放下棺具。)
安
怎么啦!你們發(fā)抖了?都害怕嗎?呵,難怪,難怪,你們都是人,人的眼哪能經(jīng)得起看魔鬼出現(xiàn)呢。滾開(kāi)!你是地獄中的惡魔王,你的魔力至多不過(guò)殘害了他的肉身,他的靈魂卻不歸你所有??鞚L開(kāi)去。
葛羅斯特
可愛(ài)的圣女,仁恕要緊,莫這樣惡言惡語(yǔ)。
安
惡魔,上天不容,走開(kāi)些,莫來(lái)尋麻煩;你已經(jīng)把快樂(lè)世界變成了地獄,使人間充滿了怒咒痛號(hào)的慘聲。你如果愿意欣賞你殘害忠良的劣跡,就請(qǐng)一看你自己屠刀殺人的這具模型。呵,看哪!大家來(lái)看故君亨利的創(chuàng)痕,看它們凝口又裂開(kāi)了,鮮血又噴流了。你還有什么臉哪,你這個(gè)臭不可聞的殘廢,僅僅因?yàn)槟阏厩耙徊?,他那原已冷癟的血管又鮮血奔流:是你的所作所為,反人性,反天意,引發(fā)了這股逆潮。呵,造物主呀!你創(chuàng)造了他的血,為他復(fù)仇;呵,大地呀!你吮吸了他的血,為他伸冤;若非天公以雷電擊殺這個(gè)殺人犯,就讓大地裂開(kāi),將他活生生吞進(jìn)去,因?yàn)榫褪撬侵唤邮艿鬲z指揮的魔手闖下了這場(chǎng)慘禍,而賢君的滴滴熱血已被地面吞咽盡了!
葛羅斯特
夫人,你全不懂得仁恕之道,講仁恕就要以善報(bào)惡,以德報(bào)怨。
安
壞蛋,你既不懂天理,也不顧人情!任何一只猛獸也還有點(diǎn)惻隱之心。
葛羅斯特
我卻完全沒(méi)有,所以不是一只獸。
安
呵!妙呀,魔鬼也會(huì)說(shuō)句真話。
葛羅斯特
更妙的是,天使也會(huì)這樣發(fā)怒。圣潔無(wú)瑕的女界楷模,望你容許我從這些假設(shè)虛構(gòu)的罪名中,來(lái)旁推側(cè)引,以便洗雪我自身。
安
支離糜爛的男界毒疣,你該讓我從這些彰明較著的敗跡中,來(lái)旁推側(cè)引,以便咒罵你奴才。
葛羅斯特
你美色無(wú)限,真叫人夸也夸不完,還求你包容,給我充分時(shí)日來(lái)向你表白一番。
安
你丑惡萬(wàn)分,真叫人難以設(shè)想,憑你巧辯,也無(wú)從取信于人,除非你自縊身死。
葛羅斯特
我既如此無(wú)望,就只好自首請(qǐng)罪了。
安
你既不顧一切,玩忽人命,正該截?cái)嗌罚砸凰罏閳?bào),才能贏得人們的饒恕。
葛羅斯特
姑且說(shuō)我并未殺他們。
安
倒不如說(shuō)他們沒(méi)有被殺??墒撬麄兇_已死了,惡魔,兇手就是你。
葛羅斯特
我沒(méi)有殺你的夫君。
安
那末他就還在人間羅。
葛羅斯特
不,他確已死去;是愛(ài)德華下的手。
安
這是從你那臭嘴里撒出來(lái)的謊言?,敻袢R特王后親眼看見(jiàn)你的利刃淋著他的血,殺氣騰騰;你還拿起那兇器刺向她的胸膛,幸虧你兩個(gè)哥哥把那刀頭撥開(kāi)了。
葛羅斯特
那是她的毀謗激動(dòng)了我,她硬把我哥哥們的罪名套上了我的頭。
安
是你自己的豺狼之心激動(dòng)了你,你屠殺成性,心中別無(wú)善念。你究竟殺了這位君王沒(méi)有?
葛羅斯特
我向你認(rèn)罪。
安
你這才向我供認(rèn)了,刺猬?好,我愿上帝應(yīng)我所求,因你的罪孽而把你貶入地獄!呵!他是個(gè)何等溫良而有德行的人呀。
葛羅斯特
天國(guó)收容了他,他正好為天帝效忠。
安
他已進(jìn)天國(guó),你卻莫想進(jìn)去。
葛羅斯特
他該感謝我,是我?guī)土怂皇?;因?yàn)樗ヌ焐媳攘粼谌碎g更加自在些。
安
可是你除了地獄就無(wú)處容身。
葛羅斯特
也還有個(gè)去處,只要你肯聽(tīng)我講出來(lái)。
安
一個(gè)幽獄地牢。
葛羅斯特
你的閨房臥室。
安
不管你哪兒棲身,你休想安寧!
葛羅斯特
的確我不會(huì)安寧,夫人,除非我能一旦在你身旁棲憩。
安
天知道。
葛羅斯特
我知道??墒牵瑴亓嫉陌卜蛉?,為了停止這場(chǎng)唇舌的交鋒,而改用一種比較緩和的方式,我請(qǐng)問(wèn),我們王室的亨利呀,愛(ài)德華呀,都一個(gè)個(gè)夭亡,那首先惹起這禍端的人難道就不該和那動(dòng)刀下手的人一并論罪嗎?
安
禍根就是你,而干出這樣滔天罪行的也是你。
葛羅斯特
原是你的天姿國(guó)色惹起了這一切;你的姿色不斷在我睡夢(mèng)中縈繞,直叫我顧不得天下生靈,只是一心想在你的酥胸邊取得一刻溫暖。
安
早知如此,我告訴你,兇犯,我一定親手抓破我的紅顏。
葛羅斯特
我怎能漠視美容香腮受到摧殘;有我在身邊就不會(huì)容許你加以毀損:正如太陽(yáng)照耀大地,鼓舞世人,你的美色就是我的白晝和生命。
安
讓黑夜掩蓋你的白晝,死亡吞沒(méi)你的生命!
葛羅斯特
莫詛咒你自身,你正是白晝,又是生命,可人兒。
安
但愿能這樣,正好報(bào)你的仇。
葛羅斯特
要在愛(ài)你的人身上報(bào)仇,好一場(chǎng)離奇古怪的爭(zhēng)執(zhí)。
安
為了在殺害我夫君的人身上雪恨復(fù)仇,正是一番公允合理的爭(zhēng)論。
葛羅斯特
夫人,那使你喪失夫君的人為的就是要幫你另配一個(gè)更好的夫君。
安
比他還好的人,世上已經(jīng)找不到了。
葛羅斯特
這個(gè)人卻在人間,他愛(ài)你更為深厚。
安
講出他的姓名來(lái)。
葛羅斯特
普蘭塔琪納特④。
安
正是他。
葛羅斯特
和他同名,品質(zhì)卻在他之上。
安
這個(gè)人在哪兒?
葛羅斯特
在這兒。(她啐他)你為什么唾我?
安
對(duì)付你,我巴不得能?chē)姵龆疽簛?lái)!
葛羅斯特
這樣甜蜜的嘴里哪兒噴得出毒液。
安
哪兒還有比你更臭更爛的毒蛤蟆,我見(jiàn)不得你!你會(huì)使我雙目都遭殃。
葛羅斯特
甜蜜的夫人,是你的媚眼殃及了我的官能。
安
但愿我目光如蛇怪,好致你死命!
葛羅斯特
這樣才好,好讓我死得痛快;無(wú)奈你秋波一轉(zhuǎn)竟害得我活不成,死不了。你那雙迷魂的眼睛叫我一見(jiàn),就不由得不淚珠盈盈,像孩童般顧不得人們的恥笑;我的眼里何曾流過(guò)什么真情的淚;當(dāng)黑臉的克列福揮動(dòng)長(zhǎng)刀指向弱小的魯特蘭,逼得他哀號(hào)悲鳴,這時(shí)間我父約克和哥哥愛(ài)德華都忍不住哭泣起來(lái),而我卻沒(méi)有流淚;再說(shuō),當(dāng)你那英勇的父親像一個(gè)孩童般追述著我父親如何慘遭殺害,他曾多次泣不成聲,聞?wù)叨疾唤麥I流滿頰,好比樹(shù)身淋著雨水一樣:在那個(gè)悲哀的時(shí)日,我還是虎視眈眈,不屑拋出一滴弱淚;當(dāng)年那些傷心事都打不動(dòng)我的心,可是,今天我卻為你的美色熱淚盈眶。我從不向友人求情,向敵人討?zhàn)?;我的舌頭學(xué)不會(huì)一句甜蜜話;可是今天卻是你的紅顏為我付出了訟費(fèi),逼得我壓住傲氣而向你苦苦申訴。(她向他橫眉怒目,表示輕蔑)何必那樣噘起輕慢的朱唇呢,夫人,天生你可親吻的香腮,不是給你做侮蔑之用的。如果你還是滿心仇恨,不肯留情,那末我這里有一把尖刀借給你;單看你是否想把它藏進(jìn)我這赤誠(chéng)的胸膛,解脫我這向你膜拜的心魂,我現(xiàn)在敞開(kāi)來(lái)由你狠狠地一戳,我雙膝跪地懇求你恩賜,了結(jié)我這條生命。(打開(kāi)胸膛;她持刀欲砍)快呀,別住手;是我殺了亨利王;也還是你的美貌引起我來(lái)。莫停住,快下手;也是我刺死了年輕的愛(ài)德華;又還是你的天姿鼓舞了我。(她又作砍勢(shì),但立即松手,刀落地)拾起那把刀來(lái),不然就攙我起來(lái)。
安
站起來(lái),假殷勤。我雖巴不得你死,倒不想做你的劊子手。
葛羅斯特
那末吩咐我自殺,我一定照辦。
安
我已經(jīng)講過(guò)了。
葛羅斯特
那是你在盛怒之下說(shuō)的;再說(shuō)一遍,只消你金口一開(kāi),我這只手,為了愛(ài)你曾經(jīng)殺過(guò)你的舊歡,現(xiàn)在還是為了愛(ài)你,可以再殺一個(gè)愛(ài)得你更加真切的情郎。這樣,新歡舊愛(ài)先后被殺,而你卻都是從犯。
安
我倒很想看看你這顆心。
葛羅斯特
我的心就掛在我的嘴唇邊。
安
我怕你竟是心口全非。
葛羅斯特
那世上就沒(méi)有一個(gè)真心人了。
安
好啦,好啦,把你的刀收起來(lái)。
葛羅斯特
那末就算是和解了。
安
這還得等著瞧。
葛羅斯特
但是我可否就在希望中求生呢?
安
人人都靠希望生存,我想。
葛羅斯特
答應(yīng)我戴上這只戒指。
安
受禮并非受聘。(戴上戒指。)
葛羅斯特
看,這戒指不大不小,恰巧戴上你的手指,正像你的胸腔緊緊圍住我這顆可憐的心一樣;戒指和心都?xì)w你有,都拿去使用吧。你如果還肯答應(yīng)你的忠仆一件事的話,那就是你最后肯定了我一生的幸福了。
安
什么事?
葛羅斯特
愿你允許我來(lái)辦理這場(chǎng)喪儀,我是個(gè)最應(yīng)該致悼盡哀的人,你不妨立刻移駕到克洛斯比宮中;且等我去丘-寺把這位高貴的君王安葬入土,虔心誠(chéng)意在墳前灑下我懺悔的熱淚,然后,我就趕緊來(lái)向你致候。這里有各種說(shuō)不清的原因,但愿你能應(yīng)允我這個(gè)請(qǐng)求。
安
我很愿意;我能看見(jiàn)你這樣深悔前非,心里也十分喜悅。特萊塞爾和勃克雷,你兩人跟我同走吧。
葛羅斯特
向我道別一聲哪。
安
未免有些過(guò)分;不過(guò)你既教了我如何待你和善,不妨就假想我已道別過(guò)了。(同特萊塞爾及勃克雷下。)
葛羅斯特
各位弟兄們,抬起棺具來(lái)吧。
役吏
去丘-嗎,尊貴的大人?
葛羅斯特
不,去僧院;先去等著我來(lái)。(葛羅斯特外均下)哪有一個(gè)女子是這樣讓人求愛(ài)的?哪有一個(gè)女子是這樣求到手的?我要娶了她;可是也不要長(zhǎng)期留下她來(lái)。什么!我這個(gè)殺死了她丈夫和他父王的人,要在她極度悲憤之余娶過(guò)她來(lái);她的咒罵還在嘴邊,眼眶里還含著淚,她那心頭之恨還有這斑斑血痕做實(shí)證;上帝、她的良心和我的這些缺陷都在控訴我,叫我簡(jiǎn)直站不住腳跟,而我呢,只憑包藏的禍心和滿面的春風(fēng),仍要把她弄到手,哪怕她那邊千巖萬(wàn)壑,而我卻空無(wú)所有!哈!難道她已經(jīng)把那位勇敢的王子拋到腦后去了嗎??jī)H僅三個(gè)月之前在圖克斯伯雷,是我一怒而殺了她的夫君愛(ài)德華。廣闊的天地間再也找不出一個(gè)比他更為和善可親的人,繁茂的自然界培育了他那樣的一個(gè)人才,年輕、無(wú)畏、聰明,并且確實(shí)高貴無(wú)比,而我竟折損了這位好王子的青春,使她早年喪偶,獨(dú)守空房,難道她就此降低眼界看中了我嗎?我的所有稟賦怎抵得上半個(gè)愛(ài)德華呢?我這樣一拐一瘸,這樣殘缺其形?我的公爵爵位又哪兒值得半分一毫,顯然我在這一向一直把自己看錯(cuò)了。天知道,她卻是另眼相看,把我抬得很高,雖然我還有些莫名其妙。我只有花費(fèi)一筆錢(qián),置一面衣鏡,雇一批縫衣匠,收養(yǎng)他一二十個(gè),讓他們推究一下時(shí)裝,為我打扮起來(lái)。我既碰上了好運(yùn),不妨就付出一些代價(jià)維持個(gè)場(chǎng)面??墒俏疫€得去安葬這家伙,然后哭喪著臉去找我的愛(ài)。照耀著吧,太陽(yáng),等我買(mǎi)到了鏡子,好讓我在鏡前端詳我的影兒。(下。)
第三場(chǎng)同前。宮中一室
伊利莎伯王后及利佛斯、葛雷上。
利佛斯
忍耐些,夫人,我們的王上不久一定會(huì)恢復(fù)他的健康的。
葛雷
您如果向壞處去想,反而會(huì)叫他病體惡化,所以千萬(wàn)看老天面上安下心來(lái),講幾句高興的話,安慰王上。
伊利莎伯王后
萬(wàn)一他歸了天,我便如何是好?
利佛斯
至多就是喪失了這樣一位君王。
伊利莎伯王后
正是喪失這樣一位君王要帶來(lái)一切災(zāi)難呢。
葛雷
天賜你一位好太子,國(guó)王亡故之后他就是你的慰藉。
伊利莎伯王后
呀,他還年輕;在他成年之前要受理查-葛羅斯特的保護(hù),而他對(duì)我沒(méi)有好感,對(duì)你們也同樣沒(méi)有好感。
利佛斯
他擔(dān)任護(hù)國(guó)公是已經(jīng)決定了嗎?
伊利莎伯王后
已經(jīng)議定了,還沒(méi)有最后決定。一旦王上有故,這就是難免的了。
勃金漢及斯丹萊上。
葛雷
勃金漢和斯丹萊兩位大人來(lái)了。
勃金漢
王后,愿您今天圣躬安好!
斯丹萊
愿上天使娘娘安樂(lè)如常!
伊利莎伯王后
我的好大人斯丹萊,我怕里士滿伯爵夫人⑤,未見(jiàn)得會(huì)同意祝福我吧。可是,她雖則是你的夫人,斯丹萊,恐怕她對(duì)我并無(wú)好感,盡管如此,好大人,你放心,我倒不會(huì)因?yàn)橐?jiàn)她高傲而懷恨于你的。
斯丹萊
我要求您不可輕信那班誣告捏造的人,他們居心叵測(cè),無(wú)事生非;萬(wàn)一他們言之有據(jù),也還望您寬恕,我看她的缺點(diǎn)其實(shí)是剛愎自用,并非生性險(xiǎn)毒。
伊利莎伯王后
你今天見(jiàn)到王上沒(méi)有,斯丹萊大人?
斯丹萊
勃金漢公爵和我兩人是才見(jiàn)過(guò)王上來(lái)的。
伊利莎伯王后
他的病體有康復(fù)的可能嗎,兩位大人?
勃金漢
王后,很有希望;陛下談得很高興。
伊利莎伯王后
愿上帝賜他健康!你們和他談過(guò)話?
勃金漢
是的,王后:他表示愿意在葛羅斯特同您兄弟之間斡旋和解,也想消除他們同御前大臣之間的隔閡;并且已經(jīng)召他們來(lái)覲見(jiàn)了。
伊利莎伯王后
但愿百事順心!只怕辦不到。我擔(dān)心我們的福分已經(jīng)到頂了。
葛羅斯特、海司丁斯及道塞特上。
葛羅斯特
他們很對(duì)我不起,我決不能容忍下去。是誰(shuí)在王上面前抱怨叫苦,竟說(shuō)我為人兇狠,對(duì)他們沒(méi)有好感?圣保羅為證,誰(shuí)在他耳朵邊挑唆,無(wú)中生有,誰(shuí)就是對(duì)王上不忠。只是為了我不會(huì)諂媚或假作殷勤,不會(huì)在人前裝笑臉,或花言巧語(yǔ)騙人,或者學(xué)著法國(guó)人那樣點(diǎn)頭點(diǎn)腦,像猴兒般假裝講禮,于是把我當(dāng)敵人看待,懷疑我心狠。丑人就該死嗎?就一定存心害人嗎?一副單純的真實(shí)心腸就該受到凌辱,就該讓狡猾欺詐的家伙占盡上風(fēng)嗎?
葛雷
我們都在此,您所指的是誰(shuí)哪?
葛羅斯特
就指你,你毫無(wú)心肝,全不顧情面。我什么時(shí)候害了你的?什么事做得對(duì)你不起?或?qū)δ悖繉?duì)你?或你們中間任何一個(gè)?你們都該遭天譴!皇帝陛下——愿上帝庇佑他,不讓你們的惡意得逞!——你們竟不讓他一刻安息,偏要去煩他的心,厚著臉兒去向他訴苦誣告。
伊利莎伯王后
葛羅斯特賢弟,你想錯(cuò)了。王上自有他自己的圣意宏旨,并沒(méi)有誰(shuí)請(qǐng)求過(guò)他,或從中挑撥;可能你內(nèi)心的仇恨在不知不覺(jué)中見(jiàn)諸你的行動(dòng),在反對(duì)我的孩子、兄弟和我本人,因而他起意召見(jiàn),以便親自明了一下你那敵意的根由何在,好設(shè)法解除。
葛羅斯特
我說(shuō)不出;反正世風(fēng)日下,老鷹不敢棲息的地方,卻有鷗鷦在掠奪。個(gè)個(gè)壞蛋都得意,多少正經(jīng)人被降為奴才。
伊利莎伯王后
好了,好了,我們懂得你的用意所在了,葛羅斯特弟弟,你不樂(lè)意我們這些人晉升。愿上帝照看我們永遠(yuǎn)不需要依靠你!
葛羅斯特
可是,上帝倒讓我們依靠著你們呢:我三哥是你們玩了手段而下獄的,我自己受辱,顯貴被侮慢;而那些一文不值的家伙,反而不消兩天工夫就一個(gè)個(gè)升官發(fā)財(cái),蒸蒸日上了。
伊利莎伯王后
我本來(lái)樂(lè)天安命,自蒙圣恩提拔,賜我高位,我寢食難安,愿圣上作證,我從未挑唆陛下陷害克萊倫斯公爵,卻總是真心誠(chéng)意為他懇求。主公,你如此憑空捏造,惡意猜忌,實(shí)在是欺人太甚。
葛羅斯特
你甚至也可以否認(rèn)最近海司丁斯大人入獄的事有你的一份。
利佛斯
她的確可以,大人;因?yàn)椤?/p>
葛羅斯特
她的確可以,利佛斯大人!嘿,誰(shuí)不知道?她可以做的,大人,的確還不只是否認(rèn)這件事。她還可以協(xié)助你官運(yùn)亨通,而一轉(zhuǎn)眼又可以否認(rèn)她伸過(guò)一只手,說(shuō)什么全靠你自己才能過(guò)人。她哪件事不可以做?她的確可以——對(duì)了,的確她可以——
利佛斯
什么,的確她可以什么?
葛羅斯特
什么,的確她可以什么!可以嫁國(guó)王,一個(gè)未婚的青年,漂亮的小伙子。老實(shí)說(shuō),你的祖母還沒(méi)有嫁得這樣稱(chēng)心呢。
伊利莎伯王后
葛羅斯特公爵,我忍無(wú)可忍了,你這種冷嘲毒罵怎叫我受得住;天哪,我一定要去稟告王上,我已經(jīng)忍夠了這類(lèi)粗魯?shù)目谖恰R胰绱耸艹芭?,?tīng)惡聲,來(lái)?yè)Q取一個(gè)王后的尊號(hào),倒不如出身鄉(xiāng)野,當(dāng)個(gè)傭婦。我如今當(dāng)這個(gè)英吉利王后實(shí)在很少滋味。
瑪格萊特王后由臺(tái)后上。
瑪格萊特王后
(旁白)我祈求上帝把你那很少減為更少!你的榮譽(yù)、排場(chǎng)、寶座原來(lái)都是我的權(quán)分。
葛羅斯特
怎么!你要拿稟告國(guó)王來(lái)嚇住我不成?去告他好了,莫留情;請(qǐng)看吧,我所講過(guò)的話在國(guó)王面前我一定承擔(dān)下來(lái)。我不怕關(guān)進(jìn)倫敦塔。是講話的時(shí)候了;我的勞績(jī)差不多都已被人忘記了。
瑪格萊特王后
(旁白)滾呵,魔鬼!我才記得清楚呢:你在倫敦塔里殺了我丈夫亨利,在圖克斯伯雷你又殺了我兒子愛(ài)德華。
葛羅斯特
還在你丈夫和你兩人稱(chēng)王道后以前,為了他的豐功偉績(jī)我盡過(guò)汗馬之勞,他的勁敵我為他鏟除干凈,他的友人我為他酬勞嘉獎(jiǎng);我流了自己的血去尊崇他的血。
瑪格萊特王后
對(duì)了,還有比他和你更尊貴的血呢。
葛羅斯特
在那個(gè)時(shí)期你和你前夫葛雷卻在為蘭開(kāi)斯特樹(shù)黨作亂;利佛斯你也在內(nèi)。你前夫豈不是在瑪格萊特戰(zhàn)役中在圣奧爾本被殺的嗎?你們?nèi)绻⊥妥屛姨嵝涯銈?,你們過(guò)去是怎樣,如今又怎樣;還有,我過(guò)去怎樣,如今我又怎樣。
瑪格萊特王后
你一向是個(gè)殺人犯,如今還是一樣。
葛羅斯特
可憐的克萊倫斯曾經(jīng)背棄了他的丈人華列克,哦,還發(fā)了偽誓——愿耶穌寬恕他!——
瑪格萊特王后
愿上帝懲罰他!
葛羅斯特
為了替愛(ài)德華爭(zhēng)取王冠而戰(zhàn);可憐的王公,他所換得的酬償乃是囚禁。愿上帝賜我一副愛(ài)德華那樣的鐵石心腸;否則就該讓他學(xué)我一樣以慈悲為懷。我太稚氣了,傻得不合時(shí)宜。
瑪格萊特王后
你這個(gè)惡魔,你還是辭了人間,蒙著臉鉆進(jìn)地獄去吧,那兒才是你的老家。
利佛斯
葛羅斯特大人,當(dāng)年世事動(dòng)蕩,我們無(wú)非追隨一個(gè)合法的國(guó)王,認(rèn)他為主君,您今天卻指責(zé)我們?yōu)榕褋y之人;其實(shí)您如果一旦做了君王,我們還該效忠于您哪。
葛羅斯特
如果我做了君王!我寧可做個(gè)小販。我根本沒(méi)有這個(gè)念頭。
伊利莎伯王后
假如你當(dāng)了我們的國(guó)王,大人,你也享受不了多少快樂(lè),正像我今天當(dāng)了王后,你該能設(shè)想我所享受的快樂(lè)就很有限。
瑪格萊特王后
王后所享受的快樂(lè)確實(shí)有限;我就是一國(guó)之后,而我就找不到絲毫樂(lè)趣。我再也忍不住了。(走上前來(lái))聽(tīng)我講,你們這班囂嚷不已的海盜們,你們洗劫了我,又相互爭(zhēng)吵起來(lái)!你們哪一個(gè)見(jiàn)了我不嚇得發(fā)抖呀?不是嗎?在我當(dāng)王后的時(shí)候,你們豈不是低首臣服的嗎?而一旦我被廢黜了,你們難道不是像叛徒一樣在我面前驚惶失措嗎?呀!你這個(gè)貴胄的敗類(lèi),你休想躲避過(guò)去。
葛羅斯特
滿臉皺紋的丑巫婆,你想在我面前干什么?
瑪格萊特王后
無(wú)非把你所干的壞事重述一遍;等我講完了才放你過(guò)去。
葛羅斯特
驅(qū)逐出境、違則處死的不就是你嗎?
瑪格萊特王后
有過(guò)這件事;不過(guò)流放的日子我受不了,倒不如居留而死。你欠下我一夫一子;還奪去我一個(gè)王國(guó);你們都背叛了我。我今天的苦難應(yīng)由你們承擔(dān),你們所篡奪去的榮華都應(yīng)歸我所有。
葛羅斯特
當(dāng)初我高貴的先君對(duì)你賭過(guò)咒,因?yàn)槟銓⒓埞诖魃纤⒂碌念^額,你那滿口惡言引出他滔滔的淚水;這時(shí)你遞給他破布拭淚,而布上卻浸透了俊秀的魯特蘭的無(wú)辜鮮血;我先君一時(shí)氣憤難遏,發(fā)出詛咒,咒語(yǔ)降臨你身;現(xiàn)在天公向你討回血債,不能埋怨我們。
伊利莎伯王后
天心公正,無(wú)辜者的冤仇得到了伸雪。
海司丁斯
呵!殺死稚子真是罪大惡極的事,是一種聞所未聞、兇殘無(wú)比的行為。
利佛斯
暴行的消息傳來(lái),暴君也不免要悲泣了。
道塞特
誰(shuí)都能預(yù)料到惡人終歸有惡報(bào)。
勃金漢
諾森伯蘭伯爵目睹慘景也落了眼淚。
瑪格萊特王后
嘿!在我未到之前,你們豈不都在狺狺地要拚個(gè)你死我活嗎?現(xiàn)在卻遷怒到我身上來(lái)了?難道約克的惡咒竟贏得了天聽(tīng),因而亨利喪命,愛(ài)德華夭折,國(guó)祚中斷,我自己銜哀出奔,這一切都為了那個(gè)無(wú)聊的乳臭小子嗎?難道詛咒竟能穿破云層而通達(dá)天庭嗎?果真如此,就讓重云四散,聽(tīng)我連聲惡咒吧!我詛咒你們的君王雖不死于疆場(chǎng),也將因飲食無(wú)度而逝,為的是他殺了我王而稱(chēng)君道帝!我子愛(ài)德華過(guò)去是太子,你子愛(ài)德華今天被立為太子,我咒他同樣夭亡,死于非命!你是王后,而我也一度是王后,看你榮華享盡,到最后,也和我一樣同遭困厄!我咒你茍延殘喘,為了兒女夭折而終日以淚洗面!今天我見(jiàn)你榮占我位,愿你來(lái)日也眼見(jiàn)旁人僭替你位!我咒你老死未臨而安樂(lè)早逝;歷盡你遲遲的辛酸歲月,到頭來(lái)只落得你亡嗣亡夫亡江山!利佛斯與道塞特,還有海司丁斯,——當(dāng)時(shí)我兒被刺,血染白刃,你們都袖手旁觀,無(wú)動(dòng)于衷。我祈求上帝不讓你們?nèi)魏稳说孟硖炷辏改銈兺辉鈨醋?,斷送生命?/p>
葛羅斯特
可惡的老巫婆,停止你的妖言!
瑪格萊特王后
放過(guò)你嗎?站住,狗東西,聽(tīng)我說(shuō)來(lái)。我愿兇災(zāi)降臨你身,但天上如果還積存更多的惡運(yùn),呀,我愿天公暫作保留,且等你一旦惡貫滿盈,再大發(fā)神威,猛擊你這個(gè)擾亂人世的禍?zhǔn)?!愿你的一點(diǎn)天良像蠹蟲(chóng)般永遠(yuǎn)嚙蝕著你的心魂!愿你此生將契友認(rèn)作仇人,把奸賊當(dāng)作親人!讓你那雙殺人的眼睛終宵不得合攏,除非疆夢(mèng)苦擾你的心神,這時(shí)刻所有地獄中的牛鬼蛇神全都出動(dòng),嚇得你心驚膽裂!你是一條打了鬼印、流產(chǎn)下來(lái)的掘土豬!你在出胎時(shí)早已注定要永遠(yuǎn)做天地造化的賤役,地獄的產(chǎn)兒!你糟蹋了你生母沉重的胎腹!你是將你送入人間的生父的禍根!你這不要臉的敗類(lèi)、令人發(fā)指的——
葛羅斯特
瑪格萊特。
瑪格萊特王后
理查!
葛羅斯特
噯!
瑪格萊特王后
我沒(méi)有叫你。
葛羅斯特
那就對(duì)不起了,我還以為你叫罵⑥了半天,都是指的我呢。
瑪格萊特王后
我指的就是你;可是你不要回嘴。呵!等我來(lái)結(jié)束這場(chǎng)咒罵吧。
葛羅斯特
我已代辦了,就用“瑪格萊特”做結(jié)尾。
伊利莎伯王后
這樣說(shuō)來(lái),你卻詛咒了你自己。
瑪格萊特王后
可憐的畫(huà)中王后,你不過(guò)是我幸運(yùn)墻上所加的浮雕!毒蛛布網(wǎng)縛住你周身,你又何必在它腹鼓上灑糖粉?蠢東西,蠢才!你無(wú)非在磨亮的刀口上企圖自盡。總有一天你還會(huì)希望我來(lái)幫你同咒這只口噴毒液的駝背蟾呢。
海司丁斯
亂嚼舌頭的婆娘,莫再狂咒了,當(dāng)心惹起我們的火,那就對(duì)你不起啦。
瑪格萊特王后
無(wú)恥之徒!你們先就惹起我的火啦。
利佛斯
要我們和善相待,你就該懂得你的本分。
瑪格萊特王后
要和善待我,你們應(yīng)該各盡職守,以臣仆自居,而敬我以國(guó)后之禮。呵!和善相待,要懂得你們自己的本分才是。
道塞特
再莫和她爭(zhēng)辯,她是個(gè)瘋子。
瑪格萊特王后
少開(kāi)口!小侯爵,你很無(wú)禮。你那個(gè)新爵印才剛剛出爐,尚未流通呢。呵!愿你這個(gè)才出世的貴族子弟也體驗(yàn)到失位之苦而感受些憂傷!高處多勁風(fēng),干枝動(dòng)搖,一旦折斷,當(dāng)心打得你粉身碎骨。
葛羅斯特
好一篇忠言,的確;記住,記住,侯爵。
道塞特
這不單指我而言,大人,也牽涉到你呢。
葛羅斯特
是的,更牽涉到我;不過(guò)我生來(lái)高貴,雄鷹之子筑巢于松柏之巔,與天風(fēng)盤(pán)桓,太陽(yáng)也受它奚落。
瑪格萊特王后
陽(yáng)光也會(huì)變得陰沉;唉!呀!請(qǐng)看我的兒子,他已進(jìn)了死亡的幽谷;你的騰騰殺氣已將他那四射的光輝永蔽在黑暗之中。你的鷹棲宿于我們的鷹巢中;呵,上帝呀!你見(jiàn)到了,切莫讓他猖狂;用鮮血取得的勝利也該在鮮血中失去!
勃金漢
罷了,罷了!不講仁恕,也該講些體面羅。
瑪格萊特王后
什么仁恕,什么體面,莫對(duì)我提這些。你們從未對(duì)我講過(guò)仁恕,我的所有希望都被你們無(wú)恥地摧毀了。仁恕在我是橫暴,生命是恥辱,而且至今我這團(tuán)悲憤之火還在恥辱中焚燒呢!
勃金漢
算了,算了。
瑪格萊特王后
呵,尊貴的勃金漢!讓我親你的手,以表示你我之間既協(xié)調(diào),也親善,我祝你和你的高貴的系族得福!你的衣衫上沒(méi)有沾染我們的血跡,所以你就不包括在我詛咒之內(nèi)。
勃金漢
這里誰(shuí)都不在其內(nèi);詛咒一出詛咒者之口,便化為烏有了。
瑪格萊特王后
我卻深信咒語(yǔ)可以上達(dá)天庭,也能將天帝從安詳?shù)乃咧袉拘选:?,勃金漢!小心那個(gè)狗東西:要知道,搖尾的狗會(huì)咬人;咬了人,它的牙毒還會(huì)叫你痛極而死;莫同他來(lái)往,千萬(wàn)留意;罪惡、死亡和地獄都看中了他,地下的大小役吏都在供他使喚。
葛羅斯特
她說(shuō)些什么,勃金漢大人?
勃金漢
不值得我傾聽(tīng)的讕言,我的好大人。
瑪格萊特王后
什么,我好意進(jìn)忠言,你竟鄙棄我嗎?我警告你遠(yuǎn)離魔鬼,你反去奉承他嗎?呵,有朝一日他會(huì)叫你憂傷心碎,你就要想起此時(shí)此地而感嘆著說(shuō),可憐的瑪格萊特真是個(gè)女界先知。你們每個(gè)人都要成為他的眼中釘,你們也會(huì)恨他入骨,上帝還要恨你們大家!(下。)
海司丁斯
聽(tīng)她咒罵,真叫我毛骨悚然。
利佛斯
我也如此。我不懂為什么不把她看管起來(lái)。
葛羅斯特
我倒不怪她;有圣母為證,她確也受了不少冤屈,我懊悔當(dāng)初對(duì)她犯下了一些過(guò)錯(cuò)。
伊利莎伯王后
據(jù)我所知,我卻從未冒犯過(guò)她。
葛羅斯特
可是她受冤屈,而你們大家卻坐享其成。我從前一副熱腸,為人作嫁,而今落得個(gè)冷淡相遇。呀,克萊倫斯也是咎有應(yīng)得;他雖盡過(guò)力,今天已被關(guān)進(jìn)了養(yǎng)豬圈里了。上帝饒恕那些肇禍生端的人吧!
利佛斯
有人傷害了你,你反為他祈禱,這卻是一條虔心從善的途徑。
葛羅斯特
我一向如此,(旁白)因?yàn)槲易约盒闹杏袛?shù);我此刻如果咒罵起來(lái),我就咒罵了自身。
凱茨比上。
凱茨比
王后娘娘,國(guó)王請(qǐng)您進(jìn)去;也請(qǐng)您去,大人;還有你們各位公卿。
伊利莎伯王后
我來(lái)了,凱茨比。公卿們,都跟我來(lái)吧?
利佛斯
我們遵命。(除葛羅斯特外,均下。)
葛羅斯特
壞事是我干的,爭(zhēng)吵也是我?guī)У念^。我策劃了一些陰謀詭計(jì)又嫁禍于人,讓他們?nèi)コ惺堋?巳R倫斯原是我送進(jìn)暗牢的,但我又傷心流淚,哭喪著臉給呆子們觀看;比如海司丁斯、斯丹萊、勃金漢等人;我告訴他們是王后和她的那伙人煽動(dòng)國(guó)王來(lái)對(duì)付我的三哥的?,F(xiàn)在他們都深信不疑;還鼓勵(lì)我向利佛斯、伏根,葛雷報(bào)仇;我就故意感嘆起來(lái),還引據(jù)經(jīng)文,叫他們多多領(lǐng)會(huì)神意,要以善報(bào)惡:我就這樣從《圣經(jīng)》中偷出些斷章殘句,來(lái)掩飾我的赤裸裸的奸詐真相,外表上裝做圣徒,暗中是無(wú)惡不作。
兩兇手上。
葛羅斯特
可是且低聲些!我雇下的劊子手來(lái)啦。好呀,我的剛勇堅(jiān)定的弟兄們!你們現(xiàn)在就去干嗎?
兇手甲
是的,我的大人;先來(lái)拿證件,才好進(jìn)入他所在的地方。
葛羅斯特
想得周到;證件我準(zhǔn)備好了,(遞過(guò)證件)你們干完后就來(lái)克洛斯比宮??墒牵苄謧?,你們下手必須敏捷,尤其要心如鐵石,莫去聽(tīng)他申訴;克萊倫斯很能講話,假如你們理睬他,可能被他打動(dòng)了心。
兇手甲
不會(huì),不會(huì),我的大人,我們決不講空話;話多就辦不成事。千萬(wàn)放心,我們此去是用手不用嘴巴。
葛羅斯特
眼里要落石塊,傻子才滴傻淚;我很看得上你倆;快去干起來(lái);去,去,快去。
兇手甲
我們聽(tīng)命,高貴的王爺。(同下。)
第四場(chǎng)同前。倫敦塔
克萊倫斯及勃萊肯伯雷上。
勃萊肯伯雷
您大人今天為什么如此愁容滿面哪?
克萊倫斯
呵,我這一夜好難熬過(guò),真不是味,惡夢(mèng)做不完,奇形怪狀都呈現(xiàn)在我眼前,我雖然是個(gè)篤信基督的人,我也不愿再度過(guò)這樣一夜,那種陰森恐怖的景象確實(shí)難當(dāng),哪怕能換得無(wú)邊歡樂(lè)的日子也是受不了的。
勃萊肯伯雷
您做的什么夢(mèng),大人,請(qǐng)講給我聽(tīng)聽(tīng)。
克萊倫斯
我仿佛從塔中脫身出去,上了船正渡海要去勃艮第;我和我弟弟葛羅斯特同路,夢(mèng)里我見(jiàn)他誘我上甲板散步。我倆向英國(guó)眺望,歷數(shù)著約克和蘭開(kāi)斯特兩王室彼此交戰(zhàn)的艱難歲月,我們經(jīng)受著無(wú)窮的災(zāi)厄。正當(dāng)我兩人在那令人暈眩的甲板上緩步徐行,似乎葛羅斯特一失足;我挽住他,他卻一手打來(lái),把我摔下海去,在那滾滾浪濤之中我反復(fù)浮沉。天哪,天哪!我好像深感淹沒(méi)水中之苦;浪濤聲在耳朵邊響著,十分可怕!我眼睛里浮現(xiàn)出種種死亡的怪狀!我仿佛看見(jiàn)千百條遇險(xiǎn)的破船;上千的人被海魚(yú)嚙食著;海底散滿了金塊、大錨、成堆的珍珠、無(wú)價(jià)的寶石和難以計(jì)值的飾品。有的嵌進(jìn)了死人的頭顱;在原來(lái)安裝眼珠的空洞里嵌著閃亮的珠寶,似乎在侮慢肉眼,不斷地向那泥濘的海底傳情,對(duì)著散在各處的枯骨嘲笑。
勃萊肯伯雷
你在死去的一剎那間,哪有閑工夫去觀察海底的秘密呢?
克萊倫斯
我仿佛覺(jué)得有閑工夫;但我也多次想擺脫生命;可是浪潮不肯留情,堵塞了我的靈魂,不放它出去尋求那廣闊、荒涼、無(wú)定的太空;我的靈魂被阻,擺脫不了這喘息的軀殼,使我全身似乎要崩裂,恨不得將靈魂吐入海中。
勃萊肯伯雷
你這樣痛苦萬(wàn)分,竟未能蘇醒嗎?
克萊倫斯
沒(méi)有,沒(méi)有,我生命雖已告終,而夢(mèng)境卻延續(xù)著;呵!我的靈魂一時(shí)激蕩起來(lái),像風(fēng)雨般不能安定。我仿佛渡過(guò)了陰陽(yáng)界上的黯流,那詩(shī)人們所歌唱的冷臉舟子把我?guī)нM(jìn)了長(zhǎng)夜漫漫的幽國(guó)。我這個(gè)新到的亡魂迎頭便遇見(jiàn)了我的丈人,那位聞名世上的華列克;他高聲嚷道,“這冥府里能有什么嚴(yán)刑峻法足以懲辦這個(gè)叛逆無(wú)道的克萊倫斯哪?”說(shuō)著,他就消失了;隨后,飄過(guò)一個(gè)天使般的陰影,它的亮發(fā)上帶著血跡;口中厲聲叫著,“克萊倫斯來(lái)了,——虛偽、善變、背誓的克萊倫斯,他在圖克斯伯雷戰(zhàn)場(chǎng)上刺殺了我;——來(lái)抓住他!怨鬼們,抓他去上酷刑?!边@時(shí)我仿佛覺(jué)得有成群的惡妖圍住了我,在我耳邊叫嚷,那驚人的尖厲聲將我嚇醒,我滿身發(fā)顫,許久還以為自己仍舊身在幽國(guó),這場(chǎng)夢(mèng)在我腦中印下了難以磨滅的可怕痕跡。
勃萊肯伯雷
難怪您,大人,莫說(shuō)您自己嚇壞了;單是聽(tīng)您講,我就很害怕啦。
克萊倫斯
呵,勃萊肯伯雷,我所干的那些事,為的是愛(ài)德華,而今天成為控訴我靈魂的實(shí)證;請(qǐng)看他卻是如何酬謝我的。上帝呀!如果我真誠(chéng)祈禱還不夠使您息怒,而堅(jiān)決要懲罰我的錯(cuò)誤,那就至少只在我一人頭上泄憤吧;呵,千萬(wàn)饒過(guò)我那無(wú)辜的妻子兒女。我懇求你,好獄官,不要離開(kāi)我;我的心魂好生沉重,我很想睡一會(huì)兒。
勃萊肯伯雷
我陪伴您,大人,愿上帝賜您安眠!(克萊倫斯入睡。)
勃萊肯伯雷
憂思分割著時(shí)季,擾亂著安息,把夜間變?yōu)樵绯?,晝午變?yōu)楹谝?。王公貴人無(wú)非把稱(chēng)號(hào)頭銜當(dāng)做尊榮,以浮面的聲譽(yù)換取滿心的苦惱;為了虛無(wú)縹緲的感受他們往往親嘗無(wú)限煩愁:原來(lái)在他們的尊號(hào)和一些賤名之間,只涌現(xiàn)著浮華虛榮,哪里找得出一條明白的分界線。
兩兇手上。
兇手甲
嗨,有誰(shuí)在這兒?
勃萊肯伯雷
你要干什么,伙計(jì)?你怎么來(lái)的?
兇手甲
來(lái)跟克萊倫斯談話,是兩只腿走來(lái)的。
勃萊肯伯雷
什么!這樣簡(jiǎn)單?
兇手乙
先生,簡(jiǎn)單比嚕蘇好,——給他看我們的證件,不必多說(shuō)。(勃萊肯伯雷讀證件。)
勃萊肯伯雷
證件上叫我把這位高貴的克萊倫斯公爵交你們處理;此中用意我不想多作推敲,因?yàn)橛靡鈿w用意,莫連累了我。公爵睡在那邊,鑰匙在那兒。我去見(jiàn)國(guó)王;向他稟明我已經(jīng)把我的職守移交給你們了。
兇手甲
去好了,先生,這樣才叫做識(shí)相;再會(huì)。(勃萊肯伯雷下。)
兇手乙
嘿!我們就趁他睡著時(shí)候下刀嗎?
兇手甲
不好;他醒過(guò)來(lái)會(huì)說(shuō)我們做事沒(méi)有膽量。
兇手乙
他醒過(guò)來(lái)!嗨,傻瓜,不到審判末日他再也醒不過(guò)來(lái)了。
兇手甲
嗨,那末他會(huì)說(shuō)我們是趁他睡著時(shí)候下手的啦。
兇手乙
提起審判兩個(gè)字,倒叫我有些心驚呢。
兇手甲
怎么!你害怕了?
兇手乙
手里拿的是證件,殺他倒不成問(wèn)題;只是殺了他,靈魂就會(huì)萬(wàn)劫不復(fù),什么證件也救不了我呀。
兇手甲
我滿以為你是很堅(jiān)定的哪。
兇手乙
讓他活,我是堅(jiān)定的。
兇手甲
我回到葛羅斯特公爵那兒去告訴他。
兇手乙
不,請(qǐng)你且等一下,我希望我這一絲絲軟心腸兒就會(huì)轉(zhuǎn)變的;一向是數(shù)不到二十,我這種心念就要把不住了。
兇手甲
你這一刻的感覺(jué)怎樣?
兇手乙
我身子里還剩下一點(diǎn)兒良心的渣屑呢。
兇手甲
不要忘記事情干完了我們就可以領(lǐng)賞哪。
兇手乙
他媽的!他死成了;我把賞金給忘了。
兇手甲
現(xiàn)在你的良心又哪兒去了?
兇手乙
在葛羅斯特公爵的錢(qián)袋里。
兇手甲
可見(jiàn)在他打開(kāi)錢(qián)袋來(lái)給我們賞金的時(shí)候,你那顆良心便飛走啦。
兇手乙
不相干;讓它去;很少人,可以說(shuō)沒(méi)有一個(gè)人,能留得住它的。
兇手甲
如果它又回來(lái)了,你怎么辦呢?
兇手乙
我不再跟它打交道了;它叫人縮手縮腳,辦不成事;偷不得,一偷,它就來(lái)指手劃腳;賭不得咒,一賭咒,它就來(lái)阻擋你;不能和鄰家妻子通奸,一動(dòng),它就識(shí)破了你;它是個(gè)臉會(huì)發(fā)紅、躲躲閃閃的妖精,會(huì)鉆進(jìn)人家肚子里造反的家伙;它老是把你的路堵得嚴(yán)嚴(yán)的;有一次我偶爾拾來(lái)一袋金子,就是它硬叫我去歸還原主的;誰(shuí)收留了它就會(huì)弄得誰(shuí)顛顛倒倒,一副窮酸相;誰(shuí)都會(huì)把它當(dāng)做一個(gè)倒楣蛋,趕出城去;凡是想生活得好一些的人,都努力使自己站起來(lái),不去靠它過(guò)日子。
兇手甲
他媽的!它居然還躲進(jìn)我的懷里來(lái)勸我莫?dú)⒐裟亍?/p>
兇手乙
趕快把惡魔扣住在你心頭,莫去聽(tīng)良心的話!它最能騙人上當(dāng),老是叫你長(zhǎng)噓短嘆的。
兇手甲
嘿,我是銅筋鐵骨;它別想來(lái)碰我。
兇手乙
真是好漢口氣,不愧英雄本色。來(lái),我們干起來(lái)吧?
兇手甲
用你的刀柄打他的頭顱,再把他丟進(jìn)隔壁房間的大酒桶里去。
兇手乙
呵,好辦法!讓他在酒里泡成一根軟面條兒。
兇手甲
低聲些!他醒了。
兇手乙
動(dòng)手吧!
兇手甲
不,我們來(lái)同他談?wù)劇?/p>
克萊倫斯
你在哪兒呀,獄官?給我一杯酒喝。
兇手甲
就來(lái),大人,有的是酒給你。
克萊倫斯
我的天哪,你是誰(shuí)?
兇手甲
是一個(gè)人,同你一樣。
克萊倫斯
可是并不像我一樣出身高貴。
兇手甲
你也不像我們一樣渾身忠誠(chéng)。
克萊倫斯
聽(tīng)你嗓子像雷鳴,看你樣子很低微。
兇手甲
我此刻的嗓子是王上的,我的面貌卻還是我自己的。
克萊倫斯
你的話講得何其模糊,又何其險(xiǎn)惡!你們的目光嚇壞我啦,你們?yōu)槭裁茨樕n白?誰(shuí)打發(fā)你們來(lái)的?來(lái)干什么?
兩兇手
來(lái)……來(lái)……來(lái)——
克萊倫斯
來(lái)殺害我?
兩兇手
呃……呃。
克萊倫斯
你們簡(jiǎn)直硬不起心腸來(lái)把一句話講出口,也就硬不起心腸來(lái)對(duì)我下毒手。朋友們,我在哪兒得罪你們兩位啦?
兇手甲
你沒(méi)有得罪過(guò)我們,可是你得罪了王上。
克萊倫斯
我要和他言歸于好。
兇手乙
不可能了,大人;還是準(zhǔn)備死吧。
克萊倫斯
你們是從世人中間特別挑選出來(lái)殺害無(wú)辜之人的嗎?我犯了什么罪?哪兒有控告我的證據(jù)?誰(shuí)依法陪審了?交給那疾首蹙額的法官的是什么判決書(shū)?還是有誰(shuí)正式宣布我這傷心的克萊倫斯是被判死罪了的?沒(méi)有經(jīng)過(guò)法律手續(xù)就拿死來(lái)嚇唬我,這完全是違法亂紀(jì)的行為?;搅鞒鏊鹳F的血償還了我們深重的罪孽,你們?nèi)绻€希望基督挽救你們的靈魂,就休要來(lái)碰我,趕緊走開(kāi);你們這樣干是要遭天罰的。
兇手甲
我們干這件事不過(guò)是執(zhí)行命令罷了。
兇手乙
發(fā)出這命令的人就是我們的國(guó)王。
克萊倫斯
荒謬的子民呀!那崇高的萬(wàn)王之王早已在他的法典上訓(xùn)誡過(guò):不可殺人!你們?cè)醺疫`背神旨而奉行一個(gè)凡夫的意圖?當(dāng)心;那手執(zhí)懲仇大錘的是真神,誰(shuí)犯了天條,誰(shuí)的頭上就要遭到襲擊。
兇手乙
你發(fā)過(guò)假誓,也殘殺過(guò)人,那神錘照樣會(huì)打在你的頭上;為了蘭開(kāi)斯特王室之爭(zhēng),你曾接受盟督,參預(yù)戰(zhàn)事。
兇手甲
你還像叛離神名的人一樣,背棄盟誓,使用你叛逆的利刃,把國(guó)君的兒子破腹裂腸而死。
兇手乙
而他正是你所宣誓擁護(hù)的人。
兇手甲
你既將天條神律破壞無(wú)余,豈能反而借此來(lái)訓(xùn)斥我們?
克萊倫斯
呵!我干下這種惡劣的事是為了誰(shuí)呀?還不是為了愛(ài)德華,我自己的長(zhǎng)兄,他不可能為這件事而派你們來(lái)殺我;他的罪同我一樣深重。如果上帝要懲罰一個(gè)作惡的人,呵,你們也該懂得,他會(huì)光明正大地作到:神力無(wú)窮,用不著凡人從中插手;他決不采取曲折不法的行徑來(lái)鏟除那冒犯神意的人。
兇手甲
當(dāng)英勇的普蘭塔琪納特初掌國(guó)政,正是年富力強(qiáng)的時(shí)候,是誰(shuí)叫你充當(dāng)兇手將他殺死的呢?
克萊倫斯
我哥哥的手足之情、魔鬼和我的忿怒。
兇手甲
你哥哥的手足之情、我們的職責(zé)和你的敗行促使我們此時(shí)來(lái)到此地動(dòng)手殺你。
克萊倫斯
你們?nèi)绻麗?ài)戴我哥哥,就不要仇視我;我是他的弟弟,我很敬愛(ài)他。你們?nèi)绻麨橘p金而來(lái)行刺,就請(qǐng)回去找我弟弟葛羅斯特,他一定會(huì)為我重賞你們;愛(ài)德華給賞要我死,我弟弟給賞卻要我生。
兇手乙
你受騙了,你的弟弟葛羅斯特恨死你了。
克萊倫斯
呀,不對(duì)!他是愛(ài)我的,而且待我很親熱,請(qǐng)你們?nèi)フ宜昧恕?/p>
兩兇手
對(duì),我們是要去的。
克萊倫斯
去告訴他,當(dāng)年我們的父王約克用他那勝利的手祝福我們?nèi)值?,他從心坎上叮嚀我們千萬(wàn)要互敬互愛(ài),哪里料到今天我們會(huì)鬩墻起紛爭(zhēng);只要讓葛羅斯特想到這一點(diǎn),他準(zhǔn)會(huì)落淚的。
兇手甲
對(duì)呀,眼里落石塊;他倒是教過(guò)我們?cè)撛鯓涌奁哪亍?/p>
克萊倫斯
呵!不要?dú)еr他,他是個(gè)好心人。
兇手甲
對(duì),正像秋收天飛雪⑦那樣。你想錯(cuò)了,就是他派我們來(lái)殺你的。
克萊倫斯
不可能;他和我在路上遇見(jiàn)還痛哭起來(lái),把我抱在懷里,嗚嗚咽咽發(fā)著誓,說(shuō)他一定盡力救出我去哩。
兇手甲
是啊,他正是要把你救出這個(gè)苦海送上天國(guó)去享樂(lè)呢。
兇手乙
求上帝饒恕吧,你已死定了,大人。
克萊倫斯
你的靈魂深處居然還有一點(diǎn)敬神的念頭,能讓你來(lái)勸我求取上帝的饒???同時(shí)你卻又漠視你自己的靈魂,不求安寧,違抗著神意來(lái)殺害我?呵!弟兄們,想一想,那指派你們來(lái)謀我命的人也會(huì)因此而恨你們哩。
兇手乙
我們?cè)趺崔k?
克萊倫斯
發(fā)發(fā)慈悲,救救你們的靈魂。
兇手甲
發(fā)發(fā)慈悲!那是懦夫和婦女的事。
克萊倫斯
沒(méi)有慈悲之心的是禽獸,是野人,是魔鬼。假如你們像我一樣是皇家之子,囚禁在獄中,假如有兩個(gè)兇手像你們這樣來(lái)了,設(shè)身處地,你們豈不也要苦苦求饒嗎?我的朋友,我看出你那臉上已流露出一點(diǎn)憐憫來(lái)了;呵,如果你這目光神色不是假心假意,走過(guò)我這邊來(lái),來(lái)為我求情,好比你處在我的困境里那樣哀求吧。哪個(gè)乞丐不憐惜乞憐的王孫?
兇手乙
看你的身背后,大人。
兇手甲
(用刀刺他)就這一下,再一下。還不夠就把你丟進(jìn)里邊酒桶去。(拖尸首下。)
兇手乙
殺人流血的事,就這樣硬著心腸干出來(lái)了!我真想學(xué)一學(xué)彼拉多⑧洗干凈手,不讓這種慘絕人寰的兇殺案連累上我。
兇手甲重上。
兇手甲
怎么啦!你為什么不幫我的忙?天哪,公爵應(yīng)該知道你簡(jiǎn)直不肯賣(mài)力。
兇手乙
我寧愿他知道我救了他哥哥的命!你拿賞去,把我的話去告訴他;我懊悔殺了這位公爵。(下。)
兇手甲
我不懊悔;走你的吧,你反正是個(gè)懦夫。好,我來(lái)找個(gè)洞藏起這具尸首,等公爵下令埋葬時(shí)再說(shuō)。領(lǐng)到了賞金就走我的路;惡事終究要傳開(kāi)的,我決不留在這兒來(lái)吃苦頭。(下。)

鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)